Ir al contenido

Glosas Emilianenses

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Las Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas a un códice en latín, realizadas en varias lenguas: entre ellas el propio latín, un iberorromance (bien castellano medieval con rasgos riojanos, bien navarro[1]​ o navarro-aragonés en su variedad riojana[2][3]​) y alguna variedad local de vascuence.[a]​ Fueron descubiertas en 1911 por Manuel Gómez-Moreno.[4][5]​ Se encuentran entre las líneas del texto principal y en los notas marginales (marginalia) de algunos pasajes del códice emilianense 60 (elaborado en el siglo IX) y que se incluyeron posteriormente, a finales del siglo X o a principios del siglo XI. La intención del monje copista pudo ser por una necesidad de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino aunque también pudo ser usado el manuscrito con fines formativos de novicios.

La situación territorial de la península ibérica hacia el año 1000. En verde oscuro, territorios reconquistados para Al-Ándalus. El mapa muestra las diferentes aceifas de Almanzor con sus fechas.
Glosa 89 (fol. 72r) del Códice Emilianense 60 (que se encuentra hoy día en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia). En ella puede apreciarse el texto de una homilía en latín a la que el monje copista hizo sus propias anotaciones (glosas) en romance hispánico entre líneas y al margen del texto.

Relevancia

[editar]

La importancia filológica de estas glosas, que no se advirtió hasta el siglo XX, es el hecho de que contienen el testimonio escrito más temprano del que se tenía noticia hasta entonces, en forma arcaica, pero claramente reconocible, de un romance hablado en el área actual del idioma español. La lengua de las glosas fue, al parecer, la lengua vernácula hablada por entonces en la zona, a pesar del predominio del latín en muchos ámbitos cultos y en los registros escritos. De las Glosas Emilianenses, que suman más de mil en total, unas cien están en la variante dialectal riojana del romance navarro y poseen el interés añadido de incluir dos anotaciones en vascuence, siendo este el primer testimonio escrito conocido, no epigráfico, en dicha lengua.

El nombre se debe a que se compusieron en el Monasterio de San Millán de la Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), perteneciente a La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra. Su valor se descubrió en 1911, cuando Manuel Gómez-Moreno, que estudiaba la arquitectura mozárabe del Monasterio de Suso, transcribió todas las glosas, alrededor de mil, y las envió a Ramón Menéndez Pidal.[6]

Las lenguas no "nacen" en un lugar y momento concreto, ya que en realidad existe un continuum lingüístico temporal y espacial.[7]​ Sin embargo, San Millán de la Cogolla (y La Rioja, por extensión) reciben metafóricamente el sobrenombre de «cuna del castellano» y del euskera gracias a estas glosas. No obstante, varios autores sostienen que no están escritas exactamente en un castellano antiguo, sino en navarro-aragonés[8]​ en su variedad riojana. A día de hoy se han encontrado algunos textos más antiguos que pueden considerarse protocastellanos; el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (ILCYL),[b]​ dató los Cartularios de Valpuesta junto con la Nodicia de Kesos, como algunos de los registros con rasgos de las lenguas castellana y leonesa más antiguos que se conocen.[9][10][11]​ En noviembre de 2010, la Real Academia Española avaló los cartularios, escritos en «una lengua latina asaltada por una lengua viva», como los primeros documentos en los que aparecen palabras escritas en castellano, anteriores a las Glosas Emilianenses.[12]​ Sin embargo, la diferencia más destacable entre estos dos documentos y las Glosas Emilianenses es que las glosas presentan estructura gramatical romance, algo que no se da en los Cartularios de Valpuesta y la Nodicia de Kesos, los cuales son textos escritos en latín y de gramática latina en los que se incluyen algunas palabras romances. Por tanto, las Glosas Emilianenses son los textos en romance ibérico (del área geográfica actual de lengua castellana) más antiguos de los que se tiene noticia, en los que están presentes todos los niveles lingüísticos.[13]

Conservación del manuscrito

[editar]

Los códices de San Millán fueron incautados por el estado español durante la Desamortización, de forma legal según las disposiciones jurídicas del siglo XIX, al igual que les sucedió a todas las bibliotecas monásticas del país. Tras ella, acabaron siendo trasladados a Madrid y formando parte de los fondos de la Real Academia de la Historia. No obstante, existe un trabajo de investigación donde se indica que las glosas fueron sacadas del monasterio con posterioridad a la desamortización y de manera ilegal.[14]​Han existido desde La Rioja distintas voces que han reclamado su devolución.[15][16][17][18][19][20][21][22][23][24]

Las glosas

[editar]
Detalle de la glosa 89 del fol. 72r, la más extensa del códice.

La frase más larga de todo el códice se encuentra en la página 72. Se trata de doce renglones en los que se lee lo siguiente:

(Escucharlo en pronunciación restituida)

hispanorromance original
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
castellano contemporáneo
Con la ayuda de nuestro
Señor Cristo, Señor
Salvador, Señor
que está en el honor y
Señor que tiene el
mandato con el
Padre con el Espíritu Santo
en los siglos de los siglos.
Háganos Dios omnipotente
hacer tal servicio que
delante de su faz
gozosos seamos. Amén.
castellano moderno
Con la ayuda de nuestro
Señor Jesucristo, nuestro
Salvador, Señor
que está en la gloria y
que tiene el poder
junto con el
Padre y el Espíritu Santo
por los siglos de los siglos.
Otórguenos Dios todopoderoso
prestar tal servicio
para que en su presencia
gozosos seamos. Amén.

Dámaso Alonso denominó a esta oración «el primer vagido de la lengua española».[25]

Las lenguas usadas en las glosas

[editar]
Monasterio de San Millán de Suso.

Las glosas del códice Æmilianensis 60 (en número de 145 según el recuento de Menéndez Pidal, que confirman Olarte Ruiz[26]​ y Espinoza Gutiérrez)[27]​ están escritas en tres lenguas: en latín, en romance navarro en su variedad riojana precastellano y en vascuence aunque sin determinar su variedad dialectal.[28]​ Más de cien de esas anotaciones están escritas en romance y dos en vasco. Las escritas en latín lo son en un latín coloquial, más comprensible que la lengua que glosan, y en muchos casos sólo es latín aparentemente, pues disfraza con escritura latina lo que se pronunciaba ya como romance.[29]

Ciertos rasgos éuscaros podrían delatar, a juicio de los especialistas, la condición bilingüe (vasco-románica) del glosador. Sobre las dudas que suelen surgir acerca del romance específico empleado en las Glosas, aún hay discrepancias entre filólogos sobre el dialecto concreto al que deben ser adscritas. Junto a características específicamente riojanas, se encuentran rasgos presentes en las diversas variedades dialectales hispanas: navarro, aragonés y mozárabe. Los rasgos navarro-aragoneses se perciben en el uso de muito, feito, honore (femenino y no masculino), plicare, lueco, cono, ena, etc.

Algunos autores, como Menéndez Pidal (1950), Lapesa (1981), Alarcos (1982) y Alvar (1976, 1989), han planteado que se trataba de una koiné lingüística en la que se mezclaban diversos rasgos pertenecientes al castellano[30]​ con una impronta navarroaragonesa. Sin embargo, hay autores que discrepan, como Douglas John Gifford y Frederick William Hodcroft (1959), González Ollé (1970), William Dennis Elcock (1975), Gerold Hilty (1996) o Wolf (1991), atribuyéndole una génesis navarro-aragonesa.[8]

Como germanismos hay dos glosas, la 20 y la 21, en las que se aclara:

desolabuntur - nafragarsan
dextruuntur - nafragatos

Estas glosas cuentan con una estructura gramatical, a diferencia de los Cartularios de Valpuesta, donde algunas palabras en romance se entremezclan en textos en latín.

Rasgos lingüísticos de las Glosas Emilianenses

[editar]

En la siguiente tabla se reseñan las reglas de evolución fonética que se han podido observar en la lengua de las glosas[2]​ y se señala en qué lenguas romances se presenta también cada uno de estos rasgos:

Glosas Emilianenses Ejemplo(s) en las glosas Gallego-portugués Asturleonés Castellano Navarro-aragonés Catalán Mozárabe
Diptongación Ĕ en cualquier contexto mondamientre (32), buenamientre (58), alquieras (69), sieculos (89) No No, excepto ante yod
Diptongación Ŏ en cualquier contexto lueco (2), amuestra (11), aluenge (15), buenamientre (58), nuestro (89), duen(n)o (89), de fueras (102), uello (115), (h)uamne (68 y 128), (h)uemne (130) No Sí, excepto trabada por nasal Sí, excepto ante yod y pocas veces trabada por nasal No, excepto ante yod Sí, excepto trabada por nasal
Diptongación vocal temática verbo ser el get (79), tu ies (138) No No No
Conservación de grupos PL-, FL-, CL- aflarat (29), aplecare (59) No No No
Conservación de las consonantes sordas intervocálicas lueco (2), moueturas (7), nafregatos (21), tota (57), aplecare (59), ganato (84) No No No No
Conversión de los grupos -CT- y -LT- en -it- geitat (45), muitas (54), muitos (71), der[e]itura (90), feito (94 y 106) Sí, excepto asturiano central y oriental No No
Conversión de C'L en -ll- spillu (115), uello (115) Sí, excepto algunas variantes asturianas No No
Conservación de GE-, GI- geitat (< jectat) (45) Sí, excepto asturiano oriental No
Sonorización de -NT- en -nd- alquandas (< ali quantas) (73) No No No No
Conservación del grupo AL + consonante altra (116) No No No No
Conservación del grupo -MB- ambas (24) No No, excepto en navarro No
Palatalización de IPSUM eleisco (138) No No No No

Tabla comparativa

[editar]

Veamos, pues, una comparación de voces usadas en las glosas con las correspondientes actuales en lenguas castellana y aragonesa, junto con la forma latina:

En las glosas Aragonés Castellano Latín
de los (delo) de los, d’os de los < DE ILLOS
ela a, l’ la < ILLA
ena, enos en a, en os en la, en los < IN ILLAM, IN ILLOS
fere fer hacer/far/fer/fazer[31] < FACERE
siéculo sieglo (sieglo >) siglo < SAECULU
yet ye es < EST

El estudio del lingüista suizo Heinz Jürgen Wolf de 1997[8]​ clasifica al romance de las glosas, no dentro del grupo Ibero-romance al que pertenece el castellano, sino dentro del grupo de lenguas o dialectos romances pirenaico-mozárabes, al que pertenece el aragonés.

La técnica del copista

[editar]
Monasterio de San Millán de Yuso.

El monje copista no se limitó a utilizar los glosarios latinos que solían tener los monasterios para resolver sus dudas léxicas, sino que documenta en los márgenes el habla popular de las tierras altorriojanas. Hay aquí un ejemplo de cómo trabajaba el copista:

Et ecce repente (luenco) unus de principibus ejus ueniens adorabit eum. Cui dixit diabolus ¿unde uenis? Et respondit: fui jn alia prouincia et suscitabi (lebantai) bellum (pugna) et effusiones (bertiziones) sanguinum...

Como puede apreciarse, el copista fue aclarando las palabras latinas que le parecían menos conocidas, ayudándose probablemente de un diccionario: repente lo pasó a luenco («luego»); suscitabi lo aclaró con lebantai («levanté») bellum con el actual cultismo pugna, effusiones con «bertiziones», etc.

Las glosas en vascuence

[editar]
Placa con las primeras palabras en vascuence en el monasterio de Yuso, San Millán de la Cogolla

En vascuence aparecen dos apuntes: las glosas 31 y 42;[c]​ a saber:

jçioqui dugu
guec ajutu eç dugu
nos alegramos,
nosotros no tenemos adecuado[32]

Las dos breves glosas en lengua vasca son el testimonio escrito no epigráfico más antiguo de este idioma del que se tiene noticia. La aparición de restos en éuscaro y la abundante toponimia de la región en dicha lengua es considerada como una muestra de que estas glosas debieron ser escritas en zona de contacto lingüístico vasco-románico.[33]

Por otra parte la presencia de las dos glosas en vasco, unida a la de otros rasgos eusquéricos manifestados en varias palabras romances del documento, revela la condición bilingüe, vasca y romance, del escritor de las glosas. Este hecho no es sorprendente puesto que entonces se hablaba alguna variante dialectal del vascuence en parte de la Rioja y en la zona de San Millán con seguridad. «Del uso del vascuence en esta región da claro testimonio la toponimia riojana actual, que incluye nombres de localidades tan claramente éuscaros como Herramélluri, Ezcaray, Ollauri o Cihuri[34]

Véase también

[editar]

Notas

[editar]
  1. Existe aún hoy un debate muy abierto sobre la afirmación que Menéndez Pidal hizo en su día sobre que «las glosas vascas de San Millán son "ambas dificilísimas de interpretar y de poner en correspondencia con el texto latino"(Menéndez Pidal et al., 1956, pp. 466-467) como se afirmaba en 1979 (véase en Guiter, Enrique (6 de junio de 2013). «Nota sobre el vascuence de las "Glosas Emilianenses"». Cuadernos de Investigación Filológica 5 (0): 145. ISSN 1699-292X. doi:10.18172/cif.1434. Consultado el 27 de octubre de 2024. ) y en 1988 (véase en Irigoyen Echevarria, Alfonso (1988). «Las Glosas Emilianeses y la lengua vasca». Fontes linguae vasconum: Studia et documenta 20 (51): 5-16. ISSN 0046-435X. Consultado el 27 de octubre de 2024. ). Más recientemente se hacía eco de esta dificultad Eduardo Aznar Martínez haciendo su propia propuesta personal de resolución: véase en Aznar Martínez, Eduardo. «Las glosas emilianenses en euskera: un problema resoluble». En Biblioteca Gonzalo de Berceo, ed. www.vallenajerilla.com. Consultado el 27 de octubre de 2024. 
  2. confirma (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). en un estudio que los Cartularios de Valpuesta son anteriores.
  3. Pueden leerse esas glosas online en: [1]

Referencias

[editar]
  1. González Ollé, Fernando (1970). «El romance navarro». Revista de filología española (53): 45-94. ISSN 0210-9174. 
  2. a b «GLOSAS EMILIANENSES (Origen del idioma castellano),TURZA/MURO - Biblioteca Gonzalo de Berceo». www.vallenajerilla.com. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2007. Consultado el 13 de enero de 2017. 
  3. Datación y procedencia de las Glosas Emilianenses y Silenses, Claudio y Javier García Turza
  4. Olarte Ruiz, 1977, p. 14.
  5. Sainz, J. (9 de junio de 2022). «Glosas Emilianenses: dos siglos sin la primera bandera riojana». La Rioja. Consultado el 28 de octubre de 2024. 
  6. «Glosas Emilianenses». Real Academia de la Historia. 03-10-2016. 
  7. Sánchez Méndez, Juan Pedro. En torno a los orígenes de las lenguas románicas y su emergencia escrita. Consultado el 25 de abril de 2024. 
  8. a b c 1 H.J.Wolf Revista de Filología Románica, nº 14, vol.I 1997, pp. 597-604. Servicio de Publicaciones. Universidad Complutense, Madrid
  9. Ortíz, C. (16 de octubre de 2008). «Paleógrafos y filólogos no ven el origen castellano en las glosas de San Millán». Miranda de Ebro, España: El Correo. Consultado el 2008. 
  10. «Fijan el origen del castellano en el cartulario burgalés de Valpuesta». Burgos: ABC. 16 de febrero de 2008. Consultado el 2008. 
  11. «La 'Nodicia' no está en leonés ni en castellano, es algo previo a ambos» Archivado el 16 de julio de 2011 en Wayback Machine., Diario de León.es, 20 de agosto de 2008.
  12. Vergaz, Miguel Ángel (7 de noviembre de 2010). «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano». Valladolid, España: El Mundo. Consultado el 2010. 
  13. ««En Román Paladino: La 'Glosa 89' el primer texto español»». larioja.com. 15 de mayo de 2017. Consultado el 16 de mayo de 2017. 
  14. García, Pío (8 de abril de 2024). «Un documento demuestra la salida «ilegal» de las Glosas hacia Madrid». La Rioja. Consultado el 25 de abril de 2024. 
  15. «La eterna reivindicación». La Rioja. 13 de junio de 2021. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  16. «Logroño reclama las Glosas Emilianenses». abc. 19 de febrero de 2006. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  17. «El PR+ reclama en el Senado que La Rioja custodie las glosas emilianenses». Rioja2.com. 8 de abril de 2021. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  18. «La pelota de las Glosas, en el tejado del Gobierno riojano». La Rioja. 26 de diciembre de 2017. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  19. «San Millán es el lugar». La Rioja. 27 de diciembre de 2009. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  20. «El Día de La Rioja y las Glosas Emilianenses (V.O. Extendida)». El Día de La Rioja y las Glosas Emilianenses (V.O. Extendida). Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  21. «Albricias». www.amigosdelarioja.com. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  22. «Sanz afirma que el Cilengua "marcará el momento adecuado" para reclamar las Glosas Emilianenses». La Rioja. 5 de diciembre de 2007. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  23. «200 años del expolio de las Glosas Emilianenses». La Rioja. 14 de marzo de 2021. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  24. «La Academia no devuelve las Glosas». La Rioja. 26 de junio de 2021. Consultado el 12 de noviembre de 2021. 
  25. Dámaso Alonso: El primer vagido de nuestra lengua
  26. Olarte Ruiz, 1977, p. 15.
  27. Espinoza Gutiérrez, 2005, p. 10.
  28. González Ollé, Fernando (1970). «El romance navarro». Revista de filología española (53): 45-94. ISSN 0210-9174. 
  29. El nacimiento del castellano, J. Javier Mangado Martínez.
  30. Rafael Cano, Historia de la lengua española (2.a ed.), Ariel, Barcelona, 2005, pág. 304.
  31. En castellano antiguo también aparece en las formas far, fer y fazer (facer).
  32. E. Aznar Martínez (2011): El euskera en La Rioja. Primeros testimonios, p. 293-304
  33. "Las glosas debieron ser escritas en zona de contacto vasco-románico" Archivado el 15 de julio de 2006 en Wayback Machine.
  34. Mangado Martínez, J. Javier. «El nacimiento del castellano». En Biblioteca Gonzalo de Berceo, ed. www.vallenajerilla.com. Consultado el 6 de noviembre de 2020. 

Bibliografía

[editar]

Específica

[editar]

General

[editar]
  • Baldinger, Kurt (1972). La formación de los dominios lingüísticos de la península ibérica. Biblioteca Románica Hispánica. I. Tratados y monografías 10. Madrid: Gredos. pp. 48-54. 
  • Colón, Germán (1989). El español y el catalán, juntos y en contraste. Ariel España. p. 243. ISBN 978-84-344-8208-1. Consultado el 27 de octubre de 2024. 
  • Lapesa, Rafael: "Historia de la lengua española", p. 162. Madrid, Escelicer, 1968. Madrid, Gredos, 1981.
  • Menéndez Pidal, Ramón (1956). Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI (4 edición). Espasa-Calpe. ISBN 8423947521. 
  • Navarro Tomás, Tomás: "El perfecto de los verbos en -AR en aragonés antiguo". Revue de Dialectologie Romane, I, Bruselas, 1905, pp. 110–121.
    • Versión en castellano: Archivo de Filología Aragonesa, X-XI, 1958-59, pp. 315–324.
  • Pottier, Bérnard: "L'évolution de la langue aragonaise à la fin du moyen âge", Bulletin Hispanique, Burdeos, LIV, 1952, pp. 184–199.
    • Traducción en Archivo de Filología Aragonesa, XXXVIII (1986), pp. 225–240.
  • Saroïhandy, Jean: "Mission de M. Saroïhandy en Espagne". École Pratique des Hautes Études. Annuaire 1898, pp. 85–94.
    • También en: ALVAR, M. (trad.): "Misión de J. Saroïhandy en España (1896)", Archivo de Filología Aragonesa, VI, 1954, pp. 9–26.
  • Saroïhandy, Jean: "Mission de M. Saroïhandy en Espagne". École Pratique des Hautes Études. Annuaire 1901, pp. 106–118.
    • También en: LABORDA (trad.): "Informe del señor Saroïhandy en España", Revista de Aragón, 1902, pp. 644–654.
  • Wolf, Philippe: "Origen de las lenguas occidentales", p. 212. Madrid, Guadarrama, 1971.
  • Vicente Zamora, Alonso (1967). Dialectología española. Gredos. ISBN 978-84-249-1115-7. Consultado el 27 de octubre de 2024. 
  • Vicente de Vera, Eduardo (1992). El aragonés: historiografía y literatura. Mira Ed. ISBN 978-84-86778-44-6. 

Enlaces externos

[editar]