Lengua vulgar

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

La lengua vulgar es un término lingüístico que hacía referencia a la lengua hablada por la gente, en lugar de la lengua literaria. Este término ya no se usa en lingüística moderna y es similar al de lengua vernácula.

El término lengua vulgar a veces se utiliza para describir la lengua local o el dialecto local, que está vivo, en lugar de una lengua muerta. El significado de la palabra vulgar proviene del latín, vulgus que significa “de las personas de las calles, diario.” Frecuentemente, la gente entiende mal el significado del término porque éste es un adjetivo que también significa indecente o grosero.

A veces, una lengua vulgar se refiere a un dialecto no estándar de una lengua global. Lenguas vulgares utilizan las reglas de gramática no estándar. Algunos definen una lengua vulgar como el habla que se utiliza en lugares íntimos.

Lenguas vulgares impresas[editar]

Cuando una gramática de una lengua vulgar se publica, la lengua se convierte en una lengua oficial. Véase ejemplos más abajo de gramáticas de lenguas vulgares que consiguieron validez con el tiempo[cita requerida].

El castellano[editar]

En 1492, se publicó la Gramática castellana por Antonio de Nebrija. Este libro se centraba en el estudio de las reglas de una lengua aparte del latín. Gramática castellana tiene cinco partes o libros. Algunas partes eran para los hablantes nativos y otra para no nativos de castellano. La gramática castellana de Nebrija sigue el modelo de latino porque Nebrija considera al latín como lengua superior. Sin embargo, Nebrija sabía la importancia de la lengua en una sociedad. Cuando Nebrija dedicó el libro a la reina Isabel I de Castilla, escribió: ... siempre la lengua fue compañera del imperio ....

El francés[editar]

La primera gramática del francés fue escrita en Inglaterra por la gente que quería aprender el francés. En 1530, John Palsgrave escribió Lesclarcissement de la langue francoyse.

Ejemplos modernos[editar]

Hoy en día, hay muchos ejemplos de interacciones interesantes de lenguas vulgares y lenguas litúrgicas. Durante la Reforma, la Biblia se publicó en muchas lenguas vulgares. Hasta el año 1960, muchos católicos tuvieron servicios en latín. La iglesia ortodoxa etíope tiene servicios en Ge’ez mientras que las iglesias ortodoxas griegas en países afuera de Grecia tienen servicios en griego. En todas partes del mundo hoy en día y en todos los momentos de la historia hay ejemplos de interacciones interesantes de lenguas oficiales y lenguas vulgares.