Idioma umbro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Umbro
Hablado en Antigua Italia
Región Centro-septentrional de la península itálica.
Hablantes Lengua muerta
Familia Indoeuropeo
 Itálico
   Osco-umbro
    Umbro
Escritura Alfabeto umbro y latino
Códigos
ISO 639-3 xum
Iron Age Italy.png
Lenguas de la antigua Italia en la Edad del Hierro con la distribución del umbro.

El idioma umbro o umbrio era una lengua itálica, perteneciente al grupo de las lenguas osco-umbras. Fue hablada antiguamente por los umbros, un pueblo que habitaba la región italiana ubicada en la orilla occidental del Tíber, en la parte centro-septentrional de la península itálica.

Actualmente, el término «umbro» es utilizado para referirse a un dialecto regional del grupo italiano central hablado en la actual región de Umbría, que geográficamente ocupa solo una porción de la Antigua Umbría. Este dialecto actual es muy diferente al idioma umbro.

Alfabeto[editar]

El umbro se escribió en dos alfabetos. El más antiguo, es el alfabeto umbro, al igual que otras escrituras en las lenguas itálicas antiguas, se deriva del alfabeto etrusco y se escribe de derecha a izquierda. Las inscripciones más recientes estaban escritas en alfabeto latino. Los textos a veces se distinguen en umbro antiguo y umbro moderno. Las diferencias son principalmente de pronunciación y ortográficas.

Descripción lingüística[editar]

Fonología[editar]

El inventario consonántico del umbro viene dado por:[1]

labial alveolar palato-
alveolar
retrofleja velar lab.-vel. glotal
Oclusiva sorda p t k
Oclusiva sonora b d g
Fricativa f s š ʐ h
Nasal m n
Sonante (w) r, l j w

El inventario vocálico reconstruido constaría de los siguientes elementos:

Breve Larga
anterior central posterior anterior central posterior
Cerradas i u (= ī) (= ū)
Semicerradas e o (= ē) (= ō)
Semiabiertas ɛ ɔ ɛː
Abiertas a

Comparación con otras lenguas itálicas[editar]

  • PIE *tn pasa al latín como nn y a kn en umbro: *h2et-no > proto-itálico *atno > latín annus = umbro acnu 'año'.
  • PIE *bht > *pt se conserva en latín y resulta aspirado en umbro: *skreibh-to: latín scriptus / osco scriftas / umbro screhto, *nebh-tu-nos > proto-itálico *nebtuns > latín neptunus = umbro nehtuf.
  • PIE *h2eg-i-to: latín agito / osco aktud < *ag'to / umbro aitu < *aktud
  • Rotacismo de la -d- intervocálica: latín pedis / umbro persi 'pie', latín sedēs / umbro serse 'sede', latín calidus / umbro calersu 'cálido', latín capidis / umbro capirse 'bol de sacrificio'.
  • Como en latín y a diferencia del osco rotacismo de la siblante intervocálica: gen. pl. latín -arum, osco -azum, umbro -arum. Latín y umbro flora / osco fluusa.
  • Monoptongación de todos los diptongos en cualquier posición: PIE *preh2i > proto-itálico *prai > latín prae = osco praí = umbro pre.
  • Palatalización de -k- ante -e-, -i- como s: PIE *kert-s-nh2i > proto-itálico *kertsna > latín cena = osco kersna = umbro sesna, = > latín tacitus, umbro = tases
  • Perdida de la -l- inicial: PIE y proto-itálico *lowkos > latín lucus = umbro vuku.

Comparación con el latín[editar]

1. Vocales

  • ă, que en posición final se transforma en [ɔ]
  • ĕ, se transforma en [i] (ej. pere se convierte en piri)
  • i, se transforma en [i] (ej: en umbro etu; en latín ito)
  • i, se transforma en [ĕ] (ej: en umbro farsio; en latín farrea)
  • u, pasa a [ō], [o], [u] (ej: en umbro estu; en latín esto)
  • ɛ, pasa a [ae] (ej: en umbro kvestur, en latín quaestor)
  • e, la e larga se transforma en [o] (ej: en umbro pople, en latín populo)
  • o y u, equivalen al diptongo [au] (ej: en umbro toru, en latín taurus, en umbro uhtur, en latín auctor)

Otra diferencia es que el umbro cierra [o], prefiriendo el sonido [u] y la existencia de palabras más cortas, por ejemplo en umbro ustentu, en latín ostendito.

2. Consonantes

  • r, se pierde al final de palabra
  • ř, el sonido [rs] se transforma en [l] en medio de palabra (ej: en umbro fameřiās, en latín familias)
  • f, pasa a [ns] (ej: en umbro mefa, en latín mensam)
  • n, pasa a [ndi] (ej: en umbro antentu, en latín intendito)
  • ht, pasa a [ct] (ej: en umbro frehtu, en latín frictum)

Comparación léxica[editar]

Inscripción umbra breve.
Transliteralización
Agre emps et termenats ohteritate Vistinie Ner Barber maronatei est Vois Ner. T. Propartie, T. Volsiener sacre stahu.
Ager emptus et terminatus auctoritate Vistini Neri Barbi ministri est Vois Neri. T. Propertii, T. Volsieni sacrum sto. (Latín)
El agro ha emitido y terminado, la autoridad Vistini Neri Barbi, ayudante es Vois Neri y T. Propertii, T. Volsieni sagrado está. (Español)

Una lista de palabras umbras comparadas con el latín que reflejan su evolución desde el protoitálico.

Español Protoitálico Latín Umbro[2][3]
actuar ago agere agu
otro alter alter etre
blanco albos albus alfu
año atnos annus acnu
ave awis avis aves
o awte aut ote
donde kupei ubi ape
vaca gwos bos buf
bueno duenos bonus funir
cabra kapra capra cabru
cena kertsna cena sesna
bol kapizdis capidis capirse
cálido kalezdos calidus calersu
cachorro katelos catulus catel
con kom cum cum
curado koiratom curatum kuratu
regalo, don donom donum dunum
yo ego ego eho
emitir emantor emantur emantur
y ete et et
es este est est
tener, haber xabeo habere habeu
hombre xemonos hominis homonus
debajo xundra infra hondra
hacer fakio facere faciu
trigo far far far
hijo feilios filius feliuf
lleva fertod ferto fertu
flora flosa flora flora
hermano frater frater frater
foro fworom forum furu
entre enter inter anter
entender entenditod intendito antentu
el ise is ere
juego iukos iocus iuku
lápida lapezdis lapidis vapeře
bosque lowkos lucus vuku
mano manui manu manuve
molido meletom molitum maletu
me mego me mehe
nombre noməm nomen nome
negro nigrom nigrum niru
silencio takos tacitus tases
nuevo nowos novus nuvis
optado opito optato upetu
exponer ostenditod ostendito ustentu
cuando kwande quando pune
y kwe que pei
que kwoi qui poi
qué kwid quid pire
quien kwis quis pisi
porque kwod quod pure
cuanto kwantam quantam panta
casi kwasei quasi pusei
paz pakis pacis pacer
pie pezdis pedis persi
pecado petketom peccatum pesetom
después poste post posti
antes prai prae pre
primo premom primum promom
rojo rudos rubus rofu
salvo salwos salvus saluo
sal sal sal salu
sed sedis sedis sersi
swei si sve
escrito skreiptos scriptus screhto
sobre supra supra subra
calma staeo sto stahu
terminar termenatos terminatus termenats
tanto etantos tantus etantus
tras trants trans traf
toro tauros taurus turuf
montaña okris ocris ocre
venir gwenis venis benus
venido gwenetom ventum benosu
verdad, veras gweros verus berus
camino, vía wija via vea
vino winos vinus vinu

Tablas eugubinas[editar]

Tablas eugubinas.
Muestra de escritura en una tabla eugubina.

El umbro es conocido principalmente por un conjunto de inscripciones, las llamadas tablas eugubinas (en latín Tabulæ Iguvinæ por Iguvium, la actual Gubbio), una especie de reglamento de una cofradía sacerdotal, del que se conservan siete tablas de las nueve que se encontraron, escritas en parte en un alfabeto nativo derivado del etrusco (datables hacia el 200 a. C.) y en parte en alfabeto latino (fechables probablemente hacia el I a. C.). Las tablas contienen inscripciones religiosas que conmemoran los actos, deberes y ritos de los hermanos Atiedis, un grupo de 12 sacerdotes de los dioses umbros, con importantes funciones municipales en la comunidad Eugubina. Las tablas contienen alrededor de 5000 palabras.

También se encontraron otras inscripciones breves en otras partes de Umbría.

A continuación se muestran las tablas eugubinas de la I a VI comparadas con el latín y el español:[4][5][6][7]

En las inscripciones la letra U podría representar una sola vocal (o, u), las letras ç y v representan los fonemas (s y w) respectivamente y la letra ř un sonido en (rs).

Tabla I[editar]

Umbro Latín Español
Este persklum aves anzeriates enetu pernaies pusnaes. Preveres Treplanes Iuve Krapuvi tre buf fetu arvia ustentu vatuva ferine feitu heris vinu heri puni ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu sevum kutef pesnimu ařepes arves. Iste sacrificium aves asservatis inito anticis posticis. Ante portam Trebulana Iovis Crapovio tres boves facito arva ostendito victima ferine facito vel vino vel panis pro ocris Fisie pro communitate Iguvine facito saevum cautus precamine adipibus arvis. Este sacrificio de aves inicia, observas las delanteras y las traseras. Ante la puerta de Trebulana tres bueyes de Júpiter haz a Crapovio, ostenta los cultivos, la víctima ferina, haz vino o pan para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, haz la sevicia, reza cauto los cultivos grasos.
Pusveres Treplanes tref sif kumiaf feitu trebe Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina supa sumtu arvia ustentu puni fetu kutef persnimu ařepes arvies. Ante portam Trebulanam tres sues gravidas facito trebae Ioviae pro ocre Fisio pro communitate Iguvina supa sumito arva ostendito panis facito cautus precamine adipibus arvis. Ante la puerta de Trebulana haz tres cerdas preñadas, para el cerro de Júpiter, el monte Fisio y la comunidad Eugubina, disipa lo sumido, ostenta los cultivos, haz pan, reza cauto los cultivos grasos.
Puspreveres Tesenakes tre buf fetu marte Krapuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina arviu ustentu vatuva ferine fetu puni fetu kutef pesnimu ařepes arves. Ante portam Tessinacam tres boves facito martii Crapovio facito pro ocre Fisio pro communitate Iguvina arvo ostendito victima ferine facito panis facito cautus precamine adipibus arvis. Ante la puerta de Tessinaca haz tres bueyes en marzo a Crapovio, para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, ostenta el cultivo, la víctima ferina, haz pan, reza cauto los cultivos grasos.
Pusveres Tesenakes tref buf feliuf fetu Fise saçi ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puni fetu supa sumtu arviu ustentu mefa vestiça ustentu Fissuvi fetu ukriper Fisiu fetu kapiř purtitaf sakref etraf purtitaf etraf sakref tutaper Ikuvina kutef pesnimu ařepes arves. Ante portam Tessinacam tres boves filios facito, Fiso sancio pro ocre Fisio, pro communitate Iguvina panis facito, supa sumito arvo ostendito, mensam libamentum ostendito, Fissovio facito, pro ocre Fisio facito, capides porrectas sacras, alteras porrectas, alteras sacras pro communitate Iguvina cautus precamine adipibus arvis. Ante la puerta de Tessinaca haz tres bueyes hijos, sanciona a Fiso para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, haz pan, disipa lo sumido, ostenta los cultivos, en la mesa de libación ostentale a Fissovio, haz para el monte Fisio, en el bol ofrece el sacrificio sagrado, ofrece el otro sacrificio, otro sagrado para la comunidad Eugubina, reza cauto los cultivos grasos.
Preveres Vehiies tref buf kaleřuf fetu Vufiune Krapuvi ukriper Fisiu tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu heri vinu heri puni arviu ustentu kutef pesnimu ařepes arves. Ante portam Veiam tres boves calidus facito Vofiono Crapovio pro ocre Fisio, pro communitate Iguvina victima ferine facito, sive vino sive panis arvo ostendito cautus precamine adipibus arvis. Ante la puerta de Veia haz tres bueyes cálidos a Vofiono Crapovio para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, haz la víctima ferina, vino o pan, ostenta el cultivo, reza cauto los cultivos grasos.
Pusveres Vehiies tref hapinaf fetu Tefre Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puste asiane fetu zeřef fetu pelsana fetu arvia ustentu puni fetu taçez pesnimu ařiper arvis api habina purtiius suřum pesuntru fetu esmik vestiçam preve fiktu Tefri Iuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina testruku peři kapiře peřum feitu api eřek purtiius enuk surum pesuntrum feitu stafli iuv esmik vestiça afiktu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu nertruku peři kapiře peřum feitu puni feitu api suřuf purtitius enuk hapinaru erus titu zeřef kumultu zeřef kumaltes pesnimu. Ante portam Veiam tres agnas facito Tefro lovis pro ocre Fisio, pro communitate Iguvina post asine facito, sedens facito, sepeliendas facito, arva ostendito, panis facito tacitus precamine adipibus arvis ubi agnas porrexeris, suillum figmentum facito, ei libamentum portae figito, Tefro lovis facito pro ocre Fisio, pro communitate Iguvina, ad dextrum pedis capidi pedum facito ubi id porrexeris, tunc suillum figmentum facito stabularem ei libamentum infigito, pro ocre Fisio, pro communitate Iguvina facito ad sinistrum pedis capidi pedum facito, panis facito ubi suillus porrexeris, tunc agnarum eris dato, sedens commolito, sedens commolitis precamine. Ante la puerta de Veia haz tres corderos de Júpiter a Tefro para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, en lo posterior haz un asno, sentado haz las cosas sacrificatorias, haz los cultivos, ostenta, haz pan, reza en silencio los cultivos grasos donde los corderos ofrecidos como sacrificio de la formación de cerdos, hazle el arreglo de la puerta de libación a Tefro, Júpiter haz para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, a la derecha el pie haz los pies en el bol, donde harás el sacrificio ofrecido, luego haz la formación de cerdos, estabula la libación puesta para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, a la izquierda el pie, haz los pies en el bol, haz el pan donde el cerdo sacrificado será ofrecido, luego da el cordero, sentado muele, sentado mueles, reza.
Vukukum Iuviu pune uvef furfant tref vitluf turuf marte Huřie fetu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu puni fetu arvia ustentu kutef pesnimu arves vukukum kureties tref vitluf turuf Cefi feitu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Iiuvina vatuva ferine fetu arvia ustentu tenzitim ařveitu heris vinu heris puni feitu kutef persnimu ařipes arvis. Luco cum Iovio quando oves purgant tres vitulos tauros martii Hio facito pro populo comunitatis Iguvina pro communitatis Iguvina ferine facito panis facito arva ostendito cautus precamine arvis luco cum curati tres vitulos tauros Cerio facito pro communitatis Iguvina victima ferine facito arva ostendito advehito vel vino vel panis facito cautus precamine adipibus arvis. El bosque con Júpiter cuando las ovejas purgan tres toros vítulos, en marzo haz a Hio para el pueblo de la comunidad Eugubina y para la comunidad Eugubina, haz el ferino, haz pan, ostenta los cultivos, reza cauto los cultivos del bosque con la cura de los tres toros vítulos de Cerio, haz para la comunidad Eugubina, haz la víctima ferina, los cultivos, ostenta los importantes, haz vino o pan, reza cauto los cultivos grasos.
Inuk ukar pihaz fust svepu esumek esunu anter vaçetum issi avif azeriatu verufe Treplanu kuvertu restef esunu feitu. Tunc ocris piatus erit sive hoc sacrificium inter visitatum item aves asservato ad portam Trebulanam convertito restes sacrificium facito. Luego el monte será purificado, si este sacrificio entre la visita las mismas aves, observa la puerta de Trebulana, convierte los restos, haz el sacrificio.
Pune puplum aferum heries avef azeriatu etu pernaia pustnaiaf. Pune kuvurtus krenkatrum hatu enumek pir ahtimem ententu. Pune pir entelus ahtimem enumek steplatu parfam tesvam tefe tute Ikuvine, vapeřem avieklufe kumpfiatu vea aviekla esunume etu prinuvatu etutu perkaf habetutu puniçale. Quando populum afferare voles avis asservatum ito antices postices. Quando converteris cinctum habito, tunc ignem ad actum intendito. Quando ignem intenderis ad actum, tunc stipulator parram prosperam tibi communitati Iguvinae, ad lapidem auguralis, confidito via augurali in sacrificium ito, legati eunto, perticas habento panicellis. Cuando aferrar el pueblo, quieres un ave observada, ha ido la delatera o la trasera. Cuando convertieras la cinta ten el fuego luego al acto, entiende. Cuando entendieras el fuego al acto, luego estípula, la lechuza propera tu comunidad Eugubina, a la lápida augural, confía en la vía augural del sacrificifio ido, el legado pasado, las perchas tenidas, los pancitos.
Pune benes akeřuniamem enumek etuřstamu tuta Tařinate trifu Tařinate Turskum Naharkum numem Iapuzkum numem: 'sve pis habe purtatu ulu pue meřs est feitu ulu peře meřs est'. Pune prinuvatus staheren termnesku enumek 'ařmamu kateramu Ikuvinu' enumek apretu tures et pire. Quando venies in Acedoniam, tunc exterminamini communitatem Tadinatem, tribum Tadinatem, Tuscum, Narcum nomen Iapudicum nomen: 'si quis habe portato illuc quo medii est, facito illo quid medii est'. Quando legati stabunt ad terminos, tunc 'ordinamini, citamini Iguvini', tunc ambito tauris et igne. Cuando vienes a Acedonia, luego exterminame la comunidad Tadinate, las tribus Tadinate, Tusco, Narco, de nombre Iapodico, nombré: 'si quien tiene la portada de ello que es media, haz ello que es medio'. Cuando en el legado, estaban a los términos, luego 'ordename, citame, Eugubina', luego el ámbito de toros y el fuego.
Pune amprefus persnimu, enumek etatu Ikuvinus triiuper amprehtu triiuper pesnimu triiuper etatu Ikuvinus enumek prinuvatus çimu etutu erahunt vea çimu etutu prinuvatus. Quando ambieris precamine, tunc itote, Iguvini, ter ambito, ter precamine, ter itote, Iguvini, tunc legati retro eunto eadem via retro eunto legati. Cuando ambientarás, reza, luego irás a Eugubina, tres ámbitos, tres rezos, tres idas a Eugubina, luego el legado atrás, pasa la misma vía, atrás pasa el legado.
Funtlere trif apruf rufru ute peiu feitu Çerfe marti vatuvu ferine feitu arviu ustentu puni feitu taçez pesnimu ařepe arves. In Fontulis tris apros rubros aut piceos facito Cerro martio, victima ferine facito, arva ostendito, panis facito, tacitus precamine adipibus arvis. En Fontula tres jabalíes rojos o troncos haz a Cerro en marzo, haz la víctima ferina, ostenta los cultivos, haz pan, reza en silencio los cultivos grasos.
Rupinie tre purka rufra prestate Çerfie Çerfe ute peia feitu prestate Çerfie Çerfe marties peřaia feitu arviu ustentu kapi sakra aitu vesklu vetu atru alfu puni feitu taçez pesnimu ařeper arves. In Rubinia tris porcas rubras praestate Cerriae Cerri aut piceas facito praestate Cerriae Cerri martii, pedarium facito arva ostendito, capides sacras agito, vascula dividito atra alba, panis facito, tacitus precamine adipibus arvis. En Rubinia tres puercas rojas presta a Cerria Cerri o troncos, hazlo presta a Cerria Cerri en marzo, haz los pies, ostenta los cultivos, agita los boles sagrados, divide los recipientes en albos y oscuros, haz pan, reza en silencio los cultivos grasos.
Traf sahte tref vitlaf feitu Tuse Çerfie Çerfe marties peřaia feitu arviu ustentu puni fetu taçez pesnimu ařeper arves. Trans sanctam tris vitulas facito Torrae Cerriae Cerri martii, pedarium facito, arva ostendito, panis facito, tacitus precamine adipibus arvis. Tras el santo haz tres vítulas a Torra y Cerria Cerri en marzo, hazle los pies, ostenta los cultivos, haz pan, reza en silencio los cultivos grasos.
Pune purtinçus karetu pufe apruf fakurent puze erus teřa. Ape erus deřust pustru kumpfiatu Rupiname erus teřa. Ene tra sahta kumpfiaia erus teřa enu Rupiname pustru kuvertu antakre kumalte pesnimu enu kapi sakra aitu vesklu vetu, enu sahtame kuvertu antakre kumate pesnimu enu esunu purtitu fust. Quando porrexeris calato cube apros fecerint, ut eris det. Ubi eris dederit, postero confidito in Rubiniam, eris det. Tunc trans sanctam confides eris det, tunc in Rubiniam postero convertito, integris commolitis precamine, tunc capides sacras agito, vascula dividito, tunc sanctam convertito, integris commolitis precamine, tunc sacrificium porrectum erit. Cuando ofrezcas el cubo, anuncia hicieron jabalí, como el señor dio. Luego el santo convierte, integra, muele, reza, luego ofrece el sacrificio, luego a través del santo confía en el señor. Donde el señor diera lo posterior, confía en Rubinia, luego en Rubinia convierte lo posterior, integra, muele, reza, luego agita los boles sagrados, divide los recipientes, luego el santo convierte lo integrado, mueles, reza, luego ofrece el sacrificio.
Puspane tertiu puplu ateřafust iveka perakre tusetu super kumne ařfertur prinuvatu duf tusetutu hutra furu sehmeniar hatutu. Postquam tertium populum lustraverit, iuvencam opimam fugato super comitio affertor, legati duas fuganto, infra forum seminarium habento. Después el tercio del pueblo purificaría, el joven rico huyó al súper comité del aferrado, dos legados huyendo, bajo el foro del seminario tenlo.
Eaf iveka tre akeřunie feitu Tuse Iuvie arviu ustentu puni feitu peřaia feitu taçez pesnimu ařeper arves. Kvestretie usaçe svesu Vuvçis Titis Teteies. Eas iuvencas tris Acedoniae facito Torrae loviae arva ostendito, panis facito, pedarium facito, tacitus precamine adipibus arvis. Quaestura usa sua Lucius Tetteius Titi. Esas tres jóvenes Acedonia, Torra, Iovia hazle, ostenta los cultivos, haz pan, hazle los pies, reza en silencio los cultivos grasos. Lucio Tettio Tito usa su cuestura.

Tabla II[editar]

Umbro Latín Español
Pune karne speturie Atiieřie aviekate naraklum vurtus estu esunu fetu fratrusper Atiieřie eu esunụ esu naratu: 'peře karne speturie Atiieřie aviekateaiu urtu fufere fetu puze neip eretu'. Vestiçe saçe sakre Iuve patre bum perakne speture perakne restatu Iuvie unu erietu sakre pelsanu fetu arviu ustentu puni fetu taçez pesnimu ařepes arves. Quando carni spectori Atiediae auspicatae narratio virtutibus, ista hostia facito pro fratribus Atiedis ea hostia eo narrato: 'quid carni spectori Atiediae auspicatae orta fuerit facito quasi nec consulto'. Vesticio sancio sacrum, lovi patri bovem sollemne spectori sollemne restato, lovio unum arietem sacrum sepeliendum facito, arvo ostendito panis facito tacitus precamine adipibus arvis. Cuando la carne, mirada al auspicio de los Atiedis en la narración de las virtudes, haz esta ofrenda para los hermanos Atiedis, en esa ofrenda narrá: 'que carne mirada al auspicio de los Atiedis fuere producida, casi ni consultada'. Sanciona a Vesticio sagrado, al padre Júpiter resta el buey ceremonial mirado, Júpiter un ariete sagrado en las cosas sacrificatorias haz, ostenta el cultivo, haz pan, reza en silencio los cultivos grasos.
Pune purtiius unu suřu pesutru fetu tikamne Iuvie kapue peřu preve fetu ape purtiius uřu erus detu enu kumaltu kumate pesnimu. Ahtu Iuviẹ uve peraknem peřaem fetu arviu ustentu puni fetu. Ahtu marti abrunu perakne fetu arviu ustentu fasiu pruseçete ařveitu peřae fetu puni fetu traf ek vine fetu açetus perakne fetu. Quando porrexeris unum suillum figmentum facito dedicatione lovio, capidi pedum prive facito ubi porrexeris oleo eris dato tum commolito, commolitis precamine. Actui lovio ovem sollemnem pedarium facito arvo ostendito panis facito. Actui martio aprugnum sollemne facito, arvo ostendito, farrea pro sectis advehito, pedarium facito, panis facito, trans ecce vine facito, actibus sollemne facito. Cuando ofrezcas una formación de cerdos, haz la dedicación a Júpiter, haz los pies en el bol, lo olido donde el señor ofrezca lo dado, luego muele, muele, reza. Actúe la oveja ceremonial de Júpiter, haz los pies, ostenta el cultivo, haz el pan. Actúe en marzo el jabalí de la ceremonia, haz los pies, ostenta el cultivo, haz trigo para el corte importante, haz los pies, haz pan, tras el vino haz los actos de la ceremonia.
Huntia katle tiçel stakaz est sume ustite anter menzaru çersiaru heriiei façiu ařfertur avis anzeriates menzne kurçlasiu façia diçit. Huntia fertu katlu arvia struhçla fikla puni vinu salu maletu mantrahklu veskla asnata asnata umen fertu pir ase antentu esunu puni feitu. Hontia catuli dedicatio statuta est summa tempestate inter mensarum cenatorium velit facere affertor, avibus asservatis mense cubiculario faciat decet. Hontia ferto catulum, arva struem ficulam panem vinum salem molitum mantele vascula umecta non umecta unguene ferto ignem arae intendito sacrificium panis facito. Al cachorro Hontia la dedicación del estatuto, es la suma tempestad entre la mesa de cena, el perteneciente al ritual que quiere hacer el aferrado, llevando adelante, observa las aves desde la mesa del dormitorio haz lo dicho. Lleva al cachorro Hontia los cultivos, higo, pan, vino, sal molida, el recipiente no húmedo, lleva el fuego al altar entiende el sacrificio, haz pan.
Hunte Iuvie ampentu katlu sakre sevakne Petruniaper natine fratru Atiieřiu esunu peřae futu katles supa hahtu sufafaf supaf hahtu berus aplenies pruseçia kartu krematra aplenia sutentu peřu seritu arvia puni purtuvitu vestikatu ahtrepuřatu pustin ançif vinu nuvis ahtrepuřatu tiu puni tiu vinu deitu berva frehtef fertu puře nuvime ferest krematruf sumel fertu vestiçia peřume persnihmu katles tuva tefra terti erus prusekatu isunt krematru prusekatu struhçla fikla ařveitu katlu purtuvitu ampeřia persnihmu aseçeta karne persnihmu venpersuntra persnihmu supa spantea pertentu veskles vufetes persnihmu vestikatu ahtrepuřatu ařpeltu statitatu supa pustra perstu iepru erus mani kuveitu spinamař etu tuvere kapiřus puni fertu berva klavlaf anfehtaf vesklu asnatu asnatu umen fertu kapiře Iuvie Hunte xvestikatu Petrunia pert natine. Hontio lovio impendito catulum sacrum sollemnem pro Petronia natione fratrum Atiedorum sacrificium pedarium esto catuli supa habito subabas, supas habito veribus implentis prosicia distribuito cremata impleta sostineto pedem servato arva panis porrigito, libato, tripudiato, in post vices vino novies tripudiato, 'te panis, te vino dicito', verua frictus ferto quod novem feret, crematus simul ferto libamento in pedum precamine catuli dua viscera tertium prosecato, item cremato prosecato, struis ficulam advehito catulum porrigito, imperia precamine, non secta carne precamine, ficticia precamine, supa lateralia protendito vasculis votis precamine, libato, tripudiato, appellato, statuito supa postera ponito pro eris manu convehito ad spinam ito duabus in capidibus panem ferto, verua, clavulas infectas, vascula umecta non umecta unguen ferto capidis lovio Hontie libato per Petronia natione. Hontia de Júpiter impende el cachorro sagrado ceremonial para la nación Petronia, el sacrificio de los hermanos Atiedis será el cachorro disipa, ten las subidas, disipas lo tenido, verás las entrañas implantes, distribuye la carne cremada, implanta, sostén el pie, sirve los cultivos, ofrece el pan, mójalo, baila, gira el vino, de nuevo baila, di: 'tu pan, tu vino' escupe lo frito, trae cual de las nueve lleva cremada simultáneamente, lleva la libación, los pies, reza y corta el cachorro en dos tercios de entrañas, además corta lo cremado en pilas, el higo importante, ofrece el cachorro sacrificado, reza al imperio, no divida la carne, reza los productos falsos reza, disipa los laterales, agregalos al recipiente, reza la promesa, apela lo establecido, disipa lo posterior, pon para el señor la mano, colecciona las espinas, idas dos en el bol, lleva el pan, escupe los injertos, infectas el recipiente no húmedo, lleva la manteca a la ceremonia, el bol de Júpiter, baña a Hontia por la nación Petronia.
Fratru Atiieřiu berus sevaknis persnihmu pert spina isunt klavles persnihmu veskles asnate asnates sevaknis spinama persnihmu vestikatu ahtrepuřatu spina umtu umne sevakni persnihmu manf easa vutu asama kuvertu asaku vinu sevakni taçez persnihmu esuf pusme herter erus kuveitu teřtu vinu puni teřtu struhçlas fiklas sufafas kumaltu kapiře punes vepuratu antakres kumates persnimu amparihmu statita subahtu esunu purtitu futu katel asaku pelsans futu. Kvestretie usaçe svesu Vuvçis Teteies Titi. Fratrum Atiediorum veribus sollemnibus precamine per spinam, item clavulis precamine vasculis umectis non umectis sollemnibus ad spinam precamine, libato, tripudiato spinam unguito, unguine sollemni precamine manus ex ara lavato ad aram convertito apud aram vino sollemni tacitus precamine, ipse quem oportet, eris convehito, dato, vinum panem dato, struis ficulae subabas commolito, capide panes, restinguito integris commolitis precamine surgito statuta submittito sacrificium porrectum esto catulus ad aram sepeliendus esto. Quaestura usa sua Lucius Tetteius Titi. Los hermanos Atiedis verás en la ceremonia, reza por las espinas y además por los injertos, los recipientes, la ceremonia, moja las espinas, baila las espinas, la manteca, reza en la ceremonia, lava las manos en el altar, al altar convierte, cerca el altar vino ceremonial, reza en silencio por su parte como requerido, colecciona el vino dado, el pan dado, muele la pila de higo, subes el bol panes, integra lo puesto a cabo, muele, reza, surge el estatuto, somete la ofrenda sacrificatoria, será el cachorro el altar de estas cosas sacrificatorias. Lucio Teteio Tito usa su cuestura.
Semenies dekuries sim kabrum upetu dekvias fameřias pumpeřias Atiieřiate etre Atiieřiate Klaverniie etre Klaverniie Kureiate etre Kureiate Satanes etre Satane Peieřiate etre Peieřiate Talenate etre Talenate Museiate etre Museiate Iuieskane etre Iuieskanes Kaselate etre Kaselate tertie Kaselate Peraznanie deitu aømune Iuve patre fetu. Sementis decuriis suem caprum optato deviae familiae quintariis Atiedati alteri Atiedati Clavernis alteris Clavernis Cureiati alteri Cureiati Satanis alteris Satanis Ediati alteri Ediati Talenati alteri Talenati alteri Museiati alteri Museiati Scanis alteris Scanis Casilati alteri Casilati tertio Casilati Peraznis dicito admone Iovi patri facito. La sementera, un décimo de cerdo, cabra, optado inconstante, en las familias de quintos: Los Atiedis, los otros Atiedis; los Clavernis, los otros Clavernis; Cureiati, los otros Cureiati: los Satanis, los otros Satanis; los Ediati, los otros Ediati; los Talenati, los otros Talenati; los Museiati, los otros Museiati; los Scanis, los otros Scanis; los otros Casilati, los tercer Casilati; los Peraznani: di al padre Júpiter haz la amonestación.
Si perakne sevakne upetu eveietu sevakne naratu arviu ustentu eu naratu puze façefele sevakne heri puni heri vinu fetu. Suem sollemnem hostiam optato voveto sollemnem narrato arvo ostendito ea narrato quasi sacrificabile sollemnem vel panis vel vino facito. El cerdo ceremonial la ofrenda optada, promete en la ceremonia, narra, ostenta el cultivo, eso narra casi sacrificable, en la ceremonia haz pan o vino.
Vaputu saçi ampetu kabru perakne sevakne upetu eveietu naratu çive ampetu fesnere purtuetu ife fertu tafle e pir fertu kabres pruseçetu ife aøveitu persutru vaputis mefa vistiça feta fertu. Thura sancio impedito caprum sollemnem hostiam optato voveto narrato citra impedito in fano porrigito id ferto in tabula ignem ferto capri prosecta id advehito figmentum thuribus mensam libamentum facto ferto. Sanciona el incienso impende la cabra ceremonial, promete la ofrenda optada, narra en el templo, impende, ofrece, lleva en una tabla, fuego, entrañas de cabra, trae la formación de incienso, lleva la mesa de libación hecha.
Sviseve fertu puni etre sviseve vinu fertu tertie sviseve apa fertu pistu niru fertu vepesutra fertu mantraklu fertu puni fertu. In sino ferto panem in altero sino vinum ferto in tertio sino aquam ferto pistum nigrum ferto ficticiam ferto mantele ferto panem ferto. Lleva el permiso, lleva el pan en otro permiso, en un tercer permiso lleva el vino, el agua, el pisto negro, lleva el producto falso, lleva el mantel, lleva el pan.
Pune fesnafe benus kabru purtuvetu vaputu saçi Iuve patre prepesnimu vepesutra pesnimu veskles pesnimu atrepuøatu aøpeltu statitatu vesklu pustru pestu ranu pesnimu puni pesnimu vinu pesnimu unen pesnimu enu erus tetu vitlu vufru. Quando in fanum venis caprum porrigito thure sancio Iovi patri precamine ficticiam precamine vasculis precamine tripudiato appellato statuito vascula postero ponito precamine panis precamine vino precamine unguine precamen, tum eris dato vitulum votiuum. Cuando al templo vienes la cabra ofrece, sanciona el incienso al padre Júpiter, reza el producto falso, reza los recipientes, reza, baila, apela lo establecido, pone lo posterior en el recipiente, reza el pan, reza el vino, reza la manteca, luego el señor reze el vítulo votivo dado.
Pune heries façiu eruhu diçlu sestu Iuve patre pune seste urfeta manuve habetu estu iuku habetu: "Iupater saçe tefe estu vitlu vufru sestu purtifele triuper deitu triiuper vufru naratu fetu" Iuve patre vuçiiaper natine fratru Atiieøiu. Quando voles facere eadem dicatione sistito Iovi patri quando sistitur orbitam manu habeto, istas ioca habeto: "Iuppiter sanci tibi istum vitulum votiuum sistito porrecti pro trium dicito pro trium votiuum narrato facito" Iovi patri pro Lucia natione fratrum Atiedorum. Cuando quieras hacer la misma declaración detente, el padre Júpiter cuando detenga la órbita, ten en mano estos juegos: "Júpiter te sanciono este vítulo votivo lo declaras ofrecivo para tres di para tres votivos hazlo", narra para la nación Lucía de los hermanos Atiedis.
Pune anpenes krikatru testree uze habetu ape anpenest mefe atentu ape purtuvies testree uze habetu krikatru arviu ustentu puni fetu. Quando impendes, cinctum in dextro umero habeto ubi impenderis mensae, intento ubi porricies, in dextro umero habeto cinctum, arvo ostendito, panis facito. Cuando impendas la cinta, tenla en el hombro derecho donde impenderás la mesa, intenta, ofrece la cinta tenla en el hombro derecho, ostenta el cultivo, haz el pan.

Tabla III[editar]

Umbro Latín Español
Esunu fuia herter sume ustite sestentasiaru urnasiaru. Huntak vuke prumu pihatu. Inuk uhturu urtes punhtis frater ustentuta, pure fratru mersus fust kumnakle. Sacrificium fiat oportet summa tempestate sextantarium urnariarum. Puteum in luco primum piato. Tunc auctorem, ortus punctis, fratres ostendunto, quod fratrum mediis erit in conventu. El sacrificio hizo lo requerido una suma tempestad, la sexta urnal. En el pozo del bosque primero purifica. Luego el autor resucitara los puntos que los hermanos ostentaran medios en el convento.
Inuk uhtur vapeře kumnakle sistu. Sakre, uvem uhtur deitu, punhtes derkantur. Inumek sakre, uvem urtas punhtes fratrum upetuta. Inumek vea mersuva arvamen etuta. Erak pir persklu uřetu sakre, uvem kletra fertuta aituta. Tunc auctor in lapide in conventu sidito. Sacrum ovem, auctor dicito punctis dicentur. Tunc sacrum ovem, ortae punctis fratrum optanto. Tunc via medietas in arvum eunto. Ea ignem sacrificium oleto, sacrum ovem cetera ferunto agunto. El autor en la lápida del convento sentado, consagre la oveja, di al autor los puntos dichos. Luego la oveja sagrada resucitara los puntos, optando los hermanos. Luego la misma vía mediada en el campo. Ese fuego olido el sacrificio, la oveja sagrada llevará las cosas aguantando.
Arven kletram amparitu. Eruk esunu futu kletre tuplak prumum antentu, inuk cihçefa antentu, inuk kazi ferine antentu. Isunt fefehtru antentu, isunt sufefaklu. In arvo ceteram conlocato. Illic sacrificium esto cetere furcam primum intendito, tunc cancellos intendito, tunc cassi ferine intendito. Item fertum intendito, item suffragium. En el campo coloca las cosas. El sacrificio será las cosas y la horca primero, entiende, luego las rejas, entiende, luego el hueco ferino entiende. Además entiende lo fértil, el sufragio.
Antentu semples ahesnes tris kazi anstintu, fefehtru etres tris ahesnes anstintu, sufefaklu tuves ahesnes anstintu. Inenek vukumen esunum enetu. Api vuku kukehes iepi persklumaf karitu. Intendito simpulis ahenis tribus cassi instincto, fertum alteris tribus ahenis instincto, suffragium duobus ahenis instincto. Tunc in luco sacrificium inito. Ubi lucum incendet, ibi ad precationem calato. Entiende, un cucharrón sacrificatorio, tres recipientes de bronce en el hueco del instinto, lo fértil, otros tres recipientes de bronce del instinto, el sufragio, dos recipientes de bronce del instinto. Luego el sacrificio se inicia, donde el bosque se incendie, ahí reza el anuncio.
Vuke pir ase antentu, sakre sevakne upetu. Iuve patre prumu ampentu testru sese asa fratrusper Atiieries, ahtisper eikvasatis, tutaper liuvina, trefiper liuvina tiçlu sevakni deitu. Luce ignem arae intendito sacrum sollemnem optato. lovi patri primum impendito dextro sus ab ara pro fratribus Atiediis, pro actis collegialibus, pro communitate Iguvina, pro tribu Iguvina dedicationem sollemnem dicito. En el bosque al altar del fuego, entiende lo sagrado de la ceremonia optando. Al padre Júpiter primero impende los cerdos de la derecha desde el altar para los hermanos Atiedis, los actos del colegio, la comunidad Eugubina, la tribu Eugubina, la dedicación di en la ceremonia.
Inumek uvem sevakni upetu. Puemune puprike apentu tiçlu sevakni naratu. luka mersuva uvikum habetu fratruspe Atiierie, ahtisper eikvasatis, tutaper liuvina, trefiper liuvina. Sakre vatra ferine feitu, erukum arvia feitu uvem peřaem pelsanu feitu. Ererek tuva tefra spantimaf prusekatuf efek peřume purtuvitu, struśla ařveitu. Tunc ovem sollemnem optato. Pomono publico impedito dedicationem sollemnem narrato. Preces medietas cum ovem habeto pro fratribus Atiediis, pro actis collegialibus, pro comunitate Iguvina, pro tribu Iguvina. Sacrum victima ferine facito, cum ea arva facito ovem pedarium sepeliendum facito. Eius dua viscera ad latus prosecato, tunc ad pedum porricito, struem advehito. Luego la oveja optada ceremonial. Impende al público Pomono la dedicación ceremonial narra. La oración mediada con la oveja, tenla para los hermanos Atiedis, para los actos del colegio, la comunidad Eugubina, la tribu Eugubina. Sanciona la víctima ferina, con ella haz los cultivos, haz en el suelo los pies de la oveja, haz las cosas sacrificatorias. De eso dos entrañas amplias corta, luego ofrece los pies, las pilas importantes.

Tabla IV[editar]

Umbro Latín Español
Inumek etrama spanti tuva tefra prusekatu, efek ereçluma Puemune puprike purtuvitu, erarunt struhślas eskamitu arveitu. Tunc alterum ad latus dua viscera prosecato, tunc ad sacrarium Pomono publico porricito, eiusdem struis advehito. Luego otro amplio dos entrañas corta, luego al sagrario Pomono ofrece al público, las mismas pilas importantes.
Inumek tertiama spanti triia tefra prusekatu, efek supru sese ereçluma Vesune Puemunes puprices purtuvitu, struśla petenata isek ařveitu. Ererunt kapirus Puemune, Vesune purtuvitu. Asamaf ereçlumaf aseçetes karnus, iseçetes et vempesuntres, supes sanes pertentu, persnimu, ařpeltu, statitatu. Tunc tertium ad latus tria viscera prosecato, tunc sursum ad sacrarium Vesonae Pomoni publico porricito, struem pectinatam item advehito. Isdem capidibus Pomono, Vesonae porricito. Ad aram ad sacrarium non sectis carnibus, insectis et ficticiis, supis sanis protendito, precamine, appellato, statuito. Un tercio amplio tres entrañas corta, luego en el sagrario Vesonae Pomono ofrece al público las pilas sabrosas, además de las importantes. Los mismos boles de Pomono ofrece a Vesonae. Al altar, al sagrario reza al público Pomono, a los públicos Vesonae, Pomoni. Reza los injertos al público Pomono y los público Vesonae, Pomoni en un único sagrario. Al altar, al sagrario no prepares carne, insectos y productos falsos, disipa, lo sano extiendelo, reza, apela lo establecido.
Veskles snates asnates sevakne ereçluma persnimu Puemune puprike, Vesune Puemunes puprikes. Klavles persnihmu Puemune puprike et Vesune Puemunes puprikes pustin ereçlu. Inuk ereçlu umtu, putrespe erus. Vasculis umectis non umectis sollemnibus ad sacrarium precamine Pomono publico, Vesonae Pomoni publici. Clavulis precamine Pomono publico et Vesonae Pomoni publici in post sacrariis. Tunc sacrarium unguito, utriusque eris. Los recipientes húmedos y no húmedos de la ceremonia al sagrario, reza al público Pomono y los públicos Vesonae, Pomoni. Reza los injertos del público Pomono y los públicos Vesonae, Pomoni después del sagrario. Luego engrasa el sagrario de cada señor.
Inuk vesticia, mefa skalgeta purtupite kunikaz apehtre esuf testru sese asa asama purtuvitu, sevakne sukatu. Inumek vesteśa, persuntru supu eresle Hule sevakne skalçeta kunikaz purtuvitu. Inumek vesticia persuntru Turse super ereçle sevakne skalçeta kunikaz purtuvitu. Tunc mensam libamentum, porricienti ex patera genu nixus extrinsecus ipse dextro sus ab ara ad aram porricito, sollemne declarato. Tunc libamentum, figmentum sub sacrario Hulae sollemne ex patera genu nixus porricito. Tunc libamentum, figmentum Torrae super sacrario sollemne ex patera genu nixus porricito. Luego la mesa de libación, ofrece el plato de rodillas apoyado externamente, por otra parte los cerdos de la derecha hasta el altar de la ceremonia declarada. Luego la libación formada debajo el sagrario de Hula, ofrece el plato de rodillas apoyado externamente. Luego la libación formada debajo el sagrario de Torra, ofrece el plato de rodillas apoyado externamente.
Inumek tehtefim etu upetu, efek persuntre antentu. Inumek arçlataf vasus upestne sevaknef purtuvitu, inumek pruzufe kebu sevakne persnihmu Puemune puprike. Inumek kletra, veskles vufetes sevaknis, persnihmu Vesune Puemunes puprikes. Tunc tegumentum ito optato, tunc figmentum intendito. Tunc arculatas vasis operatis sollemnis porricito. Tunc praestante cibo sollemni precamine Pomono publico. Tunc cetera, vasculis votis sollemnibus, precamine Vesonae Pomoni publici. Luego la cáscara se ha ido optada, luego la formación, entiende. Luego opera con los vasos y cofres de la ceremonia, ofrécelos. Luego proporciona el cebo ceremonial, reza al público Pomono. Luego las cosas, los recipientes prometidos de la ceremonia, reza a los públicos Vesonae Pomoni.
Inumek sve pis heri, ezariaf antentu. Inumek erus taçez tertu. Inumek kumaltu, ařkani kanetu, kumates persnihmu. Esukum esunu uřetu, tapistenu habetu, pune frehtu habetu. Api itek fakust, purtitu futu huntak pifi prupehast, enuk ules punes ne ařhabas. Tunc si quis vult, esurias intendito. Tunc eris tacitus dato. Tunc commolito, ad cani canito, commolitis precamine. Cum sic sacrificium oleto, caldariam habeto, panem frictum habeto. Ubi ita fecerit, porrectum esto puteum quas ante piabit, tunc illis panes ne adhibeant. Luego si quien quiere comidas entiende. Luego da al señor en silencio. Luego muele, al can canta, reza, muele. Así con el sacrificio olido, ten un baño tibio, ten pan frito. Donde así haciera la ofrenda en el pozo que ante purifique, luego ellos ni panes aplicarán.

Tabla V[editar]

Umbro Latín Español
Esuk frater Atiieřiur eitipes plenasier urnasier uhtretie Kastruçiie ařfertur pisi pumpe fust eikvasese Atiieřier ere ri esune kuraia prehabia piři ulaku ri esuna si herte et pure esune sis sakreu perakneu upetu revestu puře teřte eru emantur herte et pihaklu pune tribřiçu fuiest akrutu revestu emantur herte. Ita fratres Atiedii decreverunt plenaris urnariis auctura Castruccii affertor quis quinque erit in collegiis Atiedis is rei hostiae curet praehibeat quid ad illiam rem hostiam sit oportet et quod in sacrificio sint sacras sollemnes optato revisito quod datur erum emantur oportet et piaculo quando ternio fiet ex agro revisito emantur oportet. Así decretaron los hermanos Atiedii en asambleas plenarias urnales, de la autoridad del aferrado Castruccii, quien de los cinco sea en el colegio Atiedi el de la ofrenda asuntativa cure, ofrezca aquellos de la ofrenda asuntativa que se requiere, en el sacrificio ceremonial serán sagrados, revisa lo optado que dado ese emitido del señor requerido y piadoso cuando cada tres hace desde el agro, revisa el emitido requerido.
Ařfertur pisi pumpe fust erek esunes kum uepurus felsva ařputrati fratru Atiieřiu prehabia et ere prever pusti kastruvuf. Affertor quis quinque erit is consecres cum vepribus, holera, arbitrato fratrum Atiedorum praehibeat et is privis post castra. El aferrado de quien de los cinco, será el consagrado árbitro con verduras en zarzas, de los hermanos Atiedis y ofrezca el único posterior castillo.
Frater Atiieřiur esa eitipes plenasier urnasier uhtretie Klauvier fel ařfertur Atiieřie kumnahkle ukre eilvasese Atiieřer ape apelust muneklu habia numer prever pusti kastruvuf et ape purtitu fust muneklu habia numer funir pusti kastruvuf et ape subra spafu fust muneklu habia numer trupler pusti kastruvuf et ape frater çersnatur furent ehvelku feia fratreker ute kuestur sve rehte kuratu si. Fratres Atiedii ita decreverunt plenariis urnariis auctura Cluii fili affertor Atiedi conventu Atiedio ocri collegis Atiedis ubi impenderit munusculum habeat nummis privis post castra et ubi porrectum erit munusculum habeat nummis bonis post castra et ubi supra erit munusculum habeat nummis ternis post castra et ubi fratres cenatur fuerint decretum faciat magister aut quaestor si recte curatum sit. Los hermanos Atiedis así decretaron en asambleas plenarias urnales, de la autoridad Cluii hijo del aferrado Atiedi en el convento Atiedi del monte, de los colegios Atiedis donde dedique un favor de monedas, tiene monedas únicas para el posterior castillo donde extendido sea un favor de monedas bueno y donde sea sobre el favor de monedas tiene tres grupos de monedas para el posterior castillo y donde los hermanos fueran a cenar haga el decreto al magisterio o al cuestor si recta, sé curado.
Sve mestru karu fratru Atiieřiu pui ullu benurent prununsiakurent kuratu rehte eřek prufe si. Si maior caro fratrum Atiedorum qui illo venerint pronuntiaverint curatum recte id probe sit. Si muy caro a los hermanos Atiedis que ello vendrán, pronuciaran el curado recto, sé la prueba.
Sve mestru karu fratru Atiieřiu pui ullu benurent prununsiakurent kuratu rehte neip erum enuk fratru ehvelku feia frateker ute kuestur panta muta ařferture si. Si maior caro fratrum Atiedorum qui illo venerint pronuntiaverint curatum recte nec esse tunc fratrum decretum faciat magister aut quaestor quanta multa affertori sit. Si muy caro a los hermanos Atiedis que ello vendrán, pronunciaran el curado recto de ni ser, entonces los hermanos hagan el decreto al magisterio o al cuestor cuantó de mucho, sé aferrado.
Panta muta fratru Atiieřiu mestru karu pui ullu benurent ařferture perpukurent lefiri etantu mutu ařferture si. Quantam multam fratrum Atiedorum maior caro qui illo venerint affertori poposcerint liberit tanta multa affertori sit. Cuantos de los muchos hermanos Atiedis, lo muy caro, que ello vendrán al aferrado, pedirán libar tanto y mucho, sé aferrado.
Clauerniur dirsans herti fratrus Atiersir posti acnu farer opeter agre tlatie Piquier martier et sesna homonus duir puri far eiscurent ote Clauerni dirsans herti frater Atiersiur sehmenier dequrier pelmner sorser posti acnu uef cabriner uef toco pretrafahe postra et sesna Clavernni didant oportet fratribus Atiedii post anno farris optati agri latii Pieuii martii et cenam hominibus duobus quod far arcuerint aut Clavernni didant oportet fratres Atiedii seminarium decuriis pulmenti suilli post anno partes caprini partes tucca priores postera et cenam Los Clavernni dan lo requerido a los hermanos Atiedii el posterior año, un trigo optado del agro latino Piquier y en marzo la cena de dos hombres que les impidieron trigo, dan lo requerido a los hermanos Atiedii, el seminario, unas décimas porciones de cerdo y el año posterior partes cabrinas y partes de tuco, antes de la posterior cena
ote Casilos dirsa herti fratrus Atiersir posti acnu farer opeter agre Casiler Piquier martier et sesna homonus duir puri far eiscurent ote Casilate dirsans herti frater Atiersiur sehmenier dequrier pelmner sorser posti acnu uef cabriner uef et sesna ote assif. aut Casilas didat oportet fratribus Atiediis post anno farris optati agri Casilii Pieuii martii et cenam hominibus duobus quod far arcuerint aut Casilati didant oportet fratres Atiedii seminarium decuriis pulmenti suelli post anno caprini partes et cenam aut asses. o los Casilas dan lo requerido a los hermanos Atiedii el posterior año, un trigo optado del agro Casilii Pieuii, en marzo la cena de los dos hombres que les impidieron trigo o los Casilati dan lo requerido a los hermanos Atiedis, el seminario, unas décimas porciones de cerdo y el año posterior partes cabrinas para la cena o ases.

Tabla VI[editar]

Umbro Latín Español
Este persclo aues asseriater eneto: parfa curnace dersua peiqu peica merstu poei angla asseriato est esso tremnu serse arsferture ehuelto stiplo asseriaia: Parfa dersua, curnaco dersua, peico mersto peica mersta mersta auei mersta angla esona. Iste sacrificium aves asservatis inito: parra cornice prospera pico pica mediato qui angulis asservatum est ibit sic in tabernaculo sedens affertori iubeto stipulari asservet: Parram prosperam cornicem prosperam picum mediatum picam mediatam mediatas aves mediatas angulis divinas. Este sacrificio de aves inicia, observas: la lechuza, el cuervo y la urraca mediada prosperan que los ángulos observados es, volvió por tanto a la carpa, sentado el aferrado estípula, observa: la lechuza prosperá, el cuervo mediado prospera y la urraca mediada prospera, prosperan las aves mediadas de los ángulos divinos.
Arfertur eso anstiplatu ef asserio: Parfa dersua curnaco dersua, peico mersto peica mersta mersta aueif merstaf anglaf esona mehe tote Ioueine esmei stahmei stahmeitei. Affertor sic instipulator eas asservari: Parram prosperam picum mediatum picam mediatam mediatas aves mediatas angulis divinas me cummunitati Iguvinae huic statui statuto. El aferrado estípula esas, observa: la lechuza prosperá, el cuervo prosperá, la urraca mediada prosperá, prosperan las aves mediadas los ángulos divinos, me estableció la comunidad Eugubina este estatuto.
Sersi pirsi sesus poi angla aseriato est erse neip mugatu neip arsir anter sistu nersa courtust porsi angla anseriato fust. Sue muieto fust ote pisi arsir anter sesust alinsust. Sede quo sederit qui angulis asservatum est ibit tum nec mugitor nec alius inter sidito donec converterit quod angulis asservatum erit. Si mugitum erit aut quis alius inter sederit dis erit. Sentado donde sentarás, quien de los ángulos es observado vuelve, luego ni muge ni diferente entre el sentado, mientras que los ángulos convirtiera, será observado. Si será mugido o quien de los diversos entre sentados será.
Uerfale ape arsfertur trebeit ocrer peihaner erse stahmito eso tuderato est: angluto hondomu porsei nesimei asa deueia est anglome somo porsei nesimei uapersus auiehcleir est eine angluto somo uapefe auiehclu todcome tuder angluto hondomu asame deueia todcome tuder eine todceir tuderus seipodruhpei seritu. Verbalem, ubi affertor versatur ocris piandae, id statum sic finitum est: ab angulo infimo, quod proxime ab ara diva est, ad angulum summum, quod proxime ab lapidibus auguralibus est, et ab angulo summo ad lapides auguralis, ad urbicum finem, ab angulo infimo ad aram divam, ad urbicum finem et urbicis finibus seorsum utroque servato. Verbal, donde el aferrado vive, el monte purificando en estado, por tanto finalizado es: desde el ángulo bajo que de los próximos al altar de la deidad, es a la cima del ángulo, que desde las próximas lápidas augurales es, y desde la cima del ángulo a las lápidas augurales, a la zona urbana y zonas urbanas aparte ambas sirva.
Tuderor totcor: uapersusto auieclir ebetrafe ooserclome presoliafe Nurpier uasirslome smursime tettome Miletinar tertiame praco pracatarum uapersusto auieclir carsome uestisier randeme Rufrer tettome Noniar tettome Salier carsome Hoier peretome padellar hondra esto tudero porsei subra screihtor sent parfa dersua curnaco dersua seritu subra esto tudero peico mersto peica mersta seritu. Fines urbici: ab lapidibus auguralis ad exitus, ad porticum, ad praetorio Norpii, ad tectum Militinae, ad tertiam precum precatorum; ab lapidibus auguralibus ad aedem Vesticio, ad Rubri, ad tectum Noniae, ad tectum Salii, ad aedem Hoio, ad peritum patellae infra istos fines, quod supra scripti sunt, parram prosperam cornicem prosperam servato, supra istos fines picum mediatum, picam mediatam servato. Zonas urbanas desde lápidas augurales a la salida del pórtico, a la villa de Norpii, al techo de Militina, al tercio prega lo pedido desde lápidas augurales al santuario de Vesticio, a Rubri, al techo de Nonia, al techo de Salii, al santuario de Hoio, al perecido rótulo debajo de estas zonas que sobre lo escrito son las lechuza prospera, el cuervo mediado, sirva sobre estas zonas, la urraca mediada sirva.
Sue anclar procarurent eso tremnu serse combfiatu arsferturo nomne caritu parfa dersua curnaco dersua peico mersto peica mersta mersta aueif mersta ancla esona tefe tote Iiouine esmei stahmei stahmitei esisco esoneir seueir popler anferener et ocrer pihaner perca arsmatia habitu uasor. Si angulis procuraverint, sic in tabernaculo sedens confidito, afferturum nomine calato: 'parram prosperam, cornicem prosperam, picum mediatum, picam mediatam, mediatas aves, mediatas angulis divinas tibi, communitati Iguvinae, huic statui statute, ad haec sacra sola populi circum ferendi et ocris piandi perticam ritualem habeto vasa. Si los ángulos procuraron la carpa, por tanto sentado confía en el aferrado, anuncia el nombre: 'la lechuza prospera, el ángulo prospera, la urraca mediada, las aves justas, los ángulos mediados divinos a ti, la comunidad Eugubina, esto establece el estatuto a estos pueblos sagrados solos de alrededor y el monte, purificando la percha ritual ten vasos.
Uerisco Treblanir porsi ocrer pehaner paca ostensendi eo iso ostendu pusi pir pureto cehefi dia surur uerisco Tesonocir surur uerisco Uehieir. Ad portam Trebulanam quod ocris piandi causa ostendentur, ea ita ostendito, ut ignem ab igne accensum diei item ad portam Tessinacam item ad portam Veiam. A la puerta de Trebulana que el monte purificando ostenta las cosas, así como ostenta el fuego desde encendido en el día, además a la puerta de Tessinaca, además a la puerta de Veia.
Preuereir Treplanes Iuvi buf treif fetu eso naratu uesteis teio subocau suboco: Dei Graboui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fos sei pacer sei ocre Fisei tote Iiouine erer nomne erar nomne arsie tio subocau suboco: Dei Grabouie arsier frite tio subocau suboco. Dei Grabouie tio esu bue peracrei pihaclu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Ante portam Trebulana Iovi boves tres facito sic narrato libans te invocavi invocavo: Deus Grabovie pro ocre Fisio communitate Iguvina pro eius nomine pro ei nomine favens sis pace sis ocri Fisii pro communitati Iguvinae eius nomini ei nomini deitas te invocavi invoco, Deus Grabovie deitati frete te invocavi invoco. Deus Grabovie te sic bove optimo piaculo pro ocre Fisie communitate Iguvine pro eius nomini ei nomini. Ante la puerta de Trebulana haz tres bueyes a Júpiter, por tanto narra súplicas, te invocó Dios Grabovie: para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, para el nombre, sé propicio en tu paz al monte Fisio y la comunidad Eugubina en nombre de él, en nombre de la deidad, te invoco Dios Grabovie deidad estrecha te invoco. Dios Grabovie tu buey, un mejor purificador piadoso para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, para el nombre de él.
Dei Grabouie persei orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusei neip heritu. Dei Grabouie persei tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Dei Grabouie persei mersei esu bue peracrei pihaclu pihafei. Dei Grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Dei Grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Dei Grabouie tio subocau. Deus Grabovie pedis ores ope ocris Fisie ignis ortus est in communitate Iguvina ritus debiti omissi sunt quasi nec volo. Deus Grabovie pedis tui sacrifici visito est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, defectum est, tui sacrifici videto, invideto, vis est. Deus Grabovie pedis medie sic bove optimo piaculo piator. Deus Grabovie piato ocrem Fisiem piato communitatem Iguvinam piato ocris Fisie piato communitatem Iguvina nomen magistratus, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto favens propitius pace tua ocri Fisii communitati Iguvinae eius nomini ei nomini. Deus Grabovie salvum servato ocrem Fisii salvam servato communitatem Iguvinae. Deus Grabovie te invocavi. Dios Grabovie en pie oró ayuda al monte Fisio, un amanecer en fuego es la comunidad Eugubina, los debidos ritos son omitidos y casi ni se quiere. Dios Grabovie en pie, tu sacrificio, visita es, pecado es, pereza es, fraude es, defecto es, tu sacrificio visto, envidiado, fuerza es. Dios Grabovie el medio pie del buey, un mejor purificador piadoso. Dios Grabovie, purifique el monte Fisio y la comunidad Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y la comunidad Eugubina, purificar los magistrados, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé propicio en tu paz al monte Fisio, la comunidad Eugubina, en nombre de él. Dios Grabovie, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la comunidad Eugubina. Dios Grabovie te invoco.
Dei Grabouie persei orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusei neip heritu. Dei Grabouie persei tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Dei Grabouie persei mersei esu bue peracrei pihaclu pihafei. Dei Grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Dei Grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Deus Grabovie pedis ores ope ocris Fisie ignis ortus est in communitate Iguvina ritus debiti omissi sunt quasi nec volo. Deus Grabovie pedi tui sacrifici visito est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, defectum est, tui sacrifici videto invideto, vis est. Deus Grabovie pedis medie sic bove optimo piaculo piator. Deus Grabovie piato ocrem Fisiem piato communitatem Iguvinam piato ocris Fisie piato communitatem Iguvina nomen magistratus, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto favens propitius pace tua ocri Fisii communitati Iguvinae eius nomini ei nomini. Deus Grabovie salvum servato ocrem Fisii salvam servato communitatem Iguvinae. Dios Grabovie en pie oró ayuda al monte Fisio, un amanecer en fuego es la comunidad Eugubina, los debidos ritos son omitidos y casi ni se quiere. Dios Grabovie en pie, tu sacrificio, visita es, pecado es, pereza es, fraude es, defecto es, tu sacrificio visto, envidiado, fuerza es. Dios Grabovie el medio pie del buey, un mejor purificador piadoso. Dios Grabovie, purifique el monte Fisio y la comunidad Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y la comunidad Eugubina, purificar los magistrados, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé propicio en tu paz al monte Fisio, la comunidad Eugubina, en nombre de él. Dios Grabovie, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la comunidad Eugubina.
Dei Grabouie persei tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Dei Grabouie persei mersei esu bue peracrei pihaclu pihafei. Dei Grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Dei Grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Deus Grabovie pedis tui sacrifici visito est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, defectum est, tui sacrifici videto invideto, vis est. Deus Grabovie pedis medie sic bove optimo piaculo piator. Deus Grabovie piato ocrem Fisiem piato communitatem Iguvinam piato ocris Fisie piato communitatem Iguvina nomen magistratus, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto favens propitius pace tua ocri Fisii communitati Iguvinae eius nomini ei nomini. Deus Grabovie salvum servato ocrem Fisii salvam servato communitatem Iguvinae. Dios Grabovie en pie, tu sacrificio, visita es, pecado es, pereza es, fraude es, defecto es, tu sacrificio visto, envidiado, fuerza es. Dios Grabovie el medio pie del buey, un mejor purificador piadoso. Dios Grabovie, purifique el monte Fisio y la comunidad Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y la comunidad Eugubina, purificar los magistrados, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé propicio en tu paz al monte Fisio, la comunidad Eugubina, en nombre de él. Dios Grabovie, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la comunidad Eugubina.
Dei Grabouie tiom subocau tases persnimu seuom surur purdouitu proseseto naratu prosesetir mefa sperfa ficla arsueitu aruio fetu. Este esono heri uinu heri puni fetu uatuo ferine fetu. Deus Grabovie te invocavi tacitus precamine saevum, item porricito prosecta narrato prosectis mensae, sparsum ficulam advehito arvo facito. Iste sacrificum vel vino vel panis facito victimae ferine facito. Dios Grabovie te invoco en silencio, reza la sevicia, además ofrece el sacrificio, narra el sacrificio en la mesa, esparce el higo importante, haz el cultivo. En este sacrificio haz vino o pan, haz la víctima ferina.
Posti uerir Treblanir si gomia trif fetu trebo Iouie ocriper Fisiu totaper Iiouina persae fetu aruio fetu puni fetu tases persnimu surur naratu puse preuerir Treblanir prosesetir struśla ficla arsueitu. Post portam Trebulanam sues gravidas tres facito trebae Ioviae pro ocre Fisio, pro communitate Iguvina pedarium facito, arvum facito, facito panis facito tacitus precamine, item narrato ut ante portam Trebulanam, prosectis struis ficulam advehito. Posteriormente en la puerta de Trebulana haz tres cerdas preñadas en el cerro de Júpiter, para el monte Fisio y la comunidad Eugubina, haz el cultivo o haz pan, reza en silencio, ante la puerta de Trebulana la pila de higo importante.
Enem Rubiname postro couertu comoltu comatir persnimu et capif sacra aitu. Traf sahatam couertu comoltu comatir persnihimu enem purditom fust. Hondra furo sehemeniar hatuto totar pisi heriest pafe trif promom haburent eaf Acersoniem fetu Turse Iouie popluper totar Iiouinar totaper Iouina suront naratu pose uerisco Treblanir aruio fetu persaea fetu struśla ficla prosesetir arsueitu tases persnimu puni fetu. Enim Rubinia in postero convertito, commolito, commolitis precamine et capides sacras agito. Trans sanctam convertito, commolito, commolitis precamine enim porrectum erit. Infra forum seminarium habento communitatis quis volet quas tres primum habuerint, eas in Aquilonia facito Torsae loviae pro populo communitatis Iguviniae, pro communitate lguvina, item narrato ut ad portam Trebulanam arvum facito, pedarias facito struis, ficulam prosectis advehito tacitus precamine panis facito. Por Rubinia convierte lo posterior, muele, muele, reza y el bol sagrado agitalo. Tras el santo, convierte, muele por el sacrificio, reza, muele, para que sea ofrecido. Bajo el foro del seminario ten la comunidad, quien quiera a quienes de los tres primos que hubieran en Aquilonia, haz a Torsa Giovio para el pueblo de la comunidad Eugubina, además narra como en la puerta de Trebulana, haz los cultivos, haz los pies, la pila de higo importante, reza en silencio, haz el pan.
Pisi pacupei fratrexs fratrus Atiersier fust erec sueso fratrecate portaia seuacne fratrom Atiersio desenduf pifi reper fratreca pars est erom ehiato punne iuengar tursiandu hertei appei arfertur Atiersir poplom antersafust. Sue neip portust issoc pusei subra screhto est fratreci motar sins assif. Quis quandoque magister fratribus Atiediis erit is suo magisterio portet hostias fratrum Atiediorum duodecim, quas pro re magisteria pars est esse emissas, quando iuvencae fugentur oportet, ubi affertor Atiedius populum lustraverit. Si nec portaverit ita, quasi supra scriptum est, magistro multae sint asses. Quien en todo caso será el magisterio de los hermanos Atiedis, su magisterio porte ofrendas de los hermanos Atiedis, duodécimas, que para asuntos magisterio parte es ser emitido, cuando joven huye ordenado, donde el aferrado Atiedi purifique el pueblo. Si ni portara así, casi sobre lo que es escrito, el magisterio será multado con ases.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Rex. E. Wallace, 2004, p. 820-21
  2. https://thevore.com/umbrian/
  3. Stuart-Smith, Jane (2004). Phonetics and Philology: Sound Change in Italic. Oxford University Press.
  4. Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae Paul Getty Foundation "Sacrifices" in "Processions, Sacrifices, Libations, Fumigations" p. 182.
  5. In Aldo Luigi Prosdocimi Le Tavole Iguvine I Firenze Olschki 1984.
  6. Weiss, Michael L. 2010. Language and Ritual In Sabellic Italy: The Ritual Complex of the Third and the Fourth Tabulae Iguvinae. Leiden: Brill.
  7. Robert Planta 2011, Grammatik der Oskisch-Umbrischen Dialekts.

Bibliografía[editar]