Diferencia entre revisiones de «Idioma tagalo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.152.102.237 a la última edición de Diegusjaimes
Línea 104: Línea 104:
| 6 || anim || sais || seis
| 6 || anim || sais || seis
|-
|-
| 7 || pumasterilgay || syete || siete
| 7 || pito || syete || siete
|-
|-
| 8 || walo || otso || ocho
| 8 || walo || otso || ocho

Revisión del 22:46 15 jun 2010

Idioma tagalo
Tagalog
Hablado en FilipinasBandera de Filipinas Filipinas,
MalasiaBandera de Malasia Malasia,
IndonesiaBandera de Indonesia Indonesia,
Hong KongBandera de Hong Kong Hong Kong,
SingapurBandera de Singapur Singapur.
Hablantes ~90 millones
Nativos
24 millones
Otros
65 millones[1]
Puesto 58º (Ethnologue, 2013)
Familia

Austronesio
 Malayo-Polinesio
  Borneo-Filipinas
   Filipino Central

       Tagalo
Escritura Latino (Variante Filipina
caracteres antiguos en Baybayin
Estatus oficial
Oficial en FilipinasBandera de Filipinas Filipinas y la ciudad de Semporna (MalasiaBandera de Malasia Malasia)
Regulado por Komisyon sa Wikang Filipino
Códigos
ISO 639-1 tl
ISO 639-2 tgl
ISO 639-3 tgl
Países de habla tagala (predominante y minoría).

El tagalo se encuentra dentro del filo austronesio, más concretamente en la rama occidental de la familia malayo-polinesia. Es autóctono de las partes central y sur de la isla de Luzón, donde se encuentra su capital, Manila. Ocupa el 58º lugar y es hablado por 17 millones de personas.[2]​ La emigración creciente de filipinos a otras partes del mundo ha creado muchas comunidades de hablantes de tagalo, especialmente en los Estados Unidos y Canadá. De hecho, el tagalo es la sexta lengua más hablada en los Estados Unidos.

Pilipino y Filipino

El 13 de noviembre de 1937 la primera Asamblea Nacional Filipina crea el Instituto Nacional de la Lengua, el cual seleccionó el tagalo como la base para un nuevo idioma nacional. En 1961, esta lengua pasó a ser conocida como Pilipino para llamarse posteriormente filipino.

Cuando la lengua nacional basada en el tagalo fue desarrollada, Lope K. Santos escribió el 'Balarila ng Wikang Pambansa', e introdujo el Abakada de 20 letras, de las cuales solamente una representa un sonido significativo en tagalo. Las 20 letras de Abakada se escriben 'a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y'.

El Instituto Nacional de Lengua Filipina inició el idioma en 1973. Dado que fue concebida para ser lengua franca en las islas, incorpora muchas palabras de las numerosas lenguas y dialectos hablados en las islas, aunque su gramática esté basada en el tagalo. En 1976, el alfabeto consistía en 31 letras que incluían 26 del alfabeto inglés, más los caracteres españoles ñ, ll, rr, y ch, junto al ng del tagalo. En la práctica no obstante, los dígrafos se consideran como sus dos letras constituyentes. En 1987, el alfabeto fue revisado y los símbolos de origen español rr, ll y ch, fueron quitados, haciendo un total de 28 letras.

El idioma nacional de Filipinas ha sido centro de diversas controversias y malentendidos, que aún hoy se mantienen. La mayoría de los filipinos se adhiere a uno de los siguientes pensamientos al ser consultado sobre el idioma filipino:

1. Filipino es simplemente otro nombre para el idioma tagalo, al igual que su nombre anterior: Pilipino.

2. El filipino es una amalgama de todas las lenguas de Filipinas, con posibles influencias del tagalo y el inglés.

3. El filipino es tagalo con agregados de inglés y otras lenguas filipinas; es el tagalo tal como se habla en Gran Manila.

La mayor parte del pueblo filipino considera el filipino esencial y prácticamente idéntico al tagalo. Así entonces, un filipino le pregunta a otro si habla "tagalo", no si habla "filipino". Los adherentes a la segunda opinión, sostienen que el tagalo no incluye palabras como "guapa" (hermosa) y que aunque su significado puede ser fácilmente interpretado por los tagaloparlantes, no son términos usados en zonas donde se habla tagalo. Hay gente que agrega también, que el idioma filipino debiera incluir términos ingleses de uso común, que el tagalo no incorpora, no obstante esta posición es también muy criticada por los lingüísticas más respetados del país y en general por el sentir de la gente que llega incluso a llamar al idioma que hablan "taglish" por la mezcla que se realiza de ambas lenguas en un uso cotidiano estándar.

Por otro lado, el filipino está estrictamente basado en el tagalo , hasta el extremo de intentar reemplazar vocablos de origen inglés o español con términos de raíz tagala artificialmente acuñados.

En la academia hay quienes definen el idioma filipino como una amalgama de los idiomas hablados en Filipinas, y algunos incluso proponen la inclusión de términos ingleses en el léxico. El problema aquí es que las lenguas filipinas no son dialectos del mismo idioma, sino verdaderas lenguas per se, ininteligibles unas de otras. Si el vocabulario y la gramática fueran incluidas en el léxico, se anularía el propósito de lograr una verdadera lingua franca porque la gente que hable filipino tagalo no sería capaz de comunicarse con la que hable filipino cebuano.

Concretamente, quizás el filipino es sólo la lengua hablada en Gran Manila. Con las crecientes migraciones, se han ido incorporando palabras de las otras lenguas filipinas en el habla del manileño nativo. El tagalo usado en la capital, de todos modos, es difícil de usar como estándar. Evoluciona rápidamente y no hay diccionarios o guías que definan el uso correcto, o indiquen qué palabras forman parte de la lengua oficialmente. Ante esta problemática lingüística, muchos filipinos que hablan dos o más idiomas, con predominio del inglés entre ellos, hoy hablan taglish (tagalo profusamente mezclado con inglés) como lenguaje cotidiano. Aun cuando esta lengua sea adecuada para comunicación informal, sigue siendo dificultosa su implementación en las comunicaciones formales y escritas.

Regiones de habla predominante tagala en Filipinas.

Dialectos

Los dialectos del tagalo corresponden, a menudo, a las provincias de la región del tagalo y alrededores y de las partes meridionales de Luzón central. La base de datos de la lengua de Ethnologue identifica los dialectos siguientes hablados en sus provincias respectivas: Lubang (hablado en Mindoro), Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacán, Tanay-Paete (hablado en Rizal y Laguna), y Tayabas (hablado en Quezon).

Primeros libros

En la imprenta de San Miguel, Manila, data del año de 1593 y se titula Doctrina Christiana, escrito en lengua española y tagala, a cargo de los religiosos dominicos . [1] Primero figuran Las preguntas en Romãce y luego en Tanogang:

  • RomãceP. Eres christiano? R. si por la misericordia de Dios. ; Tanongan: Christiano cana? Sagot. Oo.t aua nang atin pãnginoon dios.
  • RomãceP.que cosa es christiano? R. El hombre baptizado que cree lo que ensenã dios, y la sancta yglesia madre nrã.; Tanongan: ano caia ang christiano? S. ang binãgan su masangpalataia sa aral nang dios at nang sancta iglesia yna natin.

Influencia de la lengua española

La lengua española tuvo una gran influencia en el tagalo. Una tercera parte de las palabras en tagalo son posiblemente de origen español. Un ejemplo clásico es la frase del tagalo 'Kumusta?'. Esta frase vino directamente del '¿Cómo está?'. En la mayoría de los casos, las palabras influidas al tagalo por el español se refieren a objetos desconocidos por los habitantes indígenas hasta la llegada de los españoles. Ejemplos de ello son: mesa, silya o kutsara.

Ciertas palabras han cambiado de significado en ocasiones, tal como syempre (de siempre) que significa «por supuesto» en tagalo. También, siguro (de seguro) que significa «quizá».

El tagalo precolonial no tenía tantos sonidos como el español. Las vocales originales del tagalo fueron tres: /a/, /i/ y /u/. Las vocales /e/ y /o/ no se distinguían si no eran alófonos de /i/ y /u/. Después del ingreso del palabras españolas que tienen estas distinciones, el número aumentó hasta cinco, añadiendo /e/ y /o/.

Caracteres

Antiguamente eran similares a los empleados en Java: el baybayin (a veces llamado alibata) es un sistema de escritura que servía para escribir el tagalo antes de la llegada de los europeos. Se deriva del sistema de escritura kavi del javanés, tal como señala Ignacio Villamot, en su obra: "La Antigua Escritura Filipina", Manila, 1922.

Números

Los números basados en español e inglés se utilizan con frecuencia. Los números basados en español se utilizan para la edad, decir la hora, juegos y a veces, contar dinero, aparte de otros propósitos.

Tagalo Tomado del esp. Español
1 isa uno uno
2 dalawa dos dos
3 tatlo tres tres
4 apat kwatro cuatro
5 lima singko cinco
6 anim sais seis
7 pito syete siete
8 walo otso ocho
9 siyam nwebe nueve
10 sampu dyes diez
11 labing-isa onse once
12 labing-dalawa dose doce
13 labing-tatlo trese trece
14 labing-apat katorse catorce
15 labing-lima kinse quince
20 dalawampu beynte veinte
21 dalawampu't isa beyntiuno veintiuno
30 tatlompu treynta treinta
40 apatnapu kwarenta cuarenta
50 limampu singkwenta cincuenta
60 animnapu sesenta sesenta
70 pitompu setenta setenta
80 walompu otsenta ochenta
90 siyamnapu nobenta noventa
100 sandaan syento ciento
1000 sanlibo mil mil
10.000 sanlaksa dyes mil diez mil
100.000 sangyuta syento mil cien mil
1.000.000 isang milyon milyon millón
1.000.000.000 isang bilyon bilyon millardo
1.000.000.000.000 isang kuwantilyon billón

Referencias

  1. «Educational Characteristics of the Filipinos». Philippines. Consultado el 16 de mayo de 2007. 
  2. «Top 100 Languages by Population». Consultado el 6 de enero de 2010. 

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma tagalo.