Ir al contenido

Ederlezi

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Goran Bregović, autor de la más conocida de las versiones de Ederlezi.

«Ederlezi» es una canción folclórica de la minoría gitana (romaní) en los Balcanes. Debe su nombre al festival de primavera Ederlezi, muy celebrado por los gitanos romaníes, en particular en los Balcanes para festejar el regreso de la estación. Ederlezi es el nombre romaní para la fiesta serbia Đurđevdan, consagrada a San Jorge y se celebra el 6 de mayo en la iglesia ortodoxa.

Las diversas escrituras (Herdeljez o Erdelezi) son variantes de Hıdırellez (una palabra que surge de la mezcla de los profetas Al-Khidr y Elías), en turco, una festividad que señala la llegada de la primavera, que ocurre cerca de cuarenta días después del equinoccio de primavera. La versión de Goran Bregović es conocida, en particular por ser utilizada en Tiempo de los gitanos de Emir Kusturica, y en Borat de Sacha Baron Cohen.

Versiones

[editar]

El ya disuelto grupo de rock Bijelo Dugme de la ex Yugoslavia produjo una versión de la canción en serbocroata usando la melodía, pero con letras muy diferentes, intitulada "Đurđevdan je a ja nisam s onom koju volim" e incluida en su álbum Ćiribiribela de 1988. Existe otra versión realizada por Kroke.

El grupo de Bulgaria Ku-ku band con el cantante Slavi Trifonov realizó varios cover en sendas lenguas, como Gergyovden en búlgaro, Свети Георги en serbo-búlgaro, y Erdelezi en un conjunto de idioma romaní, serbio y búlgaro. Otra versión es la del cantante búlgaro gitano (romaní) Kondio

En el cine

[editar]

Ederlezi fue utilizada en la cinta Tiempo de los gitanos de Emir Kusturica, en la muy conocida versión de Goran Bregović, cuyo título completo es "Ederlezi (Scena Djurdjevdana Na Rijeci)" (La escena de Đurđevdan en el río).

También aparece en la película Borat: lecciones culturales de América para beneficio de la gloriosa nación de Kazajistán de Sacha Baron Cohen, aunque no presenta relación alguna con la música de Kazajistán.

En ambas bandas sonoras aparece Bregović en los créditos, aunque no es ni su compositor, ni su cantante. Bregović también grabó una versión con letras en polaco, titulada "Nie ma, nie ma ciebie", junto a la cantante Kayah.

Letras

[editar]
Letra en romaní Traducción al español Versión de Bijelo Dugme Traducción al español

Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o roma daje
Sa o roma babo babo
Sa o roma o daje
Sa o roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o roma daje


Sa o roma babo, e bakren chinen
A me, chorro, dural beshava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi


E devado babo, amenge bakro
Sa o roma babo, e bakren chinen
Sa o roma babo babo
Sa o roma o daje
Sa o roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o roma daje

Todos mis amigos bailan el horo
Bailando el horo celebran el día
Todos los rom, madrecita
Todos los rom, padre, padre
Todos los rom, oh madrecita
Todos los rom, padre, padre
Ederlezi, Ederlezi
Todos los rom, madrecita


Todo rom, padre, sacrifica corderos
Pero yo, pobre, me siento solo
Un día romaní, nuestro día
Nuestro día, Ederlezi


Nos ofrecen, Padre, un cordero
Todo rom, padre, sacrifica corderos
Todos los rom, padre, padre
Todos los rom, oh madrecita
Todos los rom, padre, padre
Ederlezi, Ederlezi
Todos los rom, madrecita

Proljeće na moje rame slijeće
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
Svima osim meni


Drumovi odoše a ja osta
Nema zvijezde danice
Nema zvijezde danice
Moje saputnice


Ej kome sada moja draga
Na đurđevak miriše
Na đurđevak miriše
Meni nikad više


Evo zore evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore evo zore
Ej đurđevdan je
A ja nisam s onom koju volim


Njeno ime neka se spominje
Svakog drugog dana
Svakog drugog dana
Osim đurđevdana

La primavera llega a mi hombro
El lirio del valle está brotando
El lirio del valle está brotando
Para todos, pero no para mí


Los caminos se van, yo pemanezco
No hay estrella polar
No hay estrella polar
Amigo viajero


Hey, a quien sea mi amada ahora
Los perfumes del lirio del valle
Los perfumes del lirio del valle
No serán míos nunca más


Acá viene el amanecer,
Por lo que puedo rogar a Dios
Acá viene el amanecer
Hey, es el día de San Jorge
Y yo no estoy con mi amada


Deja que se mencione su nombre
En cualquier otro día
En cualquier otro día
Salvo en el día de San Jorge

Referencias

[editar]
  • Dhennin, Matthieu (2006). Le lexique subjectif d'Emir Kusturica : portrait d'un réalisateur. Lausanne (Suisse): L'Age d'homme. ISBN 9782825136584. 

Enlaces externos

[editar]