Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Etiqueta: Revertido
Isinbill (discusión · contribs.)
Etiqueta: Revertido
Línea 135: Línea 135:


A mí me parece bien como lo has puesto.--[[Usuario:XanaG|Xana]] ([[Usuario Discusión:XanaG|discusión]]) 07:58 2 sep 2021 (UTC)
A mí me parece bien como lo has puesto.--[[Usuario:XanaG|Xana]] ([[Usuario Discusión:XanaG|discusión]]) 07:58 2 sep 2021 (UTC)

Gracias, Xana.--[[Usuario:Isinbill|Isinbill]] ([[Usuario Discusión:Isinbill|discusión]]) 14:58 2 sep 2021 (UTC)

Revisión del 14:58 2 sep 2021

Esta página es archivada automáticamente.

Parámetros del archivado:

Lugar: Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo SEM AAAA
Días a mantener: 180
Avisar al archivar: Sí
Estrategia: Firma del último párrafo
Mantener caja de archivos: No



¿Qué significa matchstickable?

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, quiero saber que significa matchstickable, si no me equivoco matchstick es fósforo pero al agregarle el able, ¿cómo lo traduzco?. Saludos.

  • comentario Comentario. Sin tener un contexto para encuadrarlo mejor, el término matchstick también es usado a) en la cocina para referirse a trozos de algo en cortes finos, como p. ej. en la cocina (zanahorias y otras verduras) o b) para maquetas realizadas con cerillas/fósforos. Sin embargo, como adjetivo matchstickable, creo que lo más probable es que se refiere a la posibilidad de convertir (lo del -able) unos datos/un gráfico en un matchstick graph, utilizado en la teoría de grafos/teoría de las gráficas, donde los vértices (teoría de grafos) se conectan entre sí con matchsticks. No sé si esto te ayuda, pero en estos momentos, y sin contexto, no se me ocurre, otras posibilidades. Un saludo, --Technopat (discusión) 14:02 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

how opting out brings 0- level success at 13

Palabra o frase a traducir:

  • comentario Comentario. Sin un contexto claro, diría que se refiere a la opción ejercida por muchas personas y/o colegios en los EE. UU. para no participicar en los tests estandarizados. De ahí, que alguien afirma que esa opción conlleva malos resultados académicos a la edad de 13. Sin embargo, el concepto de opt-out puede referirse también a muchos otros campos aparte de la educación. Un saludo, --Technopat (discusión) 15:59 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

Cita

Palabra o frase a traducir: En otra sección aparece esta cita: «Are there not treadmills, gibbets; even hospitals, poor-rates, New Poor-Law?». No sé muy bien cómo traducirla con precisión. Gracias de antemano de nuevo.

Traducción: Hola, la verdad no entiendo muy bien la frase. He estado investigando cada término por si te sirve.

(Acaso) no hay/existen?) correcciones disciplinarias, horcas; incluso hospitales, impuestos para ayudar a los pobres, la Nueva ley de pobres?».

En este libro se traduce treadmill como correcciones disciplinaria: https://books.google.es/books?id=6ehGDwAAQBAJ&lpg=PA17&ots=9S5sTcCDxQ&dq=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&hl=es&pg=PA18#v=onepage&q=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&f=false

En el artículo de wikipedia en español deja Poor Laws sin traducir.

Poor rates: The poor rate was a tax on property levied in each parish, which was used to provide poor relief. It was collected under both the Old Poor Law and the New Poor Law. It was absorbed into 'general rate' local taxation in the 1920s, and has continuity with the currently existing Council Tax.

La new poor law hace referencia al Poor Law Amendment Act 1834

Earth-working dogs

Palabra o frase a traducir: Mi duda es con earth-working dog. ¿Es terrier, perro de trabajo, labrador...? El texto es: «There are earth-working dogs who by default and definition are called terriers because they have the ability to go to ground; however, the best earth-working and hunting terriers are the progeny of bulldogs bred to earth-working dogs (terriers), also known as the 'Bull-Terrier' or 'half-bred' dog», de la página Bull and Terrier traducida de la Wiki en inglés (Bull and Terrier).

Traducción:

Comentario de Joe Russo

Palabra o frase a traducir

Voy a resumir el contexto de esta frase que quiero traducir: la sección sobre la producción de la película Avengers: Endgame dice que las 2 últimas películas de Los Vengadores se planearon como una secuela de dos partes de Avengers: Age of Ultron (la primera parte tenía el nombre de Avengers: Infinity War. Part 1), luego en abril de 2015 Kevin Feige dijo que las 2 secuelas de Avengers: Age of Ultron serían películas distintas la una de la otra y no deben considerarse como una película dividida en 2. En mayo de 2015 los hermanos Russo anunciaron que eliminaron el título de Avengers: Infinity War. Part 1.

Y aquí es donde está el problema ya que no soy capaz de traducir lo que afirma exactamente el director Joe Russo, en la versión en inglés del artículo dice esto:

In October 2014, Marvel announced a two-part sequel to Avengers: Age of Ultron (2015), titled Avengers: Infinity War. Part 1 was scheduled to be released on May 4, 2018, with Part 2 scheduled for May 3, 2019. In April 2015, Marvel announced that Anthony and Joe Russo would direct both parts of Avengers: Infinity War, with back-to-back filming expected to begin in 2016. Also in the month, Kevin Feige said the films were titled as two parts of a single film "because they [have] such shared elements", but he would not actually describe them as "one story that's cut in half. I would say it's going to be two distinct movies." By May 2015, Christopher Markus and Stephen McFeely signed on to write the screenplays for both parts of the film. The following May, the Russos revealed that they would be retitling the two films, to further remove the misconception that the films were one large film split in two, with Joe stating, "The intention is we will change [the titles], we just haven't come up with [them] yet." In July 2016, Marvel removed the film's title, simply referring to it as untitled Avengers film. Feige and the Russo brothers indicated the title was being withheld because it would give away plot details for this film and Infinity War.

Y en el artículo en español está traducido así:

En el siguiente mes de mayo, los hermanos Russo revelaron que cambiarían los títulos de las películas, para eliminar aún más la idea errónea de que las películas eran una gran película dividida en dos, y Joe dijo: "La intención es que cambiemos [los títulos], simplemente aún no se les ocurrió [a ellos]".

Y la verdad no se entiende nada, la frase “simplemente aún no se les ocurrió [a ellos]” es muy confusa, tal vez quiso decir “simplemente aún no se nos ocurrió” tampoco queda claro qué es lo que no se les ocurrió ¿el título nuevo que le pondrán a la película?. La cita sobre las declaraciones del director es muy confusa ¿Alguien podría echarme una mano con esto?.

Está mal traducido. "Come up with something" es una expresión que quiere decir "inventar algo" o "ocurrírsele (a alguien) algo".

Traducción

Nuestra intención es cambiarlos [los títulos], simplemente aún no los tenemos.

Ok muchísimas gracias amigo. Ha pasado 1 año desde que hice esta consulta y como no era capaz de traducirlo, tuve que borrar buena parte de esa cita y explicarlo con mis propias palabras. Todavía sigo trabajando en ese artículo así que cuando pueda, veré si agrego la traducción que me enseñaste.--Jean Eudri (discusión) 21:37 4 ago 2021 (UTC)[responder]

it pulled together

Palabra o frase a traducir

I think that was one of the most confusing episodes I've ever seen. It had some really neat ideas in it, but I don't think it pulled together finally.

Estaba traducido en Red Museum (The X-Files) así: «Creo que fue uno de los episodios más confusos que he visto. Hubieron ideas en él, pero no creo que finalmente se unieron». Lo modifiqué (para quitar el "hubieron") a: «Creo que fue uno de los episodios más confusos que he visto. Tenía algunas ideas realmente interesantes, pero no creo que finalmente se uniera», pero no estoy convencida de que sea una traducción correcta.

Traducción

Literalmente, la traducción es correcta, pero nadie habla así :-) :-). Yo usaría el verbo "cuajar" en ese contexto (varias ideas que dan lugar a un argumento cohesivo). --Xana (discusión) 06:33 20 may 2021 (UTC)[responder]

Baby hatch

Palabra o frase a traducir

Es para el artículo Andrzej Suski. Simplemente dice que apoyó la construcción de un baby hatch (d:Q745455). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.

Urgando un poco encontré que aquí citan ejemplos donde lo traducen como «cuna pública» o «cuna pública para expósitos». ¿Es eso correcto o apropiado? --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 17:07 15 jun 2021 (UTC)[responder]
Traducción

¿Esta frase tiene coherencia en inglés o debo cambiar algunas cosas?

Escribí una nota aclaratoria al principio del artículo de Hispanos of New Mexico, de la wikipedia en inglés, y me gustaría saber si está bien escrita: "This article is about Hispanics and Latinos in New Mexico. For the Spanish-speaking settlers and their descendants in the Spanish colonial province of Santa Fe de Nuevo México and in the states derived from that province, see Hispanos of New Mexico". Traducción: Este artículo trata sobre los hispanos y latinos en Nuevo México. Para los colonos hispanohablantes y sus descendientes en la provincia colonial española de Santa Fe de Nuevo México y en los estados derivados de esa provincia, véase Hispanos de Nuevo México.

¿Tengo que cambiar cosas en la frase o está bien así?--Isinbill (discusión) 21:00 1 sep 2021 (UTC)[responder]

Traducción

A mí me parece bien como lo has puesto.--Xana (discusión) 07:58 2 sep 2021 (UTC)[responder]

Gracias, Xana.--Isinbill (discusión) 14:58 2 sep 2021 (UTC)[responder]