Alternancia de código

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda


Alternancia de código (code-switching en inglés) es un término en lingüística que se refiere al uso en el habla, por parte de personas conocedoras de más de un idioma, de más de un idioma en el discurso.[1] Eso es, el uso sintáctica y fonológicamente apropiado de más de una lengua. Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente.

Ejemplos[editar]

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE.UU.; como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York, y por movimientos de población, también en Puerto Rico y algunas zonas de México y Venezuela. Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenses en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está también presente entre la comunidad hispano parlante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un uso generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano.[cita requerida] Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es estatusgrande o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores[¿quién?] consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish» publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro A fuego Lento, editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años después, publica en el periódico El Mundo, el 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción...... Tió invento la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés Etieble, acuñara en París el «franglais».[cita requerida] Otros casos del spaglish se pueden observar en México. Debido a la influencia del norte hay varias frases, como la frase parquear (estacionar, park) o wacha (observa, watch) utilizada generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No solo se cambian las palabras sino que se usan mezcladas con el español creando una oración con el uso de 2 idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de) la alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo acento».

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanoparlantes marginadas lingüísticamente (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante,[cita requerida] creando formas más o menos híbridas.

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lingua franca en varias regiones del mundo.

Un ejemplo literario de code-switching[editar]

--Dale cuerda al mono para que baile.

--Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.

--It depends what you are looking for.

--I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Alexandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.

--Tú eres demasiado rígida.

--No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Alexandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than María Callas. But she sang great. Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.

--What a pity.

--El total, las partes no suman el total.''

(Una escena de la novela bilingüe, Yo-Yo Boing!', escrito por Giannina Braschi.)

Referencias[editar]