Idioma chaouis

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Chaouia
الشاوية (أمازيغ) Shawiya
Tacawit
Hablado en

Argelia Flag of Algeria.svg
en regiones argelinas: montañas Aurès (Batna, Khenchela, Oum El Bouaghi, Souk Ahras, Tébessa)
194.000 en Flag of France.svg Francia
41.000 en Flag of Belgium (civil).svg Bélgica
39.000 en Flag of Italy.svg Italia
36.000 en Flag of Germany.svg Alemania
25.000 en Bandera de Marruecos Marruecos[1]


inmigrantes en:
Flag of Italy.svg Italia
Flag of France.svg Francia
Flag of Belgium (civil).svg Bélgica
Flag of Canada.svg Canadá
Región Chaouia flag.svg
Hablantes 2,1 millones hasta 3 millones[2][1]
Puesto en 1993 (Ethnologue, 2013)
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-3 shy

Los chaouis (en berebere : Icawiyen) (o shawiya o Shawiya Bereber, (forma nativa: Tacawit θaʃawiθ), son un grupo étnico proveniente de lenguas afroasiáticas, con los idiomas: zenati, bereber hablados en Argelia, por la nación chaouis.[3]·[4]​.

Habla primaria del idioma[editar]

El mausoleo -templo Medghassen {imedghasen}, la sepultura de los reyes Numidies
Carta de las áreas lingüísticas del noreste de Argelia, que muestra el espacio de habla bereberófono chaoui
Carta de las áreas dialectales del chaouis

Lengua[editar]

Los hablantes chaouis, llaman a su idioma Tacawit (Thashawith) (θʃawɪθ o [hʃawɪθ]), que también se conoce como numidios bereber. Las estimaciones del número de hablantes varían de 1,4 a 3 millones de hablantes.[2][1]

La ortografía del francés sobre el Chaouïase ve comúnmente, debido a la influencia de las convenciones francesas en Argelia. Otros deletreos son "Chaoui", "Shawia", "Tachawit", "Thachawith", "Tachaouith" y "Thchèwith". En Shawiya, el líder /t/ - se pronuncia θ en tal ambiente fonético - es frecuentemente reducido a /h/, por lo que el nombre nativo a menudo se escucha como Hašawiθ.

El idioma chaouis, hasta hace poco, era un lenguaje no escrito y rara vez se enseñaba en la escuela. Como los Shawiya eran predominantemente rurales y aislados, a menudo alternaban desde el árabe argelino, al francés e incluso al inglés, para debatir sobre tecnologías no tradicionales y sociológicas preocupaciones

Recientemente, el idioma chaouis, junto con el idioma cabilio, ha comenzado a alcanzar cierta prominencia cultural y mediática gracias a los movimientos culturales y políticos bereberes en Argelia, y a la introducción de la educación del idioma bereber en algunas escuelas públicas.

Diccionarios, léxicos, estudio del chaouis[editar]

Para el siglo XIX, numerosos libros diccionarios del idioma se hicieron públicos como los estudios del idioma francés Émile Masqueray, y el texto de Gustave Mercier , el Chaouia de Aurès en 1896.

Ya, para el siglo XX]], exactamente en 1906, se publica el diccionario de chaouia, árabe, francés , cabilia de P.G. Huyche. En 1961, se editan el léxico de André Basset, Le parlé des Ait Frah, y La grammaire chaoui de M. Torchon.

Luego, post independencia de la Argelia, Mohamed Salah Ounissi publica varios libros incluyendo un diccionario de chaoui, árabe, francés en 2003; y, Fakihani Tibermacine sigue con su libro "Talking Chaoui" en 2009, luego un ensayo de conjugación por Ferhaoui Laid. Y, en 2013, Khadija Saad publicaría un diccionario chaoui-árabe[5]​, Bengasmia Laâmri escribió su libro sobre la fonética chaoui.

Y el Departamento Tamazight de la Universidad Batna Hadj Lakhder se abrió, para completar los estudios de idioma Chaoui. El estudio del lenguaje fue realizado por Malek Boudjellal en el Centro de Investigación Berber y en el INALGO[1]​. El investigador Abdenacer Guedjiba también ha realizado estudios en lingüística sobre el idioma[6]​.

El Hadi Meziani publicó en Premier Tirawal, una guía de aprendizaje del chaouis[7]·[8]​ Luego, publica el segundo texto, cuyo título es Cómo aprender el idioma tamazight, un diccionario de bolsillo para el idioma chaoui[9]​.

Représentación Unicode de glifos (de izquierda a derecha)
Code +0 +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +A +B +C +D +E +F
U+2D30 2D30.png 2D31.png 2D32.png 2D33.png 2D34.png 2D35.png 2D36.png 2D37.png 2D38.png 2D39.png 2D3A.png 2D3B.png 2D3C.png 2D3D.png 2D3E.png 2D3F.png
U+2D40 2D40.png 2D41.png 2D42.png 2D43.png 2D44.png 2D45.png 2D46.png 2D47.png 2D48.png 2D49.png 2D4A.png 2D4B.png 2D4C.png 2D4D.png 2D4E.png 2D4F.png
U+2D50 2D50.png 2D51.png 2D52.png 2D53.png 2D54.png 2D55.png 2D56.png 2D57.png 2D58.png 2D59.png 2D5A.png 2D5B.png 2D5C.png 2D5D.png 2D5E.png 2D5F.png
U+2D60 2D60.png 2D61.png 2D62.png 2D63.png 2D64.png 2D65.png                   2D6F.png
U+2D70                                
Aquí hay una tabla comparativa entre glifos y transliteraciones en caracteres arábigos, y árabes.
Códigos color
Color Significación
  Tifinag de base según el IRCAM
  Tifinag expandido (IRCAM)
  Otras letras tifinages
  Letras tuareg modernas
  Estos casos no deben ser usados
Letras simples (y letras modificadas)
Code Glifo Unicode Transliteración Nombre
Latín Árabe
U+2D30 2D30.png tifinagh ⴰ a ا ya
U+2D31 2D31.png tifinagh ⴱ b ب yab
U+2D32 2D32.png tifinag ⴲ bh ٻ yabh
U+2D33 2D33.png tifinag ⴳ g گ yag
U+2D34 2D34.png tifinag ⴴ gh ڲ yagh
U+2D35 2D35.png tifinag ⴵ dj ج yaj selon l'Académie berbère
U+2D36 2D36.png tifinag ⴶ dj ج yaj
U+2D37 2D37.png tifinag ⴷ d د yad
U+2D38 2D38.png tifinag ⴸ ض yadh
U+2D39 2D39.png tifinag ⴹ ض yadd
U+2D3A 2D3A.png tifinag ⴺ ض yaddh
U+2D3B 2D3B.png tifinagh ⴻ e ه yey
U+2D3C 2D3C.png tifinagh ⴼ f ف yaf
U+2D3D 2D3D.png tifinagh ⴽ k ک yak
U+2D3E 2D3E.png tifinagh ⴾ k ک yak touareg
U+2D3F 2D3F.png tifinagh ⴿ kh خ yakhh
U+2D40 2D40.png tifinagh ⵀ h
b
ھ
ب
yah
= yab Touareg
U+2D41 2D41.png tifinagh ⵁ h ھ yah selon l'Académie berbère
U+2D42 2D42.png tifinagh ⵂ h ھ yah touareg
U+2D43 2D43.png tifinagh ⵃ ح yahh
U+2D44 2D44.png tifinagh ⵄ æ (ɛ) ع yaʿ
U+2D45 Yakh.svg tifinagh ⵅ kh خ yakh
U+2D46 2D46.png tifinagh ⵆ kh خ yakh touareg
U+2D47 2D47.png tifinagh ⵇ q ق yaq
U+2D48 2D48.png tifinagh ⵈ q ق yaq touareg
U+2D49 2D49.png tifinagh ⵉ i ي yi
U+2D4A 2D4A.png tifinagh ⵊ j ج yazh
U+2D4B 2D4B.png tifinagh ⵋ j ج yazh de l'Ahaggar
U+2D4C 2D4C.png tifinagh ⵌ j ج yazh touareg
Código Glifo Unicode Transliteración Nombre
Latín Árabe
U+2D4D 2D4D.png tifinagh ⵍ l ل yal
U+2D4E 2D4E.png tifinagh ⵎ m م yam
U+2D4F 2D4F.png tifinagh ⵏ n ن yan
U+2D50 2D50.png tifinagh ⵐ ny ني yagn touareg
U+2D51 2D51.png tifinagh ⵑ ng ڭ yang touareg
U+2D52 2D52.png tifinagh ⵒ p پ yap
U+2D53 2D53.png tifinagh ⵓ u
w
و
ۉ
yu
= yaw Touareg
U+2D54 2D54.png tifinagh ⵔ r ر yar
U+2D55 2D55.png tifinagh ⵕ ڕ yarr
U+2D56 2D56.png tifinagh ⵖ gh (ɣ) غ yagh
U+2D57 2D57.png tifinagh ⵗ gh (ɣ) غ yagh touareg
U+2D58 2D58.png tifinagh ⵘ gh (ɣ)
dj
غ
ج
Ayer yagh
= yaj de l'Adrar
U+2D59 2D59.png tifinagh ⵙ s س yas
U+2D5A 2D5A.png tifinagh ⵚ ص yass
U+2D5B 2D5B.png tifinagh ⵛ sh (ʃ) ش yash
U+2D5C 2D5C.png tifinagh ⵜ t ت yat
U+2D5D 2D5D.png tifinagh ⵝ ط yath
U+2D5E 2D5E.png tifinagh ⵞ ch (tʃ) تش yach
U+2D5F 2D5F.png tifinagh ⵟ ط yatt
U+2D60 2D60.png tifinagh ⵠ v ۋ yav
U+2D61 2D61.png tifinagh ⵡ w ۉ yaw
U+2D62 2D62.png tifinagh ⵢ y ي yay
U+2D63 2D63.png tifinagh ⵣ z ز yaz
U+2D64 2D64.png tifinagh ⵤ z ز Tawellemet yaz
= yaz harpon
U+2D65 2D65.png tifinagh ⵥ دز yazz
U+2D6F 2D6F.png tifinagh ⵯ +w '+ marca de labio-velarización
= Tamatart
= <super> 2D61
Diagramas (ligaduras posibles)
Code Glyphe Unicode Transliteración Nombre
Latín Árabe
U+2D5C U+2D59 2D5C.png2D59.png tifinagh ⵜⵙ ts تس yats
U+2D37 U+2D63 2D37.png2D63.png tifinagh ⴷⵣ dz دز yadz
Code Glyphe Unicode Transliteración Nombre
Latín Árabe
U+2D5C U+2D5B 2D5C.png2D5B.png tifinagh ⵜⵛ tch (tʃ) تش yatch
U+2D37 U+2D4A 2D37.png2D4A.png tifinagh ⴷⵊ dj دج yadzh

Bibliografía[editar]

  • Abouba, K., Morphologie nominale du Chaoui, Montréal, Universidad de Montréal, (1993), [tesis].
  • Aïchi, H., «La tradition de la poésie populaire chantée des Chaouias d’Algérie», Horizons maghrébiens, 20-21, Toulouse, (1993), p. 176-178.
  • Amaghestan, Y., Th'chèwith: Racines de la mémoire: Mémoire des racines, autoedición, (2004).
  • Basset, A., Atlas linguistique des parlers berbères, Argel, Institut d'Études Orientales, (1936 et 1939), [+ cartas].
  • Basset, A., «Berbère isnin (tous les deux)», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p. 19-20.
  • Basset, A., De nouveau à propos du nom de l’île de fer (Canaries) ; sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouia des Ait Frah (Département de Constantine), Paris, Lyon, (1948).
  • Basset, A. «La mise à part. Faits berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p. 65-66.
  • Basset, A. «Présentation de cartes linguistiques berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques, 1-2, Paris, (1934/1937), p. 42 et p. 81-82.
  • Basset, A. «Sur la proposition indépendante et la proposition relative en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1945/1948), p. 30-32, [ejemplos atrapados en la charla de Aït Frah].
  • Basset, A. «Sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouïa Aït Frah», Onomastica, 2, PubLg: francés, (1948), p. 123-126.
  • Basset, A. Textes berbères de l'Aurès (parler des Aït Frah), Paris, Publ. de l'Institut d'Etudes Orientales, (1961).
  • Basset, A. « Un faux arabisme en berbère », Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1948/1951), p. 63-64 [nombre de la « laine » ; ḍḍuft < taḍuft, en la lengua berebere de Aït Frah].
  • Basset, R. Loqmân berbère..., París, Leroux, (1890), [15 textos de Aurès].
  • Basset, R. «Notice sur le chaouïa de la province de Constantine (Sedrata)», Journal Asiatique, Paris, (1896), 36 p.
  • Basset, R. «Notice sur les dialectes berbères des Harakta et du Djerid tunisien», Actes du Congrès International des Orientalistes, 9, París, (1896), 18 p.
  • Basset, R. «Nouvelles enquêtes en Mauritanie, dans le Contantinois et dans les ksours oranais et marocains», Journal Asiatique, 9:8, París, (1896), p. 361-394.
  • Boughuida, B.K. Bibliographie sur l’Aurès de 1830 à 1880, Constantine, Universidad de Constantine, 103 p. [2 cartas, p. 760, réf. Bibl.: Mémoire de Licence Institut de Bibliothéconomie Universidad de Constantine].
  • Boulhaïs, N. «Recherches sur l'Aurès, bibliographie ordonnée», Études et Documents Berbères, 15-16, Paris, (1998), p. 284-312.
  • Camps-Faber, H. Bijoux berbères d’Algérie. Grande-Kabylie et Aurès, Aix-en Provence, Edisud, (1990), 146 p., il. [léxico chaoui-francés].
  • Cantineau, J. «Les parlers arabes du Département de Constantine », Actes du Congrès de la Fédération des Sociétés Savantes de l’Afrique du Nord, 4, Argel, (1939), t. 2, p. 849-863, [contactos árabe/berebere y sustrato berebere].
  • Chaker, S. «Chaoui/Chaouia (linguistique/littérature)», Encyclopédie berbère, xii, Aix-en-Provence, Edisud, (1993), p. 1875-1877.
  • Chaker, S. «Aurès (linguistique)», Encyclopédie berbère, viii, Aix-en-Provence, Edisud, (1989–90), p. 1162-1169 y (1993), p. 1875-1877.
  • Colonna, F. «Discours sur le nom : identité, altérité », Peuples Méditerranéens, 18, Paris (1982), p. 20-42.
  • Dejeux, J. «La Kahina: de l’histoire à la fiction littéraire. Mythe et épopée», Studi Magrebini, 15, Nápoles, (1983), p. 1-42.
  • Dejeux, J. «Le bandit d’honneur en Algérie, de la réalité et l’oralité à la fiction», Etudes et Documents Berbères, 4, Paris, (1988), p. 39-60, [dos poemas sobre Ben Zelmat, p. 56-7].
  • Dejeux, J. Les femmes d’Algérie; légendes, tradition, histoire, littérature, Paris, La Boîte à Documents, (1987), 347 p.
  • Dieleman, F. Esquisse de la langue berbère chaouia (Algérie). Variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique, Aix-en-Provence, l’Université, (1994), 285 p. [carta. Mém. de maîtrise, Sci. du language].
  • Djarallah, A. «Un conte chaouï: Hend utteγyult», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 1, París, Francia, (1985), p. 163-175.
  • Djarallah, A. «Baγyay, un conte chaouï», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 3, París, Francia, (1987), p. 198-201.
  • Djarallah, A. «Un conte dans le parler des Aït Abdi (Aurès méridional)», Études et Documents Berbères, 4, París, Francia, (1988), p. 139-142.
  • Djeghloul, A. Éléments d’histoire culturelle algérienne, Argel, ENAL, (1984), 244 p.
  • Faublée, J. «A propos de Thérèse Rivière (1901-1970) et de ses missions dans l’Aurès», Études et Documents Berbères, 4, París, Francia, (1988), p. 94-102.
  • Fery, R. «Aurès (Le Haf)», Encyclopédie Berbère, 43, Aix-en-Provence, Edisud (1988), 1p.
  • Galand, L. «Libyque et berbère», Annuaire EPHE, ive section, París, Francia, (1977–78), p. 199-212.
  • Gaudry, M. La femme chaouïa de l’Aurès, Étude de sociologie berbère, París, Francia, P. Geuthner, (1929), [texto poético, p. 274-279].
  • Hamouda, N. «Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétique», Peuples Méditerranéens, 22-23, París, Francia, (1983), p. 267-269, [texto poético].
  • Hamouda, N. «Rural women in the Aurès: A poetry in context», Journal of the Oral History Society, 13:1-2, Essex, (1985), [traducción y resumen de : «Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétiqe », Peuples Méditerranéens, 22-23, París, Francia, (1983), p. 267-279.].
  • Huyghe, R.P. Dictionnaire français-chaouïa (Qamūs rūmi-caui), Argel, Jourdan, 1906, 750 p. [litografía].
  • Huyghe, R.P. Dictionnaire chaouïa-arabe-kabyle- français, Argel, Jourdan, (1907), 571 p.
  • Joly, A. « Le chaouiya des Ouled Sellem », Revue Africaine, Argel, (1912), 88 p. (= 1911-4, p. 441-449 y 1912-2, p. 219-266), [seguido por un vocabulario y una breve descripción morfosintáctica].
  • Kerhuel, Y.G. éd. «Chants et poèmes des Berbères de l’Aurès», Simoun, Oran, 25, (1957), p. 11-26.
  • Khelfa, A. Moumna, Batna, Editions Echihab, (2002).
  • Lafkioui, M. & Merolla, D. Contes berbères chaouis de l'Aurès d'après Gustave Mercier, Colonia, Köppe, (2002), 163 p.
  • Mercier, G. Mœurs et traditions de l'aurès. Cinq textes berbères en dialecte chaouia, París, Francia, (1900).
  • Maougal, M. «L’arabisation des Chaouïa», Nedjma, 1, París, Francia, (1981), p. 20-42.
  • Maougal, M. «Une étude sociolinguistique en pays chaouïa», Nedjma, 6, París, Francia, (1984), p. 35-50.
  • Masqueray, E. Comparaison d’un vocabulaire des Zenaga avec les vocabulaires correspondants des dialectes Chawia et des Beni Mzab, Paris, Imprimerie Nationale, (Archives des missions scientifiques et littéraires 3/5), (1879), p. 473-533.
  • Masqueray, E. Formation des cités chez les populations sédentaires de l’Algérie. Kabyles du Djurdjura, Chaouia de l’Aourâs, Beni Mezâb, (reedición) Aix-en-Provence, Edisud, (1886–1983), 374 p. [Archives maghrébines, Centre des Recher. Et d’Études sur les Sociétés Méditerranéennes/Fac-sim. De la ed. de París, Francia, Leroux, (1886)].
  • Masqueray, E. «Le Djebel-Chechar», Revue Africaine, 22, Argel, (1878), p. 26-48, 129-145, 202-214, 259-281, 29, (1885), p. 72-110, [datos lingüísticos].
  • Masqueray, E. «Traditions de l’Aourâs oriental», Bulletin de Correspondance Africaine, 3/185, París, Francia, Leroux, (1885), p. 72-110.
  • Masqueray, E. «Voyage dans l’Aourâs», Bulletin de la Société de Géographie, París, Francia, 6:VI, (1876), [texto en lengua chaouis, p. 55-56].
  • Mercier, G. «Cinq textes berbères en dialecte chaouïa», Journal Asiatique, París, Francia, (1900).
  • Mercier, G. «Étude sur la toponymie berbère de la région de l’Aurès», Actes du XIe Congrès International des Orientalistes, París, Francia, (1897), p. 173-207, [sect. Egipto y lenguas africanas].
  • Mercier, G. Le chaouïa de l'Aurès (dialecte de l'Ahmar-Khaddo). Étude grammaticale, París, Francia, Leroux et Publications de la Faculté des Lettres d'Alger, (1896), 3-80 p. et 326 p. (PFLA= Bulletin de correspondance africaine 17), [texto en lengua chaouis].
  • Mercier, G. «Les noms des plantes en dialecte chaouïa de l’Aurès», xvie Congrès International des Orientalistes, 2/4, Argel, (1905), p. 79-92.
  • Merolla, D. «Il ‘Tempo di Roma’in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell Aures (Argelia)», Studi e materiali di Storia delle religioni, 54 :12-1, Roma, (1988), p. 133-150.
  • Meziani, M, Axel. Étude de sociologie-politique des minorités berbères en Algérie, Ginebra, Universidad de Ginebra, (1994).
  • Meziani, M, Axel. Pronoms Clitiques du chawi, Ginebra, Universidad de Ginebra, (1997).
  • Meziani, M, Axel. La morphologie casuelle du chawi, Reykjavik, Universidad de Islandia, (1997).
  • Morizot, J. L’Aurès ou le mythe de la montagne rebelle, París, Francia, l’Harmattan, (1991), 273 p.
  • Morizot, P. Le groupement berbérophone chaouia du Sud Constantinois. Son caractère, son évolution, Paris, Centre de Hautes Études Administratives de l’Afrique et d’Asie Modernes, (1946).
  • Note concernant les Aoulad-Daoud du Mont-Aurès (Aourâs), Argel, A. Jourdan, (1879).
  • Ounissi, Mohamed Salah, Amawal, s Tcawit, Tafransist, Taârabt. Dictionnaire, Chaoui, Français, Arabe, Argel, Enag Éditions, (2003), 161 p.
  • Ounissi, Mohamed Salah, Contes de berbérie et du monde. Tinfusin si tmazgha d umadal, Argel, Enag Éditions, (2003), 111 p.
  • Ounissi, Mohamed Salah, Inzan d timseâreq. Proverbes et devinettes chaouis, Argel, Enag Éditions, (2002), 193 p.
  • Papier, A. «De l’étymologie des mots employés par les Grecs, les Romains, les Arabes pour désigner le Djebel Aurès», Revue de l’Afrique Française, (1887).
  • Penchoen, Th.G. Etude syntaxique d'un parler berbère (Ait Frah de l'Aurès), Napoli, Istituto Universitario Orientale (= Studi magrebini V), (1973), 217p. [Th. 3e cycle, Linguistique, París, Francia, 1966, soutenue sous le titre : « Etude syntaxique d'un parler berbère (chaouia) des Ait Frah ('Aurès), de acuerdo con los textos de A. Basset »].
  • Plault, M. «Études berbères, La langue berbère dans la commune mixte de Barika» et «Le berbère dans la commune mixte du Guergour », Revue Africaine, Argel, (1946), p. 406-409 y 194-209, [vocabulario, ganado bovino].
  • Riviere, Th. «Coutumes agricoles de l’Aurès», Études et Documents Berbères, 3, París, Francia, (1987), p. 124-152, [Informaciones sobre los documentos recopilados por Th. R. Cinco textos de canciones, p. 148-152].
  • Saidani, H., Visite aux Aurès. Guide touristique et culturel de Batna et des Aurès, Argel, Éditions Anep, (2003), p. 26-54.
  • Servier, J. Chants de femmes de l’Aurès, tesis complementaria para el doctorado en Letras, París, Francia, (1995), [inédito].
  • Shaler, W., Esquisse de l’état d’Alger, Paris, Nouvelles Annales des Voyages, (1830), X, 407 p., plan. [Vocabulaire p. 319-328 (d’après J.F. Schultze et J. Benzamon). Renseignements sur les Berbères d’Algérie et leurs langues, par un consul à porArgel avant la conquête française. Trad. de: Sketches of Algiers, Algiers, American Consul general at Algiers, (1926), 310 p.].
  • Shaw, T. Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et du Levant, La Haye, (1743), 2 v., [Vocabulaire chaoui et des phrases t. 2, p. 134-136. Traducción de : Travels or observations relating to several parts of Baraby and the Levant, Oxford, Publ. ? (1738), 441 & 60 p. En apéndice, vocabulario chaoui p. 52].
  • Sierakowsky, A. Das Schaui, ein Beitrag zur berberischen Sprach- und Volkskunde, Dresde, Kraszewski, (1871), 138 p.
  • Stricker, B.H. Compte rendu de: A. Basset, Textes berbères de l’Aurès, 1961, Kroniek van Afrika, Leyde, (1967), p. 122-125.
  • Stuhlmann, F., «Die Kulturgeschichtlicher Ausflug in den Aures», Atlas von Süd-Algerien, xii, Hamburgo, Friederichsen, (1912), 205 p. [Glosario de términos técnicos bereberes (geografía, fauna, flora, tejido, vestimenta ...]
  • Stumme, H. Arabische und berberische Dialekte, Berlin, PubLg: Alemania, (1928), p. 14-19.
  • Tafsut (série normale, Tizi-Ouzou), 4, (1982), p. 24-28: Dihya, neγ tigγri n Wawras (Dihya, ou l’appel des Aurès), [texto bereber en un cantante aurésienne].
  • Vycichl, W., «Un problème de cartographie historique: Claude Ptolémée et la cartographie de la Tunisie actuelle», Polyphème, 1, PubLg: Français, (1969), p. 31-33, [denominaciones de puntos cardinales].
  • Zouaoui, Y., La variation linguistique dans six parlers berbères d'Algérie : (étude fonctionnelle et comparative des unités syntaxiques du kabyle de la soummam et des Babors, du chaoui, du mozabite et du touareg de l'Ahaggar), París, Francia, Universidad de Paris, (1996), [tesis].

Referencias[editar]

  1. a b c d «Literatures in African Languages:ELLAF : Production, circulation, reception». Inalco (en francés). 2016. Consultado el 5 de noviembre de 2017. 
  2. a b «Copia archivada». Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2011. Consultado el 8 de noviembre de 2011.  tacawit course online
  3. DIELEMAN, F. (1994). Esquisse de description de la langue berbère chaouïa : variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique (en francés). 
  4. GUEDJIBA, A. (2000). Description morphosyntaxique du parler des At Bouslimane du Zalatou (en francés). 
  5. Hamatou, Rachid (29 de julio de 2013). «L'auteure Khadija Saâd à Liberté». Liberté (Algérie) (en francés). Consultado el 12 de noviembre de 2016. 
  6. Haut-commissariat à l'amazighité, ed. (diciembre de 2014). «Liberté : Le HCA fête Yennayer dans l’antique Théveste» [Libertad: La HCA celebra a Yennayer en la antigua Theveste] (en francés). Consultado el 11 de noviembre de 2015. 
  7. PDFHaut-commissariat à l'amazighité (2015). «Programme d'activités du stand de HCA». Haut-commissariat à l'amazighité (en francés). Haut-commissariat à l'amazighité. Consultado el 11 de noviembre de 2017. 
  8. «Parution de deux ouvrages pour l'apprentissage du chaoui» [Publicación de dos libros para aprender el chaoui]. Algérie Presse Service (en francés). 8 de diciembre de 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2016.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión)..
  9. .Bergadi, Noureddine (21 de marzo de 2017). «L'écrivain et l’éditeur El Hadi Meziani» [El escritor y editor El Hadi Meziani]. Dounia News (en árabe). Consultado el 12 de noviembre de 2017. .

Enlaces externos[editar]