Ir al contenido

Discusión:Orense

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Galicia.

Orense en español y esto es la wiki en español

[editar]

Creo que en esta pagina de discusión esta mas que demostrado, es una perogrullada, es como intentar demostrar que dos y dos son cuatro, pero aun así vemos intervenciones de radicales que insultan, que inventan, inventan, reinventan y se agarran a nuevas teorías para con su intolerancia no permitir algo tan simple y necesario como expresarnos en nuestro idioma español y decir Orense.

Espero que esa minoría de gente que esta en contra del termino Orense, esos que hasta ahora viven engañados por distorsiones de la realidad fruto de políticas nacionalistas mas bien corrosivas e intolerantes, estudien, lo entiendan y dejen de boicotear esta entrada de ORENSE. Por desgracia los casos perdidos, los terroristas, los fundamentalistas anticultura nunca atenderán a razones ni verdades.

Con el fin de aclararnos de una vez por todas examinemos y aportemos documentos para con ellos borrar para siempre sus invenciones y a la vez llegar a un consenso para eliminar los comentarios presentes y futuros que no se ajusten a la realidad y estén basados en mentiras, puesto que esto no es un foro, es una página de discusión, estamos abiertos a todo tipo de opiniones e ideas, pero no a mentiras, insultos ni difamaciones para defender un uso u otro. Básicamente las intervenciones en contra del uso de Orense se divide en los siguientes grupos, intentare ser lo mas breve posible, pues ya ha habido muy buenas intervenciones que han explicado a la perfección alguno de estos puntos:

1-Teoría de la oficialidad de Ourense frente a Orense.

Por ley la denominación de las capitales de las provincias de La Coruña y Orense pasó a ser A Coruña y Ourense, respectivamente, tal como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su articulo 10, que «Ios topónimos de Galicia tendran como única forma oficial la gallega. Como se ha repetido hasta la saciedad La oficialidad "obliga" solo a documentos oficiales dentro de España, lógicamente una ley española no tiene el alcance como para obligar a ciudadanos de otros países como Argentina o Perú ni a la lengua española en si misma, ni a la francesa, ni a una enciclopedia como la WIki. Por ello en todos los casos lo correcto es seguir utilizando Orense y La Coruña. SOLO AFECTA AL USO OFICIAL Y EN ESPAÑA.

Cada ciudad, pueblo o aldea en el mundo tiene una, dos (como Bruxelles- Brussels)o tres formas oficiales, que se denominan topónimos, cuando el topónimo no coincide con el del lugar se denomina exónimo.

London es la forma oficial de Londres, pero en italiano dicen Londra, en frances Londres y en lituano Londonas, ninguna de ellas es forma oficial, son exónimos pero todas no solo son validas sino que son LAS UNICAS VALIDAS en sus lenguas. Es incorrecto decir me voy a London o vengo de Ourense cuando utilizamos el correcto español.

Zaragoza y Cuenca son las únicas formas oficiales pero en otra lengua de España como es el catalán se dice Saragossa y Conca y en francés Saragosse y Cuenca.

Ourense y A Coruña son la únicas formas oficiales pero en otra lengua de España como el español se dice Orense Y La Coruña y en francés Orense y La Corogne.

En el Reino Unido Caerdydd es el nombre oficial de la ciudad de Cardiff en galés, sin embargo en ingles se dice Cardiff y en español Cardiff también.

En España Ourense es el nombre oficial de la ciudad de Orense en gallego, sin embrago en español se dice Orense y en francés Orense también.


2-Teoría de que Ourense es en gallego y también en español. Orense no existe esta inventado.

El punto 1 de la teoría de la oficialidad, deja desarmados a muchos extremistas que ante una evidencia tan grande atacan con otra invención para seguir erre que erre, Orense no existe es inventado, ya que en español es también Ourense. Esto equivaldria a decir que Londres no existe, que es una invención y que en español tiene que ser London. pero bueno tendremos paciencia y continuaremos. La ley de normalización lingüistica, que establece, en su articulo 10, Por ley la denominación de las capitales de las provincias de La Coruña y Orense pasó a ser A Coruña y Ourense,....que «Ios topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega. Implícitamente esta admitiendo que existen otras formas (la española) que no son gallegas y por ello no oficiales ahora, pero existir existen. Es mas se están citando en el BOE Orense y La Coruña que eran las formas por las que eran denominadas hasta ahora oficialmente, luego existían incluso oficialmente, la ley lo que dice es que ahora simplemente NO SON OFICIALES. que la única oficial es la gallega (y no la española) ya esta admitiendo en el mismo texto del BOE que existe una forma española. Orense en español existe desde hace siglos y sigue existiendo, ahora no es oficial pues la oficial es solo la forma gallega, ni la española, ni la francesa, ni la árabe. Decir que Orense no existe y esta inventado, es poco menos que curioso, cuando prácticamente en todos los miles de escritos de los últimos 5 siglos era la única forma de escribirlo.

3- Teoría política, teoría franquista.

Después de admitir que la teoría 1 es valida y como dice la 2 Orense existe, a los fanáticos no les queda mas remedio que buscar excusas falsas, mentir, mentir, mentir mentir e inventar para con ello conseguir la simpatía de algunos que apoyen su locura de la prohibición del uso de Orense. Afirmar que la utilización de Orense es un termino franquista y fascista es quizá la mayor manipulacion de la verdad que se puede hacer, es el ultimo intento de lo injustificable. Creo que no hay duda de que Franco nació en 1892 y que antes de su nacimiento difícilmente podía imponer nada, por ello dejo enlaces a libros anteriores a su nacimiento donde la forma Orense era la única utilizada:

Nomenclator de las ciudades villas y lugares de 1789

Diccionario Madoz 1814

Constituciones sinodales del Obispado de orense de 1622

Cronica del muy esclarido Principe y rey don Alonso el onzeno.. 1595

Diarios y periodicos publicados en Orense y para Orense, incluso en Orense sus diarios no utilizaron nunca la forma Ourense siendo sus publicaciones anteriores a Franco.

El Eco de Orense de 1880 a 1909

El diario de Orense 1914 a 1928 de contenido gallego e incluia poemas en lengua gallega


Y como una magnifica joya adjunto de 1553 un enlace a "Los cinco libros primeros de la cronica general de España" de Florian de Ocampo donde dice "los romanos de italia, quando ganaron aquellas tierras la nombraron Aguas Caldas por causa de las fuentes calientes que tiene muy abundantes y provechosas, agora la llaman ORENSE." ¡¡¡Por favor no dejeis de leerlo, de 1553!!

Los cinco libros primeros de la cronica general de España, Florián Ocampo, 1553


Como se demuestra no solo el termino Orense no es un termino franquista sino que Orense siempre ha sido conocido como Orense a lo largo de la historia, si nos remontamos un poco mas en el tiempo e investigamos manuscritos anteriores estamos ya hablando del uso de ORENSE, incluso antes de que naciese la lengua gallega, considerando el Fuero de Castro Caldelas de 1228 como primer texto escrito en gallego. Es decir por las pruebas escritas perfectamente podríamos estar hablando de que el termino Orense fuese incluso anterior a Ourense y fuese la forma gallega Ourense la que hubiese evolucionado del español y no paralelamente del latín como se pensaba. ¿Vamos a ir ahora a la wiki en gallego a imponer el termino Orense y sustituirlo por el recién inventado Ourense? evidentemente no, en gallego lo dirán como quieran y se han decidido llamarlo Ourense que sigan con ello y lo disfruten, pero que no nos molesten mas en nuestra wiki en español, no con mas mentiras. --Notrewus (discusión) 23:36 25 mar 2012 (UTC)[responder]

editando transportes

[editar]

estaba editando la parte de transportes de la ciudad y me lo borraron¿razón? era de mi puño y letra nada de copyright nada subjetivo.. carreteras vias ferreas ,¿cual es el problema? no entiedo nada, no me extraña que el español sea superado por el polaco en la wikipedia

He recuperado tu aportación, corrigiendo algunas erratas y otras cosillas. Un saludo. --Canyq (discusión) 04:33 3 nov 2011 (UTC)[responder]

Por favor, corrijan lo siguiente: se dice que la A-52 comunica Vigo y Pontevedra con Madrid, cuando lo cierto es que une O Porriño (donde entronca tanto con la A-55 como con la AP-9) con Benavente (donde entronca con la A-6).

Topónimo

[editar]

Antes de renombrar Orense a Ourense, consultad Discusión:Galicia. Una cosa es el nombre oficial, otra el nombre que se utiliza mayoritariamente en castellano. Ocurre lo mismo que con London (Londres) y Beijing (Pekín), así que no es ninguna novedad que los topónimos que utilizamos aquí no siempre sean los oficiales. Muchas gracias. Sabbut 19:58 24 sep, 2004 (CEST)

Hasta que no se use el nombre oficial (Ourense), no me ofrece esta página ningun interés.

Desde luego hay obsesiones lingüísticas que sólo se explican desde la conversión de la injusticia en resentimiento. Pero no deja de ser triste que muchos de los que se vieron obligados a hablar un idioma que no era el suyo tengan ahora tanto interés en obligarnos a hablar un idioma que no es el nuestro... Los idiomas no los hace -aunque por desgracia lo intenta e influye- el mandarinismo del Boletin Oficial sino los que los usan. Y en castellano es Orense, Londres, La Coruña y Gerona. Y en Gallego es Ourense. Es verdad que existen barbarismos salvajes de origen político, pero el idioma es su historia y su función. Y la historia no es una cosa limpia, pero es lo que es... --Pablomfa (discusión) 11:10 4 jun 2008 (UTC)[responder]

Pablomfa, crees que hablas con propiedad cuando dices que la gente sensata y que sabe lo que dice no tiene ni idea porque en castellano es Orense, Londres como tu dices, en gallego tambien se dice Londres y Gerona, perdona mi IGNORANCIA, es Girona; como Meri es Meri y no María, Mía es Mía y no María, Marie es Marie y no María; Si no te entra esto en la cabeza vuelve a la escuela y asi igual se te ocurre alguna idea de como castellanizar el nombre de "Monforte de Lemos" por "Muenfuerte de Leemos". Valiente intelectual..

Se agradecería que la gente firmara sus comentarios y que lo haga más abajo y con un título. Sigo manteniendo que deberían ir Orense-Ourense en el título, ahorrándonos dolores de cabeza, aceptando ambos términos, pero la actual política de la Wikipedia no lo contempla, por lo que el vandalismo no es una solución, una propuesta de reforma de la política de topónimos SI. Hasta que alguien haga una propuesta, los comentarios inútiles como el anterior se borrarán. --Chuck_es_dios 03:23 5 jul 2007 (CEST)
Todo muy bien. Uno pensaba que los nombres de pueblos, villas y ciudades de España deberían ser los a la sazón designados "oficiales" por las leyes españolas, y que la wikipedia, en su calidad de enciclopedia, no debería cuestionar algo tan trivial: uno acude a la enciclopedia a recopilar información sobre el tema que sea, en este caso el nombre de una provincia y de una ciudad; si alguien necesitase una traducción para ese nombre, ya tiene otros recursos distintos a una enciclopedia. Resulta que al parecer es la "política de la wikipedia (española)" usar los nombres castellanos, y vaya casualidad, en lugar de redigir del castellano al oficial lo hace justo al revés. Esto va más allá de la validez o no del uso de una traducción de un toponimio, afectando más bien a la rigurosidad de quien redacta el artículo. Como ejemplo más ilustrativo podemos citar el que se menciona más abajo: la aclaración "en gallego y oficialmente, Ourense", que además de ser una expresión un tanto mala (lo correcto sería "Ourense en gallego y oficialmente", o con dos puntos en lugar de coma) es una muestra de la falta de sentido o criterio mínimante creíble para esta regla de usar las "traducciones/adaptaciones" de ciertos toponimios: rediríjase "Orense" hacia "Ourense", y esta aclaración deja de ser necesaria. Como suele ser el caso cuando se hacen las cosas bien, es más sencillo usar la forma oficial que, a diferencia de otros casos, es la única que hay. Esta falta de rigurosidad, amén de otras inconsistencias como la abundancia de páginas traducidas a golpe de "google-traductor" (o con otra herramienta de traducción automática igualmente dudosa) son una lastra para esta versión de la wikipedia.
Por otra parte, esa política pone en el mismo nivel idiomas oficiales en España (en este caso, el gallego) con respecto a otros que no lo son (digamos, el inglés, por ejemplo). Bien por la política de la wikipedia española... claro que española, sólo a tiempo parcial.--Karlggest (discusión) 15:02 29 nov 2011 (UTC)[responder]
Ese es el error. No es la Wikipedia española. Es la Wikipedia en español.--Sanjurjo (discusión) 10:54 16 jul 2013 (UTC)[responder]

* OURENSE Y PUNTO

[editar]

Podemos discutir aqui durante horas si Ourense u Orense es lo correcto, pero lo cierto es que la unica forma de llamar a la provincia (y ciudad) que se encuadra en la zona noroeste de España es Ourense. Los que hablan castellano se distinguen por seguir las normas de la RAE y, si vais a su pagina web y buscais "Orense" vereis que no es en absoluto lo mismo que "Ourense" (Salvo que ¿Ecuador = Galicia?). Si quereis ahora empezais a decir patrañas sobre las normas y demás y, ya puestos, hacemos que se diga almondiga y arradio, ...

Efectivamente, si vas al DRAE y buscas Orense sale: 1. adj. Natural de El Oro. 2. adj. Perteneciente o relativo a esta provincia de Ecuador.
por la sencilla razón de que en el DRAE no vienen los nombres propios. Y si buscas Valencia en el DREA te sale "Capacidad de un anticuerpo para combinarse con uno o más antígenos" y otras dos definiciones más sin relación con la ciudad española ni con la venezolana.--Sklodowski (discusión) 21:50 10 may 2009 (UTC)[responder]
Una pregunta... ¿Decís la capital de Tahilandia por su nombre oficial? Si, me refiero al que es una frase. No quiero trolear, pero es que el nombre oficial no es el nombre en español, de la misma forma que Castilla y León no es el nombre de mi comunidad autónoma en gallego.--79.109.4.236 (discusión) 02:27 20 ene 2010 (UTC)[responder]


Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.de la RAE Un saludo Celombio (discusión) 22:03 12 feb 2018 (UTC)[responder]

Lo correcto es Orense

[editar]

La lógica nos dicta que lo correcto al escribir en castellano sea Orense, y reservar Ourense para el gallego, por mucho que los políticos metan las narices en cuestiones lingüísticas. No es mi intención molestar a nadie, pero la obligatoriedad de el topónimo gallego cuando se escribe en castellano es tan injusta como que hubiera que escribir los topónimos castellanos cuando se usara el gallego. Más aún, ¿a alguien se le ocurre escribir Cote d'Ivoire en vez de Costa de Marfil? Bien, pues el gobierno de aquel país pretendió que fuera obligatoria la forma francesa en cualquier idioma; por supuesto, nadie hizo caso.

ENTONCES PARA QUE SIRVE LA LEY 2/1998, 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense, publicada en el BOE el 3 de marzo de 1998.

La ley dice que "los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega", lo cual reconoce que algunos topónimos gallegos tienen forma en Castellano. En Castellano de hecho se escribe ORENSE, y como esto no es ningún documento oficial tenemos la obligación lingüística de escribir ORENSE, de lo contrario deberíamos poner ourense en cursiva, destacando que estamos usando otro idioma.2.137.117.28 (discusión) 21:31 15 ene 2012 (UTC)[responder]

Siento Discrepar

[editar]

Lo siento, pero de acuerdo que no decimos London, ni Cote d'Ivoire, pero lo correcto es decir Ourense. A parte, dado que el área tanto gallegófona, como lusófona están en casi todo el mundo, muy cerca una de la otra, pienso que sería de respeto mutuo, ¿o preferís que digamos 'Conca', en vez de 'Cuenca'?. Pienso que, un poco de respeto para el lenguaje, no está mal. De hecho, yo pondría ambas formas en el título, pero la redirigiría a Ourense, no a "Orense". Aunque, evidentemente, es bueno que la podamos encontrar tanto por 'Ourense', como por 'Orense'. --Forza4 00:42 9 jun, 2005 (CEST)

Pero si ya decís Conca y Rioxa!!! Se puede encontra perfectamente Orense a partir de Ourense, para eso existen los redirects. Y sí se está respetando al lenguaje, ya que en esta wikipedia el idioma es el Español, donde se usa Orense en vez de Ourense, y donde Orense es el correcto y Ourense no, otra cosa es lo que digan los políticos. --felipealvarez (coments) 00:50 9 jun, 2005 (CEST)

Rioxa es necesario,en gallego la 'j' no existe. Respecto a Conca, yo jamás lo he oído, aunque, ya me fijaré. --Forza4 16:20 2 feb 2006 (CET)

Claro, por eso decimos Lisbuena o El Puerto en vez de oporto. Un poquito de por favor. En lo que respecta a "Conca" (¿?) sobran los comentarios. 193.146.45.126 00:15 30 mar 2006 (CEST)

Estoy de acuerdo con este último usuario. Además, nosotros en gallego decimos los nombres en Castellano del resto de españa, a no ser que nuestro idioma nos lo impida.!!! Una falta de respeto, eso me parece el cambiar los nombres a su "forma castellana", porque como ya se dijo, las formas castellanas que se les puso a galicia en época franquista dan risa (o pena), (sanxenxo, niñodaguía...etc) Así que no juguemos con fuego...que si sois coherentes con vuestras teorias, deberíais decir lisbuena, el puerto (muy acertado), llaves...etc, todos los nombres del pais vecino los decís como son..pq no los traducís tb?, ya que los nuestros si...(a veces veo que nos respetan más los portugueses...por lo menos seríamos = de pobres que ahora, pero por lo menos tendríamos nuestro idioma y cultura respetadas). lma.

Castela-A_Mancha, Castela_e_León, Estremadura, Cidade_Real, y este personalmente me encanta: Xirona... ¿Sigo?--Sanjurjo (discusión) 11:09 16 jul 2013 (UTC)[responder]

En época franquismo sí hubo una política de traducción al castellano, surgiendo nombres ridículos (por Asturias también nos pasó), sin embargo hay ciudades que siempre han tenido el nombre original y no se han traducido, la tradición nos "exige" decir Lisboa y Oporto. No obstante hay ciudades/zonas/países cuyos nombres sí tienen de facto nombre castellano, por tanto se debe usar el nombre castellano al hablar en castellano. Ciudades/regiones importantes comercialmente o simplemente con un mínimo de prestigio tienen traducción; Milán, Nápoles, Venecia, Londres, Múnich... sin embargo hay otras zonas que no, y no podemos "inventarnos" un nombre por gusto. Por tanto, al hablar y escribir en castellano lo lógico es decir Orense y no Ourense, así como al hablar catalán (v.g) se dirá Lleida, Girona y no Lérida ni Gerona. El problema viene de las pajas mentales de políticos que sólo aumentan los conflictos y tensan la mutua convivencia, cuando de hecho son asuntos perfectamente eludibles.


Saludos¡!

De hecho, el que ha puesto el ejemplo de Oporto/El Puerto ha metido la pata, porque Oporto no es el nombre luso: en portugués se dice Porto. En español se dice Oporto y ningún portugués se ha quejado (de hecho, a día de hoy, ni siquiera hay página de discusión para esa entrada), de la misma manera que ningún español se ha quejado de que Sevilla se llame Sevilha en la wikipedia portuguesa. Y en español no se dice "Lisbuena", pero en italiano sí que se dice "Lisbona" y tampoco veo que nadie se haya quejado de ello.
Probablemente la razón de todo esto es que los políticos portugueses no se meten con la política española, ni los italianos con la portuguesa, pero los políticos gallegos sí que se meten con la castellana y viceversa. Sin embargo, la wikipedia es una enciclopedia, no un parlamento, y obedece al sentido común y no al "sentido político". Eynar Oxartum (discusión) 13:08 1 jul 2009 (UTC)[responder]

Logica?

[editar]

Bueno, tras escuchar estupideces tales que lo mas logico es escribir Arteijo porque es castellano debo decir que vuestra logica dista de la realidad pues lo que es logico no es culto y lo que aqui se pretende es escribir la verdad , no la verdad de 4 o 5, si yo me llamo Adam no me llames Adan, no se si lo comprendes pero son nombres diferentes, pues lo mismo los toponimos estes puramente franquistas que os estais inventando tales como Orense o Sanjenjo (aunque habeis destrozado el nombre y la dignidad de unos cuantos pueblos mas)¿Y esto es una enciclopedia libre? que gente mas culta, asi da gusto.--Asfrid (discusión) 15:55 23 jun 2008 (UTC)[responder]

Lamento que incomede la ley

[editar]

Lamento que incomode la ley, pero me pareció que es un hecho a remarcar, que debería ser incorporado a la wikipedia. Pero si se considera por lo editores más experimentado que no es apropiado indicar cual es el ""Topónimo Oficial"" lamento haber hecho dicha aportación. Sin embargo si se considera oportuno me gustaría que dicha aportación constase sin mezclar otras lenguas por medio como sea el gallego, inglés, etc... No me parece correcto indicar "oficialmente y en gallego, Ourense" puesto que sugiere que existe un topónimo oficial para gallego, otro para castellano y otro para inglés, ... Me parece mejor no mezclar los idiomas con un tema como el tóponimo ofical, y como ejemplo comparativo pondría "Londres (Topónimo oficial:London)" sin necesidad de hacer alusión al idioma pues si no parecería que tiene varios nombres oficiales uno para cada idioma. En resumen, propongo que se admita mi aportación ""- Topónimo Oficial: Ourense -"", si con posterioridad se desea hacer referencia a como se dice en cualquier otro idioma a parte del castellano me parece correcto, pero no mezclando churras con merinas.

Solicito la inclusión de la Toponimia Oficial dentro de la wikipedia

[editar]

Soy un visitante asiduo de la wikipedia, y me parecio oportuno hacer una aportación, indicar cual es el la toponimia oficial, desconociendo del debate aquí suscitado.

Me encuentro un un reproche que no acabo de comprender: http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Orense#Lo_correcto_es_Orense

Y pediría que se tomase en cuenta y se valorase la inclusión del Toponimo Oficial de ciudades, provincias, regiones, paises, rios, montes, ...

Me gustaría se analizase mi sugerencia sobre Orense y si se considera correcta y pudiendo si lo considerais adecuado visitar el historial en: http://es.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Orense&action=history

Me gustaría que se analizase el cambio sufrido:

01:58 11 dic, 2004 Comae: "Orense (en gallego, Ourense) es la capital de la Provincia de Orense" 13:31 13 dic, 2004 Mi cambio: "Orense (topónimo oficial: Ourense) es la capital de la Provincia de Orense" 13:37 13 dic, 2004 Dodo m (Revertida a la última edición de Comae) 14:24 9 nov, 2004 Dodo: "Orense (oficialmente y en gallego, Ourense) es la capital de la provincia de Orense (España)"

Partiendo de que mi aportación no me parece incorrecta, no entiendo los cambios realizado y a que viene mezclar el toponimo ofical con los idiomas. ¿Por que no es correcta o adecuada la aportación de (topónimo oficial: Ourense) y es más correcta (oficialmente y en gallego, Ourense)? Me parece que esta última aportación da a entender que Ourense es el tóponimo oficial en gallego y que existe otro tóponimo oficial para el resto de idiomas español, inglés, francés, etc... siendo esto totalmente falso. El topónimo oficial de Lugo es Lugo en español, gallego, inglés...

Mi propuesta radica en indicar en aquellos lugares donde el tóponimo oficial difiera de su forma española indicar (Topónimo Oficial:******) ej: Nueva York (Tóponimo Oficial: New York) creo que esta postura puede satisfacer a muchos lectores de la wikipedia por su aporte de información y respeto a los ciudadanos que eligen los nombres de sus ciudades, pueblos, comunidades, etc..

Que cada uno llame a Orense como quiera: Orense, Ourense, Olrense, ... pero la wikipedia debería indicar "(Topónimo Oficial: Ourense)"

Con esta propuesta creo que se acerca mucho más la wikipedia a la tan deseada neutralidad y no al contrario.

Muchas gracias

Pienso que el topónimo oficial de una ciudad es relevante, y es un dato que debería incluirse en el artículo. Supongo que si tus cambios han sido revertidos, es porque el hecho de que el topónimo en gallego sea también Ourense es también un hecho relevante, y no debe ser omitido. Puede que la redacción utilizada sea confusa, si se te ocurre alguna menos liosa, no creo que nadie se oponga. --[[Usuario:Comae|Comae (discusión)]] 01:15 14 dic, 2004 (CET)

La propuesta que había realizado era: "(topónimo oficial: Ourense)" Si en otro apartado se desea incluir el nombre de la ciudad en otros idiomas gallego, inglés , francés, etc me parecería más clarificador. Me gustaría encontrar en la wikipedia el nombre oficial de las ciudades, y conocer así como los ciudadanos de Nueva York llaman a su ciudad o los de Orense, etc... y si luego se desea decir como se llama a Nueva York en francés , alemán, etc ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Ourense

Ourense es el tóponimo oficial, nombre por el conoce en el resto de los idiomas excepto el español, por lo que no entiendo como no se hace referencia a Ourense es el tóponimo oficial para todos los idiomas.

Y si alguien no queda convencido que le pregunte al alcalde de esta bonita ciudad Manuel Jaime Cabezas Enríquez (PP) por que se dice Ourense.

http://www.ourense.es/castelan/concello/alcalde/alcalde.htm

¿Qué hacen las otra wikipedias? Veámoslo:
Ourense es elegida en asturiano, catalán, checo, alemán, inglés, vasco, gaélico, italiano, ligur, maorí, náuatl, holandés, polaco, portugués, rumano, sueco y turco.
Orense es elegida en finés, francés, indonesio moderno, judeoespañol (o ladino) y occitano.
Otros: Orenso en esperanto, اورنسه en farsi (pronúnciese como se pronuncie), オウレンセ en japonés (que al parecer se pronuncia Ourense), Orensė en Lituano y Оренсе en ruso y serbio (que se pronuncia Orense). Además fui incapaz de abrir la página en vietnamita, pero parese ser que también se decantan por Ourense.--Sklodowski (discusión) 17:43 2 abr 2009 (UTC)[responder]
La suomi no cuenta, porque resulta que está equivocada, pone que Ourense es en español pero al revisar las demás ciudades usan A Coruña, Lleida y Girona, por lo que usan los oficiales. Creo que es un error y ya he hablado con el creador para que me lo aclare. Chuck Norris Cuéntamelo todo 19:28 2 abr 2009 (UTC)[responder]
No confundáis una cosa con otras. El topónimo en gallego es el único oficial, es decir, el único idioma en el que tiene topónimo oficial es el gallego. Para el resto de idiomas no está regulado oficialmente, por lo que simplemente se usa como oficial el topónimo de otro idioma, no se si me explico. Pongo un ejemplo: no existe un topónimo oficial en francés, inglés o alemán, sino que oficialmente, en estos idiomas (en realidad, en todos los idiomas del mundo mundial) el topónimo oficial es el que está en gallego y siempre es el mismo. La ley dice que el topónimo oficial en cualquier idioma es el que está en gallego, así que respecto a esto no se que tantas dudas se ven. El topónimo oficial no tiene por que ser ni de lejos el único topónimo por el que se conoce a la ciudad en otros idiomas, eso habría que verificarlo con fuentes, pero no se si Orense tendrá suficiente importancia a nivel internacional como para que existan. felipealvarez (paliquear) 21:14 2 abr 2009 (UTC)[responder]
Sactamente, lo raro sería que no usaran el topónimo oficial y esfectivamente puede ser tranquilamente que en alguno de esos idiomas tengan un nombre propio para designar a la ciudad, como nosotros Londres, aunque los hispanoles somos un tanto raretes y si podemos traducir ahí que vamos. Ma gustao la explicación de Felipe porque llegados a un punto se parecía a lo de Groucho Marx y la parte contratante... jejeje XDChuck Norris Cuéntamelo todo 06:48 3 abr 2009 (UTC)[responder]

Español vs Castellano

[editar]

No confundamos "Español" con "Castellano" puesto que el idioma Gallego es tan Español como el castellano, mientras Galicia forme parte de España (cosa que sería diferente en caso de una eventual independencia o unión con algún otro estado). Sin embargo, el vocablo correcto para el idioma de relación entre las diversas culturas, pueblos y realidades nacionales que conforman España es "Castellano", mas no "Español", pues por lengua española o "Español" se podría entender tanto el Gallego, el Catalán, el Euskera y el Castellano. Las cuatro lenguas son lenguas Españolas, pero sólo una es la Castellana.

Por cierto, gente que conozco en América Latina, defienden también que de toda la vida se le llamó "Castellano" al idioma, y no Español.

Un saludo,

--Forza4 (discusión) 09:40 18 ago 2009 (UTC)[responder]

No sólo la ciudad

[editar]

Querría, además, subrayar que, que yo sepa, Ourense es tanto oficial para el topónimo de la ciudad, como de la provincia de Ourense.

--Forza4 00:49 9 jun, 2005 (CEST)

Vamos a ver, yo no se que parte no entiendes...EL NOMBRE REAL es OURENSE, no es que sea en Gallego...ESQ ES EL REAL...si quieres llámale X, pero eso no será la verdad...LA LEY DICE QUE ES OURENSE PQ LO ES, porque Históricamente así se llamó siempre. Que gran daño hizo franco y el franquismo al gallego...y su toponimia... Si no aceptas lo oficial...(q es lo que está ACEPTADO PARA TODA ESPAÑA),...es que te gusta inventarte las reglas de juego...y con esas cada uno arma su mundo...y esto sería un lio de narices... Esta web es en Castellano, pero esque COINCIDE que en castellano el topónimo es OURENSE!!!!, que casualidad!!!!. Ourense ya está en castellano, porque es así el nombre de la provincia y ciudad.Quienes quieran se sientan nostálgicos de aquella época en la que el "CASTELLANO" era el único idioma y el resto eran dialectos a exterminar...que se olvide...gracias a dios ya pasó. Ahora OURENSE es OURENSE, ni más ni menos. Yo no te estoy escribiendo en Gallego no?, bien, pues eso... lma.

A ver si somos menos analfabetos y leemos la ley, y vemos que solo afecta a documentos oficiales y no al idioma en sí. Esta enciclopedia es EN ESPAÑOL y el topónimo en ESPAÑOL es ORENSE. Si no te gusta, ajo y agua. ¿Acaso dices London?. felipealvarez (coments) 22:24 2 may 2006 (CEST)

Datos

[editar]

¿En qué datos os vasais para decir que es más utilizado Orense que Ourense? Yo he viajado por toda España y en todos lados la llaman Ourense, que es como se llama. Con vuestra política en la wikipedia la página de "Tom Cruise" hay que redirigirla a "Tomás Crucero" y la de "Porto" a "El Puerto" y la de "Ponteareas" a "El Puente de las Arenas" y...y...y... ¿Realmente es lógico? A mi me parece absurdo. ¡Por Dios, llamemos a las cosas por su nombre y no por "como le llaman algunos"!

Usuario anónimo (o que se le olvida firmar), léete esto: Topónimos, te interesa mucho. Kabri 18:20 26 ene 2006 (CET)
Venga anda decir que se utiliza más Ourense que Orense es broma ¿no? desde luego el 80% de los hispanohablantes lo usa, ahora que no te preocupes con esa dichosa ley conseguireis que dentro de 20 años se olvide Orense, La Coruña, Gerona, Lérida y un largo etc., dado que por esa ley un hispanohablante esta obligado a decir Ourense y en los libros escolares y mapas ya solo se escribe el topónimo en el idioma local a si que: ¿De que te quejas?. Por cierto deja de votar al BNG.

3-4-2006 JLuis

  • Joder, JLuis, a ti se te va la olla. Después de leer esto me quedo claro que tonto eras bastante. La ley no tiene nada de dichosa (la aprobaron los tres partidos del Parlamento Gallego). Otra cosa, el gallego no es idioma local que es idioma nacional, o si quieres, idioma de nacionalidad histórica. Chao.
Con todo respeto, Kabri, no se trata de decirle a la gente que se siente engañada porque no ve el nombre español de su pueblo por ningún lado (como Sanxenxo), "toma tio, leete esto (topónimos) y si no te gusta te j...Si esa es la solución de un wikipedista, pues entonces va a haber polémica eternamente, chico.
Yo empecé igual que tú, defendiendo los topónimos en euskera. Después de leerme eso, entendí todo. Tu deberías de hacer lo mismo. Bien claro lo explica, si no te entra en la cabeza, hayá tú. La mayoría de Wikipedia no se va a poner en contra mía, sino tuya; todo por no respetar sus normas. Kabri 19:00 26 ene 2006 (CET)

Sólo una cosa

[editar]

¿No se entendería mejor y sería más correcto "en gallego y oficialmente, Ourense" que "en gallego y oficialmente Ourense"? (nótese la coma, sé que el cambio es ínfimo) Lo digo porque si no no se entiende bien del todo.

Perdón por preguntar, pero he estado leyendo las páginas de discusión tanto de Orense como de Coruña y me da miedo editar cualquier cosa sin preguntar antes (además, soy nueva y aún no sé bien cómo hacer esto)

Gracias.--Sanscrit 22:49 31 ene 2006 (CET)

Wikipedia:Sé valiente. J (dime argo) 17:45 2 feb 2006 (CET)


OURENSE DE ESPAÑA - ORENSE DE ARGENTINA

[editar]

Hola como están, soy de Argentina y vivo en un pueblo que se llama Orense, el fundador vino de España y lo bautizó de esa manera, les propongo que dejemos Ourense, para España y Orense, para mi pueblo de Argentina, visiten estas páginas [1],[2],[3], en ellas verán que mi pueblo existe y que es de Argentina,por lo tanto debería estar Orense, donde pudiera colocar la info de mi pueblo, y Ourense, donde quedarían los datos que están hasta el momento, excluyendo esto:

Francisco Hurtado y su familia fue la primera construcción del balneario. Esta propiedad se levantó a mediados de la década de los años 30, cuando aun no se habían siquiera establecido lotes de los terrenos de la villa, razón por la que posteriormente quedaría en medio de una de las calles.En 1992, la viuda de Hurtado donó la propiedad. Desde 1993, en esta pintoresca construcción, testigo de la historia del balneario, funciona el Centro Cultural Francisco Hurtado y la oficina de turismo del balneario.Thipaco -> Av. Costanera y Los Alamos La Luna -> Av. Costanera y Los Pinos 

Ya que esa info es del pueblo donde yo pertenezco, y no sé porqué o quién la puso allí, pero debería estar en ORENSE, que es mi pueblo, y todo el resto de los datos en OURENSE.Desde ya muchas gracias y espero me respondan para ver que solución se puede tomar con respecto a eso.Saludos de Orense,Argentina.Alejandro.CH®

Incluye los datos libres de tu pueblo en Orense (Argentina) y crea una página de desambiguación Orense (desambiguación). felipealvarez (coments) 08:43 8 jun 2006 (CEST)
  • Estoy de acuerdo con el amigo Argentino. Aunque lo que propone, para mi sería lo mejor...

...como se que aqui, o ceden todos, o no cede nadie. Propongo (o llevo proponiendo un rato), que al Ourense español se le llame de forma bilingüe, es decir, que todos ls topónimos uqe tengan uno OFICIAL (ojo, que no tiene pq ser otro idioma), y otro en castellano, se pongan los dos: Orense-Ourense, con lo cual se respetaría las ideas de todos.

Y a su vez, en mi opinión, es lo más apropiado para una enciclopedia seria, el reflejar de manera clara, e igualitaria el término oficial, y el castellano.

Y así con todos.....!!, sería una manera de acabar con esta eterna discusión, de manera civilizada.

Orense-Ourense Y luego en el articulado se puede precisar sobre ellos lo que se quiera, pero de principio se hace más justicia a ambos, no entre paréntesis en el articulado el nombre oficial...casi degradándolo "en gallego y oficial" o cosas así...

creo que es lo más justo para acabar con la polémica. saludos-saúdos --Luimipi 15:12 8 jun 2006 (CEST)

Galicia

[editar]

¿Cómo se llama en Argentina? ¿Orense verdad? ¿Cómo se debería llamar a nuestra ciudad, y para más siendo gallego? Ourense

¿Y porqué se llama Orense en Argentina? A lo mejor porque el fundador era de Orense (oficialmente y en gallego Ourense). ¿O no? Saludos --Fergon discusión 20:14 31 jul 2006 (CEST)

Bandera de Ourense

[editar]

Por cierto, para la Wikipedia, ya que no sabeis como es la bandera de Ourense, os dire que la bandera que ondea en la fachada del ayuntamiento es toda purpura con el escudo de Ourense en el centro.

Cambio de la altura sobre el nivel del mar

[editar]

Corrijo la cota de Orense de 327 m a 132 m. Las fuentes para verificar el cambio pueden ser:

Intransigencia

[editar]

No voy a entrar en demasía en este conflicto. Sólo me parece triste que en pleno siglo XXI haya gente tran intrasigente que se niegue a reconocer las cosas recogidas en la Constitución y en los Estatutos de Autonomía, que guste o no son bastante importantes en el Estado Español. Moryggy

Totalmente de acuerdo con Moryggy, tenemos que tener en cuenta la constitucion y los estatutos de autonomia y por ello y para ser justos prohibir no solo a los hispanohablantes ( que ya son un un monton de paises) como se pretende aqui, sino a cualquier pueblo, nación o persona de otra lengua ajena al gallego a que se exprese en un idioma que no sea el gallego cuando se refiera a toponimos gallegos, ¡Quedan prohibidos todos los toponimos excepto los gallegos!, es mas al ser el gallego una lengua que utiliza el alfabeto latino, queda prohibido que se utilizen otros alfabetos , pues entonces no estaria bien escrito Ourense, a saber cirílico, árabe, mandarin, tailandes y demas alfabetos no gallegos y por tanto impuros adoptaran de inmediato por exigencias de la Constitucion española y los estatutos de autonomia el alfabeto latino para denominar a las ciudades gallegas! Al igual que ya ha sido prohibido el uso de La horrible palabra Orense para hispanohablantes, queda terminantemente prohibido que en Rusia se escriba Оренсе, pasara a decirse y escribirse Ourense, اورنسه en la lengua arabe pasara a ser Ourense y asi para cada lengua o dialecto mundial o lengua extraterrestre, la constitucion española y los estatutos de autonomia lo exigen y lo dejan muy claro, ¡¡¡ES OFICIAL Y PUNTO!!! Parece mentira en pleno siglo XXI. Es mas, para ser mas justos y respetar otras constituciones de otros paises. Segun la constitucion de la Republica popular china (中華民國憲法) del 4 de diciembre de 1982, La denominacion oficial de Shanghái es 上海, por lo cual queda prohibido que ningun gallego escriba o diga Shanghai o Xangai! Debera respetar la constitucion china y escribir en chino, lo mismo para los cientos de constituciones, estatutos de autonomia, de provincias ,landers, regiones o subdivision estatal del mundo. ¡¡¡UN RESPETO POR TODAS!!! A partir de ahora deberemos respetar los nombres oficiales y solo podremos escribir y pronunciar la forma oficial, desapareciendo todos los toponimos mundiales no oficiales, pues es una grave falta contra tantas constituciones y una terrible falta de respeto para con los habitantes de dichas ciudades el ver escrito o pronunciado sus nombres en lenguas y alfabetos que no sean el oficial. Gracias Moryggi como bien dices las constituciones son muy importantes en estos temas lingüisticos.

Ourense, por un Ourensano

[editar]
No sería mejor que dejarias las discusion y dejarais, a los que vivimos en esta ciudad decidir como ha de llamarse.Y si es así, nos identificamos con Ourense, no con Orense.

Así que si nos dejais, querriamos que fuera Ourense--Astarrag 00:32 21 may 2007 (CEST)

Puestos a trabajar. Es correcto que ponga el nombre de las 21 parroquias, y que vaya tirando por ahi para ampliar la wikipedia--Astarrag 00:32 21 may 2007 (CEST)

Cada cosa en su sitio, creo que hay que respetar la normativa de wikipedia en español/castellano. No entiendo porqué en la sección relativa a la denominación se escribe que Ourense es la denominación aceptada por la RAE, porque precisamente en la RAE indica que en castellanohablantes, independientemente de la oficialidad, Orense y no Ourense es la denominación del municipio, por esa razón lo he cambiado. Y de hecho se actúa en esta wikipedia con suficiente claridad, pues en la versión en francés, en el artículo Andalousie indican "Andalucía en Espagnol". Del mismo modo aquí, que es una versión en castellano, se indica el nombre oficial, en gallego, pero no debería aceptarse, atendiendo a las normas establecidas en esta versión en Topónimos, la utilizaciónde algo que no forma parte del uso común y tradicional en castellano. Y aunque franco hizo muchas tonterías al respecto, Orense como tal aparece desde hace mucho tiempo en la tradición escrita y oral del idioma castellano. En cuanto al respeto a la toponímia portuguesa pues símplemente se explica porque no hay tradición ni vocablos diferentes en castellano, no obstante, por poner un ejemplo de lo contrario, tengo entendido que Oporto (en castellano) no se denomina así en Portugués. Es Porto y no se ponen a revertir la versión en castellano por este motivo... Además para escribir con corrección idiomática y oficialidad existe ya una versión en Gallego, del mismo modo que hay una versión holandesa para escribir Maastrich y no Mastrique o Nijmegen y no Nimega, equivalentes en castellano, usados en castellano y de muchísima menos tradición que Orense, aunque no sean oficiales. --Al-bayda

Muy curiosa la proposición o imposición, mejor dicho, de que sean los de Orense los que decidan como llamarlo. Esto es de una estrechez de miras grandisima. ¿Vais a obligarnos solo a los hispanohablantes o a todo el mundo mundial? ¿Vais a obligar a utilizar solo el alfabeto latino cuando se habla de Orense? ¿Vais a prohibir el uso de toponimos que no sean en gallego? ¿Vais a prohibir tambien a los rusos a los chinos a utilizar su grafía cuando se refieran a toponimos gallegos? Una vez mas y quizá la última por lo cansinos que llegais a ser con este tema te lo explicare. Oficial significa eso, que es solo para documentos oficiales del país donde se promulga la ley, NUNCA para otros países, habla coloquial o documentos no oficiales. Pekín oficialmente es 北京, El Cairo oficialmente es القاهرة, Viborg es Выборг y Ratisbona es oficialmente Regensburg, las personas de estos paises escriben así oficialmente sus nombres y cuando ademas hablan esa lengua y no otra lo escriben así, pues coincide con su idioma, en todos estos países, China, Egipto, Rusia y Alemania son tan inteligentes, tan tolerantes y tienen tan pocos complejos que en su magnanimidad nos permiten al resto del mundo escribir sus nombres oficiales en nuestras lenguas en este caso el español, no nos obligan a aprendernos sus alfabetos, sus normas de pronunciación y gramática, somos libres de escribir siguiendo cada pais su propio alfabeto y reglas de pronunciación, no entran en wikipedia española exigiendonos que cambiemos sus nombres, pues solo existe como es lógico una sola forma oficial. Pero parece ser que hay un movimiento gallego y único en el mundo que pretende que Orense y otros toponimos gallegos se escriban en todo el mundo en gallego, que quiere imponerse como idioma panauniversal, ser el nuevo esperanto, pero esta vez sin consenso, ¡¡¡por ley española!!! Pues bien, yo soy hispanohablante de Colombia, tremendamente orgulloso y respetuoso de mi lengua española, y en español Orense, no importa en que pais se encuentre es Orense, y, jamas nadie podrá imponer a un hispanohablante por ley de no importa que país, que a partir de ahora y despues de siglos de Orense sea Ourense y todos los hispanohablantes debamos decirlo en gallego y prohibirnos decirlo y escribirlo en español. Un chino no me obliga a decir y escribir 北京 cuando me refiero a Pekin, a pesar de que los ciudadanos de Pekin asi lo quieran.y no tengo que utilizar en español su sistema de caracteres chinos, ni un árabe me obliga a utilizar su alfabeto al escribir El Cairo, ni un ruso su cirílico, ni tan siquiera un alemán, con el que compartimos el alfabeto latino no me obliga a escribirlo en alemán, me permite y no me increpa cuando lo digo en español, es mas, muestra curiosidad y respeto e incluso orgullo al ver que en español existe historicamente un toponimo que difiere tanto del "oficial" denotando una relacion de siglos entre su ciudad y personas que hablaban el español. Orense siempre ha sido Orense en español y mientras el español no muera como lengua y exista un hispanohablante que lo hable bien y no se deje influir por temas políticos, por complejos de patio de colegio o por vaya Vd. a saber que, seguira siendo Orense. Cuando yo aprenda gallego diré Ourense y escribiré Ourense (aunque sinceramente y visto lo visto, no tengo ningun interes en aprender un idioma de una region que se muestra tan autoritaria, e intolerante en temas lingüisticos como la gallega). Cuando utilice el alemán me referiré a Ratisbona como Regensburg y me referiré a mi país como Kolumbien, pues estoy hablando alemán y no dire Colombia pues no estoy hablando español, aunque oficialmente las leyes de mi paIs lo denominan República de Colombia, estas leyes solo afectan a mi pais y al uso oficial en documentos oficiales en mi pais. Espero amigo que entiendas ahora que las leyes españolas y que ademas en este caso son frutos de conflictos regionales no afectan a mi wikipedia en español, ni a mi idioma español como tampoco afecta a las normas gramaticales y de escritura de mi bello idioma español. Ahora si te gusta decir Ourense habla gallego y construye todas tus frases en ese idioma, pero si hablas español, si hablas mi mismo idioma, te ruego lo hables correctamente y digas Orense, pues Ourense es muy correcto , pero solo en gallego. Punto y final. Saludos — El comentario anterior sin firmar es obra de 114.45.183.148 (disc.contribsbloq). Amadís (discusión) 21:00 4 feb 2012 (UTC)[responder]

Denominaciones habituales y oficiales

[editar]

La oficialidad del nombre de una ciudad o territorio no obliga a los hablantes de español a utilizar dicho nombre, sobre todo cuando en español, el idioma de esta wikipedia, existe otra denominación que es la que habitualmente usa la mayoría de sus hablantes. Como ejemplo, aquí están una serie de ciudades con el nombre más usado en español, en primer lugar, y su nombre oficial:

  • Calcuta - Kolkata
  • Bombay - Mumbai
  • Estrasburgo - Strasbourg
  • Viena - Wien
  • Nueva York - New York
  • Londres - London
  • Milán - Milano
  • Estocolmo - Stockholm
  • Amberes - Antwerpen
  • Varsovia - Warszawa
  • La Haya - Den Haag
  • Munich - München
  • Praga - Praha
  • Burdeos - Bordeaux
  • Perpiñán - Perpignan
  • Lérida - Lleida
  • Gerona - Girona
  • La Coruña - A Coruña
  • Orense - Ourense

--Nodgoreca 11:50 12 nov 2007 (CET)

¿Y qué hacemos con Bruselas? ¿Escribimos y decimos Bruxelles o Brussel? Porque tiene dos nombres oficiales. --Sklodowski (discusión) 22:06 10 may 2009 (UTC)[responder]

Además, en gallego denominan A Habana, Bos Aires, Guadalaxara, Cidade Real, Arxentina, A Rioxa a las ciudades y territorios cuyo nombre oficial es su nombre en español, es decir, La Habana, Buenos Aires, Guadalajara, Ciudad Real, Argentina, La Rioja, etc. A muy pocos hispanohablantes creo que nos moleste tal hecho y respetamos esos nombres, pero también exigimos que se nos respete y se nos permita poner los topónimos tradicionales que existen en nuestra lengua cuando estemos escribiendo o hablando en ella.--Nodgoreca 15:32 14 nov 2007 (CET)


Es erróneo que tanto los gallemos usemos traducciones ridículas para hlablar de Bos Aires (Buenos Aires), Estremadura (Extremadura) o Sabela II (Isabel la Católica) como lo es que los castellanos treduzcan los nombre de las ciudades. Todos debemos respetar la oficialidad porque ese debate está TERMINADO, quedó así y punto. Y la RAE dice claramente que Orense es una provincia de Ecuador. Por lo que tanto en política como en la lingüística hay consenso, así que este debate es inútil, Wikipedia debe cambiar la denominación, y dejemos a los habitantes de cada ciudad que su tierra sea denominada como en su día votaron. Estudiante gallego

O sea que en gallego se dice siempre [Buenos Aires], [La Rioja o [Ciudad Real], como se puede ver en estos enlaces. --Sklodowski (discusión) 22:15 10 may 2009 (UTC)[responder]

Estimado estudiante gallego. En primer lugar los habitantes de Orense no votaron por el cambio de nombre, para ser justos con la historia real este se impuso por decretazo sin tener en su día los políticos la mas mínima sensibilidad y respeto por el bilinguismo de los propios gallegos, muchos esperamos que esto sea corregido por respeto a la gran mayoría de hispanohablantes de Galicia. Otras ciudades del mundo como por ejemplo Bruselas lo han respetado y han tenido en cuenta el bilinguismo real frances- flamenco denominando oficialmente a Bruselas "Bruxelles-Brussel", en gallego por si no lo sabias "Bruxelas", curiosamente y al igual que el español diferente a los dos oficiales. Por otra parte la fundación de Orense es de tiempos romanos cuando no existía el gallego como lengua, con lo que el topónimo Orense ha evolucionado del original en latín independientemente del gallego. Todo esto solo de introducción, pero dejemoslo al margen y centremonos en lo que realmente importa para aclararnos y lo que quiero que se entienda. Dices que Ourense debemos respetarlo porque es oficial. ¿estas seguro? ¿ser oficial es motivo para respetarlo? Bruxelles-Brussel, London, Múnchen, Пермь, 成都, ວຽງຈັນ, މާލެ. Son también oficiales así como los tienes escritos, en su lengua y en su ALFABETO, muchos de ellos no somos capaces ya no solo de pronunciarlos correctamente sino de leerlos, y te aseguro que son todos ellos la UNICA forma oficial al igual que Ourense actualmente. Los que hablamos otras lenguas no lo escribimos así, lo escribimos en nuestras lenguas, en este caso de la Wikipedia en español, pues en español. Con todo el derecho y sin el menor atisbo, repito sin el menor signo de intolerancia, desprecio hacia los habitantes de esas ciudades, sin significarnos lo mas mínimo en ninguna ideología política, simplemente nos expresamos correctamente en nuestro propio idioma. Cada idioma tiene derecho a denominar otras ciudades con topónimos propios, por hechos históricos, adaptación a la fonética de su pronunciación o "porqueledalagana" y así lo hacen todos los idiomas del mundo. Estos topónimos que divergen del autóctono se les llamanexónimos Existe una forma gallega para Orense que es Ourense que en este caso por circunstancias que no vienen al caso es la única oficial y otra en español absolutamente licita y correcta que es ORENSE. Un ejemplo para que se entienda para siempre y no haya lugar a dudas. München es la única forma oficial de la ciudad de Munich. Cuando un alemán habla alemán dice "München ist eine der wenigen deutschen Städte..." esta hablando alemán y ademas utilizando la única forma OFICIAL, pero este alemán que veranea en Mallorca, es culto, tolerante y habla un perfecto español, cuando habla nuestro idioma dirá "Munich es una de las pocas ciudades alemanas..." No esta utilizando la forma oficial, pero nadie se la va a imponer, ni nadie va a escribir en la página de discusión de la entrada "Munich" de Wikipedia y decir que son unos intolerantes por no escribir Múnchen, que las leyes alemanas estan para ser respetadas, que los hispanohablantes de todo el mundo nos inventamos y traducimos los topónimos, que en mi aldea solo se dice München y en mi pasaporte esta escrito München y en la señal a la entrada de mi pueblo hay un letrero que pone claramente München y es la única correcta, ni que Franco impuso Munich para menospreciar al pueblo alemán. Al igual que un germanófono no nos increpa, por utilizar nuestros topónimos en español, por lo mismo un gallegoparlante debe respetar nuestra lengua, y si tenemos un topónimo que es diferente al oficial, tenemos la obligación de utilizarlo si queremos expresarnos correctamente en español.--Conserva tu español (discusión) 13:15 25 feb 2012 (UTC)[responder]

Calles Orense

[editar]

En Madrid existe la calle Orense, no Ourense, y se refiere a la ciudad gallega, seguro, así que si no se cambia es porque tiene tradición en castellano. Con poner que la forma oficial para documentos legales es Ourense es más que suficiente. Para los no gallegos sigue siendo Orense, y algunos gallegos en castellano dicen Orense, como es de esperar.

Lo que tendría que haberse hecho es mantener doble denominación como en Castellón de la Plana/Castelló de la Plana, Valencia/València, Alicante/Alacant, Elche/Elx, San Sebastián/Donostia, Pamplona/Iruña... así no habría controversias. En Francia, por ejemplo, todos los municipios de territorios con lenguas propias (Bretaña, Rosellón, Córcega) tienen doble denominación de los municipios, y todos contentos.

Alx desde Madrid 21:07 20 dic 2007 (CET)

Pues yo a tu pueblo le llamo Madiz y punto. Uno de Ourense

La diferencia radica en que en España y por mucho que te pese, el Gallego es lengua co-oficial mientras que en Francia el bretón no está reconocido. Un poco de respeto por la constitución y por todos los organismos políticos y lingüísticos. La cosa está clara OUrense, como las matrículas, que llevan OU delante, OU de OUrense, no de Orense. --zEph! 18:31 19 may 2008 (UTC)

Ourense

[editar]

Si nos fijamos en el étimo latino "Auria" ya tiene una "u" que algunas personas insisten en hacerla desaparecer.

Los topónimos oficiales en el Estado español son en el idioma autonómico [A Coruña, Ourense, O Ferrol, Sanxenxo, Lleida, El Puerto de Santa María, Gijón, Vitoria-Gastéiz] y no La Coruña, Ourense, El Ferrol ("del Caudillo", así fue cuando se cambió) Sanjenjo (en todo caso "San Ginés"). Pero tampoco Lérida, "O porto de Santa María", Xixón o Vitoria (o Gasteiz).

La ley lo dictamina, y no nos queda más que cumplirla. Se pueden dar más razones a favor o en contra, pero en última instancia está la Constitución española. Igual que se deben usar nombres oficiales siempre que podamos (en castellano o gallego), no nos podemos escudar en "se dice Londres y no London", claro que si, el inglés no tiene oficialidad en España y se trata de otro código lingüístico muy diferente (el gallego y el castellano son muy similares). Al igual que yo debo decir "La Habana", "Argentina", "El Salvador", "Girona" o "Cuenca" en gallego, el resto de españoles (e hispanohablantes) deben decir Ourense, ya que no presenta dificultad en la fonética, ni en la escrita y, además, es la forma legal... --85.56.198.225 (discusión) 16:43 8 abr 2008 (UTC) Ith, de Cangas do (y no "del") Morrazo, Pontevedra.[responder]

La ley dictamina cual es la forma oficial, para usos oficiales, que debe ser en Gallego y ya se está cumpliendo a rajatabla. El gobierno no dictamina modificaciones sobre el castellano, ni entra eso en sus atribuciones. De eso se ocupa básicamente la RAE. Así, que efectivamente, Ourense es la forma oficial y en gallego, y si eso se cumple o no, no es algo que incumba a wikipedia, que se limita a recoger convenientemente cual es la forma oficial, en Gallego. Ahora bien, esta es la wikipedia en castellano, y sobre el castellano lo que rige es el diccionario y no el gobierno, y el diccionario dice que en castellano se dice Orense, a pesar de que la forma oficial y para usos oficiales sea en Gallego. Este argumento legalista lo usa mucha gente que comenta por primera vez estos artículos de topónimos, pero no tiene ni pies ni cabeza, primero porque la propia ley deja de normalización lingüística deja fuera los ámbitos culturales como este, y segundo porque resultaría absurdo que el gobierno comenzase a legislar sobre la evolución del idioma, y dictase leyes sobre el uso de las tildes, por ejemplo. La ley no ordena cada aspecto de la realidad, y este en concreto, está fuera de su ámbito. Wikipedia tampoco escoje el topónimo que se debe usar, sino que lo toma del diccionario, así que las quejas se deben remitir a la RAE para que lo cambie.--Barfly2001 (discusión) 19:32 19 may 2008 (UTC)[responder]
Barfly deberías leer un poco más arriba:
Si se busca "Orense" en el DRAE lo que se obtiene es:
orense.
1. adj. Natural de El Oro. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta provincia de Ecuador.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
A ver si ahora el diccionario de la RAE tampoco es suficiente motivo.— El comentario anterior es obra de ZEph! (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.
Bien, has buscado en el Buscón online del Drae, y no sale nada, si buscas Ourense tampoco. Por tanto la versión online del DRAE, no es que "tampoco sea suficiente motivo", es que si no dice nada, obviamente no ilustra nada, ni una cosa ni la otra. Ahora comprueba las siguientes fuentes, en orden de preferencia aprobadas por votación en el 2006 (Plantilla:Topónimos de España y Votación)
"1.-El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
2.-El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
a)Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
b)Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
C)El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
D)El topónimo oficial del lugar en cuestión.
Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial." Si en el primer, segundo, tercero o cuarto de los diccionarios reseñados aparece por un casual "Orense" (por si acaso, y para evitarte molestias, señalarte que si va a venir), ya no se puede usar la forma oficial. Esa fue la política votada y la que se aplica.--Barfly2001 (discusión) 22:11 19 may 2008 (UTC)[responder]
Esa política fué votada con 30 votos a favor. Con esa inmensa mayoría tampoco es para presumir. Has confundido los apartados c) y d) que son en realidad el 3) y el 4), por cierto que el 3) es una auténtica coladera, cualquiera puede encontrar una fuente acreditada que diga lo que él quiere (busca Madriz o Madrí) en cuanto al Celdrán te podría citar unas cuantas erratas que la ley de topónimos convierte en verdades. En cuanto a uso en castellano ¿qué te parece ésto?: assy com'eu bebería bon viño de'Ourens (Alfonso X), el rey Sabio ¿era rey de Galicia o de Castilla?. --Oestrimnium (discusión) 15:14 9 sep 2009 (UTC)[responder]
ZEph!, efectivamente la RAE dice que orense (en minúscula) es el natural de la provincia de El Oro, en Ecuador (con mayúsculas ambos), o perteneciente o relativo a esa provincia: El Oro. Y eso es porque ni hay una provincia llamada "Orense" en Ecuador (sí un equipo de fútbol de la provincia de El Oro), ni en el diccionario se referencian los nombres propios (ni siquiera los de las provincias, busca Madrid). Aparece "orense" en minúscula como genitivo, no como nombre. También podemos buscar "orensano", y dice... "Natural de Orense". Y para que no haya confusión añade "Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia". Pues vaya...--Sanjurjo (discusión) 11:38 16 jul 2013 (UTC)[responder]

Parroquias

[editar]

En la actualidad existe también la parroquia de O Pino, cuya patrona es Santa Ana.

La parroquia de Santa Ana do Pino es una parroquia religiosa perteneciente a la diócesis de Orense. Aquí nos referimos a parroquias civiles y tengo entendido que O Pino es un barrio del lugar de Bobadela en la parroquia de Santiago das Caldas.--Oestrimnium (discusión) 10:20 30 oct 2009 (UTC)[responder]

la RAE

[editar]

Para los que buscan en la RAE orense y se encuentran con que no sale la ciudad gallega (debido a que la RAE no incluye nombres propios, cosa que no saben los que buscan directamente orense), indicar que la RAE incluye la siguiente entrada:

orensano, na.

1. adj. Natural de Orense. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia.

(la negrita la he puesto yo)

con lo que doy por concluida la polémica acerca de la postura de la RAE al respecto (otra cosa es que eso sirva como argumento).

Hay que diferenciar entre política e idiomas. A mí me parece perfecto que en gallego se diga Ourense, A Rioxa, As Palmas, etc, y que en español se diga Orense, La Rioja, Las Palmas, etc. Eynar Oxartum (discusión) 13:50 1 jul 2009 (UTC)[responder]

Sus guerrillas lingüísticas me tienen sinceramente harto.

[editar]

He leído el tema y me parece que ya está bien de tonterías...

Por un lado esta wikipedia tiene una política de convención de nombres. Si el problema es la política, entonces debería revisársela y ya.

Por otro lado, lo de los nombres oficiales simplemente no tienen nada que ver con el idioma. Si el idioma que utiliza un hablante para referirse a este núcleo urbano es el gallego, dirá Ourense, si en cambio es el castellano dirá Orense.

Además y como si fuera poco... acaso las leyes españolas tienen que obligar a el 90% de castellanohablantes que no viven en España como yo (estoy en Argentina)? Sin contar que imponer las leyes de un país en otro cuenta como invasión, es simplemente ridículo pretender que porque una ciudad esté en un lugar donde se habla otro idioma (sin importar las características culturales, políticas o históricas), me intenten imponer a mí un nombre que jamás he utilizado.

Y para más datos, mis bisabuelos (ya que los argentinos generalmente descendemos de los barcos) nacieron en Orense (en pleno siglo XIX hasta él se refería a su propio pueblo como Orense) y en La Coruña.

En fin, el sentido común es el que respeta a más de 400 millones de hispanohablantes y no a las leyes que rigen sobre sólo 40 millones de personas, las cuales además como bien dicen los lingüistas siempre han terminado haciendo el idioma por consenso. Ni siquiera la propia RAE y sus asociadas han logrado imponer todos sus criterios. La gente hará con los nombres y con su historia popular lo que ellos quieran.

Saludos.--190.176.158.166 (discusión) 16:49 22 sep 2009 (UTC)[responder]

Yo creo que de lo que no se sabe ni se entiende es mejor no hablar. A principios del siglo pasado incluso se utilizaba Auria para referirse al casco antiguo. En fin, en ocasiones se echa en falta que se respeta la denominación que emplea la gente que habita en esta ciudad, pero como somos todos iguales, por favor, exprésese libremente. Pero ya que estamos, perdone que disienta pero una ciudad sólo tiene un nombre, uno, la gente puede decir misa, como nuestra querida wikipedia que dice lo que buenamente puede, pero la realidad es, y lo repetiré hasta la náusea, que el cartel enorme a la entrada pone Ourense así como en mi DNI, mi ficha de nacimiento, mi título de educación, los periódicos, los telediarios, mi carnet de conducir, en mi título de la EOI, en los recibos de la luz, en la ficha de la RENTA, la ayuda del alquiler que percibo en Madrid y así en cientos y cientos de cosas que afortunadamente un argentino que está a miles de kilómetros no podrá cambiar por mucho que esté hastiado de estas guerrillas lingüísticas. Me alegra y consuela saber que lo que unos quieran no cambiará la realidad.Chuck Norris Cuéntamelo todo 20:53 22 sep 2009 (UTC) P.D. Entiéndase una cosa, que no es lo mismo que el artículo debiese llamarse Ourense sin que ello conlleve obligación ninguna por parte de un hispanohablante a usar ese topónimo, faltaría más, Orense puede usarlo quienquiera, pero eso no quita que una enciclopedia deba ceñirse a unas normas de oficialidad, aunque las políticas actuales no lo contemplen, así que esto es lo que hay, es lo que toca.[responder]
Todos tus argumentos se basan en lo mismo: en el nombre oficial que ahora no está en castellano, cosa totalmente respetable ya que ninguna localidad tiene por qué tener su nombre oficial en castellano, ni en España ni en ningún lugar del mundo. En castellano (que no tiene nada que ver con la oficialidad o no de un nombre) la forma correcta es Orense, y así como nadie tiene por qué criticar las políticas de la Wiki galega, tampoco tiene derecho a imponernos las políticas de otra wiki (sea gallega, asturiana, catalana, euskara, interlingua o swahili).
Y hay todavía menos derecho en venir a imponernos al 90% de hispanohablantes no españoles un nombre que es oficial y válido sólo para España y su legislación.
La realidad dice que EN GALLEGO la ciudad se llama Ourense y EN CASTELLANO/ESPAÑOL la ciudad se llama Orense. Sean o no respectivamente nombres oficiales para la ciudad, antes Ourense no era oficial -pero era el nombre de la ciudad en gallego- y ahora Orense no lo es -pero eso no quita que sea el nombre en castellano de la misma ciudad-.
Por otro lado, que yo sea argentino debería ser para vos una tranquilidad ya que mi intención no es política sino de correcta expresión en la lengua que nos une, que es el castellano (y que lo hace hoy mediante esta wiki). Que desconozca sus pendencias históricas (lo cual asumís alegremente sin discutirlo conmigo... dónde está WP:PBF??), me hace aún más competente para pensar con libertad basado en el sentido común y no desde una posición política o de reivindicación histórica.
Y desde que soy usuario de la wiki y edito páginas, mi nacionalidad es simplemente un dato, no un motivo de discriminación. Mas todavía cuando en realidad tengo doble nacionalidad y mis ancestros son precisamente gallegos. O sea, la nacionalidad de quien argumente con razones no tiene tampoco cabida como medida de valoración de lo que se diga.
Saludos, amiga, --190.176.143.157 (discusión) 21:33 29 sep 2009 (UTC)[responder]

El título ya lo deja claro, eso de respetar a los demás no es el fuerte de mucha gente, y más cuando se está hablando de un país extranjero. En fin, pues exijo que en la página de Mexico, se ponga Méjico, ay no pero es que viene del castellano antiguo y bla bla bla... Pero en el caso de Madrid también puedes respetar los usos comunes generales, que es decir Madrí. Cinismo puro en cuanto a la toponimia, vosotros si que sois unos vándalos no respetando que una población se llame como se llame, según su cultura propia. La wikipedia en castellano es la única que no respeta el topónimo oficial, compruébalo puede que encuentres alguna más pero el resultado es claro, aprobado por las cortes españolas en Madrid, y por el parlamento gallego en Santiago.

Por cierto, vuestro país debería llamarse Arhentina, así lo pronunciáis, no Argentina.--Kalaikos (discusión) 19:29 12 dic 2009 (UTC)[responder]

El nombre es gallego, y es el único reconocido y empleado en los escritos oficiales en todo el mundo.

"Y hay todavía menos derecho en venir a imponernos al 90% de hispanohablantes no españoles un nombre que es oficial y válido sólo para España y su legislación". He escuchado cosas sin sentido, pero esta esta se gana la palma. El nombre es Ourense, aquí y en Perú, punto, o ahora un parlamento extranjero puede legislar y oficializar nombres de otros paises según quiera. De la misma manera que yo me llamo Santiago aquí y en Londres, no me llamo James. Pero además, cuanta gente en hispanoamérica conoce la existencia de Ourense, ¿Imposición de qué? Todas estas cosas son excusas baratas. Los wikipedistas que llevaís el asunto en castellano, deberíais ver las demás wikipedias a ver que nombre ponen para la ciudad... Es que claro, se lo hemos impuesto, ¿no es así? Ya se sabe Galicia es una potencia mundial... Por favor, un poco de seriedad y menos excusas baratas.--Kalaikos (discusión) 19:38 12 dic 2009 (UTC)[responder]


Disculpa no es mi intencion ofender a nadie pero tu intervencion es la mas ilogica, incoherente y contradictoria que he visto jamas y ademas acusas que las demas son sinsentido. Incomprensible. Tu te llamaras Santiago aqui y en Londres, pero cuando se habla ingles, diremos Santiago is in London. Tu mismo lo has hecho, no has respetado el UNICO TOPONIMO oficial, que es LONDON, porque escribias español y en español y no oficial es Londres, EXACTAMENTE IGUAL que Orense en español y (ahora) no oficial es ORENSE y cuando hablamos correcto español asi se debe decir aunque no sea oficial. ¿que piensas, que el caso de Ourense es unico en el mundo? ¿Que ninguna otra ciudad tiene un nombre tan oficial?¿que "los demas" son menos oficiales? Dices -Que el nombre es Ourense aqui y en Peru, punto. O ahora un parlamento puede legislar y oficializar nombres de otros paises "" ¿Pero que sinsentido eso?, que explicacion das entonces a por ejemplo. La Habana (oficial), en Cuba y paises que hablan español es La Habana. En italia es l'Avana. En ingles es Havana. En francés la Havane. Y en Aleman Havanna. Es un ejemplo al azar de una ciudad que cambia solo una letrita. Y respecto a tu segunda "brillante" afirmacion sobre legislar nombres de otros paises, pues de nuevo tu mismo te contestas y te contradices. Efectivamente ningun parlamento puede legislar y cambiar como se dice en otro idioma un toponimo, y por ello no pueden cambiar que en español se siga diciendo Orense en Argentina, Perú o en la misma España cuando no es un documento oficial y los que hablamos somos hispanohablantes y no gallegos, pues la forma Ourense es solo gallega.

El parlamento francés no obliga a decir en todo el mundo NICE, Los italoparlantes dicen Nizza, los hispanohablantes Niza y los germanohablantes Nizza.

El parlamento aleman no obliga a decir a todo el mundo TRIER. Los italianos dicen Treviri, los hispanohablantes Tréveris y los francófonos Trèves.

El parlamento italiano no obliga a decir a todo el mundo NAPOLI. Los hispanohablantes decimos Napolés, los germanofónos Neapel y los francesés Naples.

El parlamento español no obliga a decir a todo el mundo OURENSE. Los hispanohablantes decimos Orense, los gallegoarlantes Ourense y los francofonos Orense. Por lo que ves Nice, no es Nice alli y en Perú, al igual que Napoli no es Napoli alli y en Perú y Ourense no es Ourense alli y en Perú, sino que es ORENSE. Espero que por fin se entienda. --Gertuyoliku (discusión) 13:41 28 feb 2012 (UTC) ,[responder]


Es Ourense, lo dice la ley

[editar]

La denominación de las capital de la provincia es Ourense tal como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su artículo 10, que los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.

Y concretamente desde el 3 de marzo de 1998, publicado en el BOE bajo la Ley 2/1998 (Artículo 2) se establece que el nombre de la provincia pasa a llamarse oficialmente en castellano, igual que su capital, Ourense: http://www.boe.es/boe/dias/1998/03/04/pdfs/A07392-07392.pdf — El comentario anterior sin firmar es obra de 95.18.44.59 (disc.contribsbloq). felipealvarez (paliquear) 22:47 14 ene 2010 (UTC)[responder]

La ley lo que dice exactamente es que el nombre oficial pasa a ser Ourense, no que el nombre oficial en castellano o el nombre en castello pase a ser Ourense. felipealvarez (paliquear) 22:47 14 ene 2010 (UTC) [responder]
No veo lugar al comentario anterior, ¿en qué parte del artículo dice que el nombre oficial no es Ourense?. ¿Cual es exactamente el problema?. Yo lo veo todo correcto y perfectamente referenciado: Orense[1] (en gallego y oficialmente Ourense) es una ciudad y municipio español, capital de la provincia de Orense (Galicia).. felipealvarez (paliquear) 22:47 14 ene 2010 (UTC)[responder]


El nombre de la ciudad y la provincia no es Orense, es Ourense eso es lo que dice la ley. Y si no lo cambiais eso dirá mucho de la Wikipedia en castellano.... no cumplís ni la ley vigente...— El comentario anterior sin firmar es obra de 95.18.44.59 (disc.contribsbloq). felipealvarez (paliquear) 17:40 15 ene 2010 (UTC)[responder]
Le informo de que sí cumplimos la ley vigente. La ley vigente no dice nada acerca del uso del término por enciclopedias no oficiales en español. felipealvarez (paliquear) 17:40 15 ene 2010 (UTC)[responder]


El término Orense no existe, es Ourense el que realmente es correcto

[editar]

Como ya han indicado por sendas LEYES de los años 1983 y 1998 los topónimos de la ciudad y de la provincia son Ourense. El uso de otro termino diferente no es correcto (o por lo menos no es el indicado). No se si es por imposición el que se siga utilizando el termino Orense en ven del correcto Ourense, ya que debería redireccionarse desde Orense al realmente correcto termino de Ourense. Por cierto me importa poco los debates de como escribir en gallego o en castellano, ¿a alguien se le ha ocurrido decir "voy a Sangines" ? Pues esto es lo que deberían decir todos los que utilizan el termino "Sangenjo" en vez del oficial y correcto termino SANXENXO, y como este ejemplo un montón más. Los pueblos se llaman como dice la ley o la gente que vive en ellos y en el termino que en el que nos centramos el Boletín Oficial del Estado, es el que indica la legalidad del mismo.-


El término orense SI existe

A) La wikipedia es EN español, no ESPAÑOLA

B) La RAE dice (textualmente)

Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Como se ha indicado antes, el criterio en la Wikipedia es Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales. Si se considera un criterio inadecuado, habrá que cambiarlo, pero saltárselo directamente me parece contraproducente. Tan correcto es Orense en la wikipedia en español, como "La Corunya" o "Santiago de Compostel·la" en la wikipedia en catalán.

Seguir discutiendo sobre Orense/Ourense en concreto es absurdo. Existe un criterio. Se usa o se cambia, pero no se ignora. Cualquier discusion sobre este tema, deberá ir en la discusión sobre el criterio empleado, y aquí, en todo caso, se podrá debatir si se está aplicando correctamente o no dicho criterio. --Sanjurjo (discusión) 15:50 26 abr 2010 (UTC)[responder]

OURENSANOS FAMOSOS

[editar]

Si María y Uxía Domínguez son famosas... creo que lo son mucho más los diseñadores Adolfo Domínguez y Roberto Verino (yo los añadiría).

Gracias

Pues verás, Adolfo Domínguez no nació en la ciudad de Ourense, si no en A Pobra de Trives y Roberto Verino como muy bien su pseudónimo indica en Verín, es por eso que no se incluyen como Ourensanos famosos. Saludos!! --Chuck Norris Cuéntamelo todo 12:17 2 sep 2011 (UTC)[responder]

Claro, el hospital de A Pobra de Trives es famoso por su famosa ala de maternidad... has contrastado que todos hayan nacido en Ourense capital? yo creo que no

LOL, mi padre nació en el pueblo hace 63 años, en la casa de mis abuelos. Viendo la edad del señor Adolfo Domínguez entiendo que también nacería en su casa, porque si hace más de medio siglo cada mujer embarazada de los pueblos aurienses tenía que desplazarse a Ourense capital a parir en la maternidad los niños acabarían en los carreiros (no sé si recordarás que no todo el mundo tenía coche y el de línea no venía en 2 minutos precisamente, ahh, tampoco había móviles y pocos fijos para llamar a la ambulancia). Más aún, desde que el niño nacía se esperaba unos días para registrarlo por si moría antes. A ver si ahora nadie nació en A Pobra de Trives entre 1900 y 1980 porque no tenían maternidad, más LOL. Voy a suponer que eres menor de 20 años porque si no, no alcanzo a comprender semejante comentario. Mother of god. --Chuck Norris Cuéntamelo todo 08:43 8 sep 2011 (UTC)[responder]
Contrastados los ourensanos famosos, he eliminado a Bimba&Lola (no he encontrado referencias explícitas de su lugar de nacimiento) y a Rodrigo Cortés, que es de Cenlle. --Chuck Norris Cuéntamelo todo 12:55 8 sep 2011 (UTC)[responder]

¿Área metropolitana?

[editar]

¿A nadie le parece discutible el párrafo que habla del área metropolitana? Me refiero tanto la idea misma aplicada a esta ciudad como las cifras dadas o el hecho de incluir en ese área dos ciudades como Carballiño o Allariz que están, respectivamente, a 35 y 25 km. de la capital. En ese párrafo hay una petición de referencias desde julio de 2009 y nadie ha hecho nada por justificarlo. Mi opinión es que ese párrafo debería borrarse al completo. De momento he puesto en el artículo peticiones de referencias. Un saludo. --Canyq (discusión) 23:18 16 oct 2011 (UTC)[responder]

Pues sí, porque además, esa area metropolitana no llega ni a proyecto. Actualmente en Galicia no hay ninguna en funcionamiento, aunque parece que la de Vigo da sus primeros pasos. Todas las demás están pendiente de cambios en cualquier momento y, desde luego, aún no se sabe el listado de municipios que las conformarán. Saludos. --Ensada mensajes aquí 23:30 16 oct 2011 (UTC)[responder]
Exacto. Para empezar habría que ver si hay existe una definición precisa y estandaridada de lo que es un área metropolitana. Y, como bien dices, hasta donde yo sé, de existir en Galicia algún área metropolitana, esa sería la de Vigo. Pero todo eso del área metropolitana de Orense... No sé, me suena inverosímil. A ver si alguien más se anima a opinar. Un saludo. --Canyq (discusión) 00:11 17 oct 2011 (UTC)[responder]
Tras dejar pasar un tiempo prudencial, he eliminado el párrafo. Un saludo. --Canyq (discusión) 04:33 3 nov 2011 (UTC)[responder]

Equipo de futbol de Orense

[editar]

Pienso que debiamos hacer mas referencia dentro de nuestra ciudad al club deportivo Ournse, si me lo permitis yo mismo me encargo. Gracias

Orense existe, ¿Que es Orense?

[editar]

Vamos a ver, si aqui todos los que estan a favor o en contra utilizan la palabra Orense significa que esta palabra existe, no esta inventada, ya aparecia en mapas del siglo XVI cuando Franco aun no habia nacido y esta claro que es una palabra castellana, es la traduccion al castellano de la forma gallega de Ourense ¿si existe porque se quiere prohibir? ¿Porque se quiere imponer el toponimo gallego? La oficialidad esta mas que demostrado que no es argumento, pues la oficialidad solo afecta a documentos oficiales de España, no a documentos no oficiales de España, ni documentos de otros paises o lenguas, incluida la lengua española. Nadie pretende cambiar como se dice Zaragoza en frances o Sevilla en ingles a pesar de que oficialmente no son Saragosse o Seville. ¿Porque prohibir el toponimo español Orense y no el ingles Seville? Este intento de prohibicion de expresarse a los hispanohablantes en su propia lengua es de un nivel de intolerancia altisimo e inadmisible.

Orense no es una palabra. Patata sí lo es. Los exónimos son el caso que nos ocupa. Ourense es la forma oficial, única reconocida. Si mañana alguien quiere poner que la ciudad se llama ciudad de las burgas podrá hacerlo, si le dejan o no se lo impiden. Pero eso no significa que sea el topónimo (que no palabra) correcto y oficial. Los nombres de ciudades se basan en documentos oficiales. De no ser así alguien puede poner madrí, madriz o madriles alegando que como su uso no es oficial...

Ley 2/1998, 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense.

[editar]

Hay una disposición final que dice lo siguiente: Por tanto,

Mando a todos los españoles, particulares y autoridades, que guarden y hagan guardar esta Ley.

Madrid, 3 de marzo de 1998.

Creo que se debería Cambiar donde se ponga "Orense" por "Ourense" ya que wikipedia utiliza un registro formal del idioma castellano y no un registro Informal que es en el unico registro que avala la palabra Orense pero reitero que sería siempre en un lenguaje informal y coloquial que no tiene cabida en textos de esta índole. — El comentario anterior sin firmar es obra de Sumaobardo (disc.contribsbloq).

Sumabordo, sigo recordándole dos cosas: que esta no es la "Wikipedia española" si no la Wikipedia en español, por lo que millones de hispanohablantes no españoles (panameños, mejicanos, argentinos, peruanos, colombianos, estadounidenses, uruguayos, chilenos, etc., etc., etc.) no tienen por que guardar ni hacer guardar "esta Ley"; y que esta ley sólo afecta a textos legales y oficiales españoles, y Wikipedia no es un texto legal ni oficial español. Para todo lo demás, WP:TOES. Sonsaz (Discusión) 08:55 14 may 2013 (UTC)[responder]
Has dicho bien: esto es la wikipedia en español no la wikipedia de España. Por lo tanto esos lectores (panameños, mejicanos, argentinos, peruanos, colombianos, estadounidenses -en la wikipedia de estos pone Ourense-, uruguayos, chilenos, etc., etc., etc. y etc) buscan informacion útil y actual. No verán en ningún cartel o mapa que ponga Orense eso solo lo pone en libros descatalogados y que nadie lee. Y no es cierto que esas leyes afecten solo a españoles, son tambien váidas y de obligado cumplimiento en la Unión Europea.

Bueno, bueno, esta ya muy claro y bien explicado. Te recuerdo que los buenos de los uruguayos, chilenos etc,etc,etc buscan informacion util y actual sobre como se dice en español, No verán en ningún cartel o mapa que ponga Londres cuando están en Inglaterra pero si quieren saber como se dice en español lo pueden ver en la wiki en español, se ve que no lees mucho o lees solo letreros desde tu coche.

Está también explicado que no lo has entendido? Qué utilidad tiene decir Orense? Pues ninguna. No se usa esa forma en ningún sitio, tampoco desde las ventanillas de los coches se ve. Londres si lo pone en los carteles de los aeropuertos y en los mapas. Nadie discute que la forma oficial de Londres es London. No tiene utilidad alguna usar una forma que no existe y carece de validez legal. Acuérdate: wikipedia en Español, no wikipedia de España. Todos entienden que oficialmente es Ourense. Si usas otra forma es sin base legal ni utilidad práctica. La wikipedia no es un fósil, no debe serlo.
Está claro que aquí la gente no entiende lo que significa "oficial", ni que la wikipedia es una "enciclopedia". Una enciclopedia a la que la gente acude en busca de información, fiable y oficial. Me entra a risa al ver que el argumento que algunos hacen es: como es la wikipedia en español y no de España no es obligatorio el uso oficial de España. Pues bien, si no se usa como término correcto el oficial en España, ¿cuál se ha de usar? ¿Tenemos que esperar a que en una cumbre Iberoamericana todos los países conjuntamente decidan como se llama cada ciudad? Es ridículo. Tiene que usarse la forma oficial que existe en la normativa española, porque para eso Ourense es una ciudad española, y es la legislación de España la que prevalece. Pero ¿prevalece sobre qué? os preguntaréis. Pues sobre nada, porque en esos otros países hispanos ni siquiera hay ningún documento en el que se establezca como forma oficial Orense. Otro argumento usado es el de algunos libros de topónimos en el que aparecen los pueblos "traducidos". Esos libros y registros no sirven, no sólo porque sean franquistas (pues en algunos casos son de otras épocas también restrictivas como el Reinado de Isabel II) sino porque están desfasados en idioma español, sí español, idioma que entre otras academias, es regulado por la RAE, academia que establece Ourense como palabra-topónimo español, no una inclusión gallega en el español, ni una imposición nacionalista, una palabra española, la única que te encontrarás como oficial en toda normativa de topónimos sobre esta ciudad en este, tan internacional, idioma español. ¿Por qué Londres en vez de London? Es tan simple como que Londres es oficial en castellano, mientras que Orense no lo es. Cuesta entenderlo, lo sé, y para muchos aceptarlo, lo sé también, pero si esta wikipedia no respeta a toponimia mal vamos. Y quizás los topónimos "Orense" o "La Coruña" todavía tengan un pase, porque al ser capitales puede haber muchos registros históricos castellanizados, pero lo de traducir los pueblos ya si que no, es pura imposición lingüística que recuerda a otras épocas. El día que los usuarios tercos entiendan estos conceptos la wiki en español habrá dado un paso más en aproximarse a ese concepto tan simple pero tan importante de "enciclopedia".-- Fobos | ¿algo que decirme? 12:37 1 jul 2014 (UTC)[responder]
Has entendido el fondo pero no la forma. ¿Que Londrés es la forma oficial en español? A ver, nadie puede fijar la forma oficial de un lugar del que no tiene ninguna jurisdicción. Si mañana deciden cambiar el nombre de London por el de Times... ¿Qué oficialidad en España hará el cambio? Pues ninguna ya que no existe tal oficialidad. España como forma parte de la UE debe aceptar esa nueva designación. ¿Y en Argentina? Pues si quieren seguir la oficialidad deben aceptar ese nuevo nombre, saber que existe y que es el designado por las autoridades. ¿Y la RAE? Pues nadie les ha consultado nada ni ha tenido en cuenta su opinión. En Londres hablan otro idioma independientemente de lo que diga la RAE, esto es una enciclopedia no un diccionario. En España el nombre oficial de Ourense y A Coruña lo fija la Xunta de Galicia. Es la única que tiene competencia para hacerlo. Es por esto que el nombre oficial es el que ha fijado la Xunta de Galicia independientemente de presuntas oficialidades de terceros. Lo podemos repetir pero no decir más claro. No tiene utilidad alguna para usuarios del español (de España y de fuera de España) utilizar topónimos que no existen ni tienen oficialidad alguna y algunos de los cuales son inventados y te imposible justificación etimológica.— El comentario anterior sin firmar es obra de 62.99.34.16 (disc.contribsbloq). --JORJUM | Mensajes 08:28 28 jul 2014 (UTC)[responder]
Para Fobos sobre lo que dice la Rae de Ourense/Orense: http://lema.rae.es/dpd/?key=Orense
DRAE "Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano." Sinceramente, este rencor que tienen muchos habitantes de este país, hubiera estallado en una segunda guerra civil. Afortunadamente estamos amparados por la UE, que es una cabeza que piensa con menos neblina. La solución a este conflicto es clara, abolir las comunidades autónomas, y la corrupción. Escribid vuestra wikipedia en gallego y superar a la española. Yo he elegido hablar Alemán, Francés, Inglés y Español. Lenguas con pocos hablantes o solo de lengua materna no me interesan. El problema que no entendéis muchos, es que la corrupción ha hecho que en vuestros colegios desde chico os han impuesto algo que no es útil, y queréis defenderlo para no tener el trauma de que os hicieron perder el tiempo. Yo pago impuestos y dono a Wikipedia bastante dinero y no voy a aceptar esto -> https://twitter.com/vox_asturias/status/638043466207993857 .Lo peor que puede hacer alguien que habla en gallego y lo defiende a ultranza, es tener que meter las narices en la Wikipedia en español, que no de España! Que a ver si os enteráis que esto es INTERNACIONAL y afortunadamente ningún gobierno corrupto ha podido meter la zarpa aún aquí, y esto no pertenece a España como país, sino a todos los hispanohablantes que son millones y millones en todos los lugares del planeta. --Maximo88 (discusión) 01:13 31 ago 2015 (UTC)[responder]
Como dicen Les Luthiers: you are... equivocaded. Te han pillado copiando y en vez de reconocer la falta te has echado al monte. Desde cuándo se fija la toponimia en wikipedia en español en función de lo que diga la RAE? Si al final es la RAE la que fija lo que debe ponerse y es correcto en toponimia, historia, arte, literatura o política estamos equivocados en wikipedia. Esto no debería ser una enciclopedia ya que para alguno lo importante es el diccionario. Por cierto, el inglés (ese idioma superior) no tiene academia de la lengua. Tampoco sabía que en el estado español toda la corrupción fuese patrimonio exclusivo de las comunidades autónomas. Ahora va a resultar que los partidos políticos más corruptos en españa no son el PP y el PSOE. Cosas veredes, amigo Sancho. Pero volviendo a la cuestión toponímica. Es inexplicable que en la wikipedia en inglés usen con total naturalidad Ourense como topónimo mientras que la wikipedia en Español reniega de la oficialidad. Acaso no buscan allí también la utilidad de la información? Se ve que los caminos son distintos y las calzadas también. También hay que recordar a alguno que los carteles cuestan lo mismo ya lleven dos que tres palabras. No son como los telegramas, no te cobran por palabra. Y por cierto, la wikipedia en Español está superada hace mucho tiempo en cosas tan simples de entender como la pluralidad, objetividad, capacidad de comprensión, utilidad... y un largo etc que se resume visitando cualquier página y viendo lo que hay y lo que falta. Pero ojo, no se equivoque nadie. El portugués tiene bastantes más hablantes que el alemán, los mismos que el francés y casi tantos como el español. Pero esto es otro dato oficial que no pone en los diccionarios. La cultura es bastante más. Decir a alguien que no está de acuerdo contigo que se vaya tapoco es ejemplo de nada... de nada bueno digo y ejemplo de educación no es. Wikipedia se basa en referencias y no las hay para justificar Orense como topónimo, es lo que hay y lo que falta. Al final la wikipedia en español puede terminar como esos libros descatalogados que se usan como referencias toponímicas obsoletas a los que nadie hace caso. Elige tú, que yo ya tengo. 177.124.61.226 (discusión) 23:53 19 oct 2015 (UTC)[responder]

Ourense como única forma oficial y correcta

[editar]

Siguiendo el trilladísimo argumento de no decimos London, si no Londres, no decimos Milano, si no Milán, también podríamos cambiar artículos de la Wikipedia como Kansas City por Ciudad de Kansas, Wall Street por calle del muro, Maastricht por Mastrique, Tolousse por Tolosa, Times Square por Plaza del tiempo, etc.

La respuesta que probablemente reciba es que ya en estos artículos al principio se especifica que la forma en castellano está en desuso (o nunca existió), entonces, ¿quien continúa usando a día de hoy nombres como Puente Caldelas, Sangenjo, La Guardia, Bayona, El Grove, etc? Yo, que vivo en Galicia, puedo responder que nadie o prácticamente nadie, como mucho algunos que estudiaron durante el franquismo (donde todo lo que tuviese que ver con el gallego=paleto) lo utilicen, porque se les enseñó a la fuerza que tenían que decirlo así. También resulta chocante que para defender que se sigan usando estos nombres, muchos citen diccionarios o enciclopedias del siglo pasado (tengo visto algunas referencias a libros de los años 80, ya me dirán lo mucho que han cambiado las cosas desde entonces) o a sitios web que ya ni existen (que solo se pueden consultar a través de Wayback Machine), todo esto porque a algunos no les guste que se utilice el nombre oficial y único correcto.— El comentario anterior sin firmar es obra de 90.175.94.198 (disc.contribsbloq). --Technopat (discusión) 23:30 10 dic 2017 (UTC)[responder]

No No, te equivocas. Yo también vivo en galicia, concretamente en Ferrol, y sí que se dice (cuando hablamos en castellano) Sangenjo,El Grove, La Guardia, Bayona, Puentedeume, Orense, etc. Esta es la Wikipedia en español y ambos topónimos, en gallego y en español, son oficiales en Galicia solo que en diferentes idiomas. Tanto el castellano como el gallego son idiomas oficiales de Galicia. Jcfidy (discusión) 04:47 11 dic 2017 (UTC)[responder]
Nombres oficiales en diferentes idiomas? Tú estás mezclando el tocino con la velocidad. Que tú hables un idioma y te expreses de una determinada manera no tiene nada que ver con la oficialidad de lo que dices. En Galicia, en España y en toda CE los únicos topónimos oficiales referidos a Galicia son los fijados por la Xunta de Galicia los cuales NO tienen otra versión oficial en ningún otro idioma. --77.229.235.57 (discusión) 18:37 24 feb 2018 (UTC)[responder]

Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.de la RAE Celombio (discusión) 22:05 12 feb 2018 (UTC)[responder]

Orense. Nombre tradicional en lengua castellana (?) de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense.[cita requerida] Esa frase es para enmarcar. Es una pena que nadie sea capaz de aportar enlaces que prueben tal afirmación. Los que sí podemos probar es que el nombre oficial de Ourense es único y además reconocido por el Gobierno español. Aprobado por el gobierno español, que no las cortes españolas, ya que fue la Xunta de Galicia quien fijó la toponimia en Galicia. No tiene sentido negar esto. El topónimo castellano es Ourense. Claro que usted puede emplear el nombre que guste o más rabia le dé. Pero la oficialidad es la que es. Si considera usted infrucutosa esta converación puede complementar la evolución etimológica de Ourense y ya nos reímos todos --77.229.235.57 (discusión) 18:37 24 feb 2018 (UTC)[responder]

Unas cositas...

[editar]

Estoy un poco harta de este tipo de discusiones así que voy a decir unas cuantas cosas:

1. Poner "Orense" y luego "oficialmente Ourense" me parece bastante estúpido. No digas que es oficial... Ponlo y punto.

2. Orense es el nombre de una ciudad de Argentina.

3. Ourense es el nombre de una ciudad, y también de una provincia, de España.

4. Ourense viene del nombre original de la ciudad, Auriense, por lo que haya evolucionado a 'Ourense' es lógico ya que el gallego, como el castellano, viene del latín vulgar y si tenéis unos pocos conocimientos básicos sabréis que no era el mismo latín (y si no es así, ¿entonces cómo han surgido dos lenguas distintas?). En esta parte no voy a decir nada más porque creo que se sobreentiende lo que quiero decir.

5. Orense es una castellanización posterior.

6. Para los que andan diciendo que si hay que decir los nombres originales pues no digamos Londres, Alemania, etc. Para vuestra sorpresa decir Londres en vez de London o Alemania en vez de Deutschland es considerado correcto y oficial (aunque mejor en el idioma original oye). En cambio Orense no es ni correcto ni oficial.

7. Aquí, con el caso de La Rioja, decimos A Rioxa porque la letra jota (ni su respectivo sonido, a excepción de la gheada) no existe en el alfabeto gallego y no tenemos el determinante 'la' pero, a diferencia vuestra, aquí nadie lo considera ni correcto ni oficial.

8. Que algo se use mucho no quiere decir que esté bien (puedo poner un ejemplo pero por respeto mejor no lo escribo).

9. Acabo de comprender mucho mejor porqué mi profesor de Historia decía que la Wikipedia es el recurso de los malos estudiantes (ya sé que no tiene nada que ver, al menos de manera directa).

Espero que tengáis esto en cuenta y lo cambiéis (que se note que sois gente culta y sabida). Saludos. --Dama Gris (discusión) 19:16 13 ene 2018 (UTC)Dama Gris[responder]

Pues va a ser que no Dama Gris, el término Orense es muy anterior de que crees (anterior al 1800). ¡Qué manía con intentar hacer ver que los topónimos en español son de la época franquista! Jcfidy (discusión) 19:42 13 ene 2018 (UTC)[responder]
El término es de cuando se prohibió el uso del gallego en la administración... ves qué fácil es explicar de donde salió el engendro? Y sí, la mayoría de estos engendros fueron promocionados en época franquista. Unos tuvieron cierta repercusión y otros no. --77.229.235.57 (discusión) 18:42 24 feb 2018 (UTC)[responder]
No digas barbaridades. ¡Qué manía teneis con echarle todas las culpas al franquismo! Denota un gran desconocido por tu parte de historia. Jcfidy (discusión) 18:45 24 feb 2018 (UTC)[responder]
Que yo sepa Franco no había nacido en 1800. Jcfidy (discusión) 18:48 24 feb 2018 (UTC)[responder]
Tú lees lo que escribes? Respondes hablando de Franco cuando te explican que se prohibió el uso del gallego en la administración en 1800? Los idiomas galego, catalá y euskara no podían usarse en la administración siglos antes de Franco. --193.125.196.73 (discusión) 12:42 1 mar 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Orense. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:39 1 oct 2019 (UTC)[responder]