Discusión:Alma Ata

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Almatý»)
Esta página le interesa al Wikiproyecto Kazajistán.


En español es Alma Ata y no Almaty[editar]

Propongo el cambio de Almaty a Alma Ata, ya que este es actualmente su nombre en español y no Almaty, que es el nombre en Kazajo y en ingles, en español se sigue utilizando al igual que en ruso Alma Ata y asi lo recoge la Fundeu asesorada por la RAE. Gracias.

Deaucuerdo yo tambien apoyo esta noción. --186.65.174.94 (discusión) 04:15 2 dic 2013 (UTC)[responder]

Crear consenso para el cambio a Alma Ata[editar]

El uso de Almatý con acento en la y, es evidentemente un topónimo no español pues implica un uso incorrecto del español y no es la transcripcion a nuestro idioma, ya que jamas se acentua la letra "y griega", me voy a disponer a corregirlo eliminando el acento, pero antes de ello y para evitarnos trabajo, deberíamos ponernos de acuerdo sobre cual es la forma correcta en español, Alma Ata, Almati o Almaty, pero evidentemente debemos eliminar Almatý con acento. Abrimos aqui el debate, espero que se resuelva en breve.--Conserva tu español (discusión) 17:45 24 feb 2012 (UTC)[responder]

Prefiero "Alma Ata" que es el nombre recogido en el Diccionario DRAE (No el en línea, el real) y el usado tambien por la Fundéu. --186.65.174.94 (discusión) 04:20 2 dic 2013 (UTC)[responder]
+1 en moverla a "almá-atá" Jristz (discusión) 04:20 27 abr 2015 (UTC)[responder]
No No ver FUNDEU Triplecaña (discusión) 15:41 26 oct 2016 (UTC)[responder]

Si observamos la pronunciación, es Alma Ata, que es el título que debería llevar este artículo.--Maulucioni (discusión) 13:37 17 jun 2019 (UTC)[responder]

En español sí es posible que la i griega (no y griega) lleve tilde: https://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/z.cgi?t=4736338821434376564660137&s=1 --Javier Bezos (discusión) 12:10 13 sep 2023 (UTC)[responder]

Consenso para un nombre y consulta directa a la Fundéu (2020)[editar]

Recientemente, 20 de mayo del 2020, realicé una consulta a la Fundación del Español Urgente exponiendo las múltiples fuentes que afirman múltiples nombres para esta importante ciudad kazaja. Incluyendo una lista de topónimos de la misma Fundéu de 2008 que categorizó como obsoleto a Alma-Ata y prefirió Almaty (http://www.parlament.cat/document/nom/Manual_de_Espanol_Urgente_Toponimos_y_gentilicios.pdf). Sin embargo, en el año 2019 la Fundéu transcribió 'ы' como 'i' con respecto al nuevo presidente kazajo Tokaev (https://www.fundeu.es/consulta/tokaev-tokayev/). Con respecto a esto, recordando que anteriormente la RAE llamó Alma Ata a esta ciudad, presenté estas divergencias en la fecha ya mencionada a la Fundéu y me contestaron: https://drive.google.com/open?id=1SqIqL6nV5nKV7Bj-l69hsDkH8PtgI49X Tomando en cuenta esto, quedan dos opciones: -Almatí (pero no Almatý, según esta última consulta) -Alma-Ata De acuerdo a esto, pido sus opiniones antes de cambiar el nombre del artículo a Almatí. — El comentario anterior sin firmar es obra de Lucjim (disc.contribsbloq). 18:32 20 may 2020

El nombre transliterado es Almaty, con yery final, esta letra es generalmente transliterada al castellano y otras lenguas occidentales como (y). Así aparece en los nombres Krylov(Крылов) y Maryla (Марыля). La pronunciación rusa es Almati, palabra llana, y en kazajo es Almata (la última letra con un sonido intermedio entre (a) y (e)), véase como aparece en Forvo. En lo personal no confío demasiado en las recomendaciones de Fundéu, una institución que parece carecer de lingüistas a juzgar por casos como el de Qatar, convertido en Catar, Yidis, en lugar de ídish o yidish, Kinsasa antes que Kinshasa y Bangladés por Bangladesh. No obstante, Almati. sin la tilde que no sé de dónde sacaron, es un topónimo que respeta la pronunciación original, pero estimo que Almaty, que respeta el uso, es mejor aún, y es el que usan, en español, los documentos de la ONU y la revista Puntoycoma (boletín de los traductores españoles). Mi voto es, pues, para que se traslade a Almaty--Gustavo Rubén (discusión) 21:54 20 sep 2020 (UTC)[responder]
Lucjim, Almatí, aunque te lo contestarán específicamente para este caso (documento al cual ya no podemos acceder, por cierto), no es la transliteración habitual de yery, como ha comentado Gustavo Rubén, menos cuando este aparece al final, si bien sería una transliteración algo correcta, aunque varíe la pronuniciación original por una más 'española'.
Por otro lado, Almaty sería una transliteración correcta y usada habitualmente hoy en día. Por ello,
Muy a favorMuy a favor Muy a favor del traslado a Almaty o, en su caso, a Almatí. Pero lo que está claro es que dejarlo en Alma Ata es caer en anacronismos, ya que no es el nombre actual de la ciudad. - Lector d Wiki Zer? 06:33 19 abr 2024 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Alma Ata. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:00 24 ene 2021 (UTC)[responder]