Ir al contenido

Idioma maranao

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 19:42 27 sep 2023 por MetroBot (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Maranao
Hablantes 776.000
Familia
  • Maranao
Escritura escritura latina;
(históricamente árabe)
Estatus oficial
Regulado por Komisyon sa Wikang Filipino
Códigos
ISO 639-3 mrw

El idioma maranao (mëranaw /ˈmәranaw/)[1]​ es un idioma austronesio hablado por el pueblo maranao, en las provincias de Lánao del Norte y Lánao del Sur en las Filipinas, y en Sabah, Malasia. Anteriormente se consideró a la lengua iranun como un dialecto del maranao.

Único entre otros idiomas de Danao, el maranao se habla con un acento de paso descendente distinto, a diferencia del acento prosódico.[cita requerida] Además, el maranao presenta «consonantes duras» (es decir, aspiradas), que también aumentan la calidad de las siguientes vocales.[2][3]

Distribución

Maranao se habla en las siguientes áreas (según Ethnologue).

Ortografía

El idioma maranao se escribió históricamente en árabes, conocido como batang arab, y en la actualidad se escribe con letras latinas.[4]​ Aunque no existe una ortografía estándar oficial, el maranao se escribe más o menos fonéticamente según la influencia del filipino. Las letras del alfabeto maranao son:

A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y[5]

Dependiendo del autor, se han empleado varias letras para representar la vocal central media (o schwa) /ə/, principalmente E o U.[2]​ En consecuencia, los maranaos usan indistintamente cualquiera de las dos letras o simplemente las omiten (por ejemplo, saken también se puede escribir sakn y sakun). Ë también puede usarse según lo recomendado por Ortograpiyang Pambansa de Komisyong ng Wikang Filipino de 2013.

McKaughan y Macaraya (1996)

En el Diccionario Maranao revisado por McKaughan y Macaraya en 1996,[6]​ se utilizó la siguiente ortografía:

  1. Se introdujo el dígrafo ae y se utilizó para representar la supuesta presencia de la vocal /ɨ/. Sin embargo, el análisis de Lobel (2009,[3]​ 2013[2]​) mostró que esto puede ser en realidad un alófono de /ə/ después de consonantes duras (aspiradas).
  2. También utilizaron q para representar la parada glótica independientemente de su posición.
  3. En cuanto a diptongos vocálicos, [aw, aj, oi] se escriben ao, ai y oi respectivamente.

Ortografía nativizada

La ortografía utilizada en el estudio de Lobel (2009) fue la desarrollada por Aleem Abdulmajeed Ansano de Taraka (1943-2008), el Senador Ahmad Domocao Domie Alonto de Ramain (1914-2002) y Shaiekh Abdul Azis Guroalim Saromantang de Tugaya (1923-2003).

  1. Las «consonantes duras» /ph, th, kh, sh/ se escriben como ph, th, kh y z respectivamente.

Otras particularidades

Las vocales dobles se pronuncian por separado. Por ejemplo, kapaar se pronuncia como /kapaʔaɾ/.

El sonido /w/ final en diptongos y W se marcaron con -o en ortografías más antiguas, como en otros idiomas filipinos, pero ambos se escriben hoy en día como W. Además, i se usó en ortografías más antiguas para transcribir /j/, que actualmente se escribe como Y.

La H solo se usa para préstamos malayos,[4]​ y sh (/ʃ/) se usa para préstamos árabes y nombres como Ishak (Isaac).[6]

Di o j se utilizan para transcribir el sonido /d͡ʒ/, como radia/raja (de la palabra sánscrita rāja, «rey») o el nombre en inglés John.[6]

Fonología

A continuación se muestra el sistema fonético maranao, incluidas las características fonéticas subyacentes.[2]

Vocales

El idioma maranao tiene cuatro fonemas vocales que pueden volverse más cercanos o más altos en ciertos entornos (ver consonantes duras a continuación).[7]​ Los efectos de elevación de vocales de consonantes duras pueden haber llevado a los primeros estudios de la lengua a analizar el sonido [ɨ] como un fonema separado (escrito como ae) en lugar de un alófono elevado de /ə/.

Vocales [7]
Anterior Central Posterior
Cerrada /i/

[ɪ ~ i]

Intermedia /ə/

[ə ~ ɨ]

/o/

[o ~ u]

Abierta /a/

[a ~ ɤ]

Consonantes

Según Lobel (2013), el idioma maranao tiene las siguientes consonantes:[2]

Consonantes
Bilabial Dental Alveolar Palatal Velar Glotal
Nasal m n ŋ
Oclusiva Sorda p t k ʔ
Aspirada
Sonora b d ɡ
Fricativa Sorda s
Sonora (h)
Vibrante ɾ
Lateral l
Aproximante w j

En el idioma maranao, /ʔ/ no inicia la palabra[2]​ (similar al inglés no filipino). Por lo tanto, layok aken ('amigo mío') se pronuncia suavemente [la.jo.ka.kən].

Dado que las consonantes «duras» se desarrollaron a partir de grupos de consonantes, solo se encuentran enmedio de la palabra.

En cuanto a la ortografía, r se usa para /ɾ/, y se usa para /j/ y ng se usa para /ŋ/.

Fricativo [h]

Según Lobel (2013), [h] solo aparece en unos pocos préstamos malayos recientes:[2]

  • tohan 'Dios'
  • tahon 'signo astrológico'
  • hadapan 'delante (de Dios)'

Los primeros préstamos árabes con h que se introdujeron en el protodánao o en el antiguo maranao se sustituía con k.

  • kKalal 'halal' (permitido en el Islam)
  • Karam 'haram' (prohibido en el Islam)
  • Kadî 'hajji' (peregrino a La Meca)
  • Kadis 'hadiz' (hechos de Mahoma)

Elongación consonantal

Las consonantes también se pronuncian más largas si van precedidas de un schwa /ə/. Sin embargo, este proceso no es una forma de geminación, ya que la elongación de consonantes en el maranao no es distintiva como se ve en otras lenguas filipinas como en el ilocano o en el ibanag. Algunos de estos son:

  • Tepad [təpːad] 'bajarse de un vehículo'
  • Tekaw [təkːaw] 'sobresaltado; sorprendido'

Consonantes duras y alteración vocal

Desde 2009, se ha propuesto que estudios previos sobre la fonología del maranao habían pasado por alto la presencia de consonantes «duras» o «pesadas».[7][8][2]​ Son cuatro y son /p’ t’ k’ s’/. Las vocales que siguen a estas consonantes se ven afectadas, «se elevan».

Alteración de las cuatro vocales en el maranao (a, ə, i, o) cuando siguen a consonantes duras.[7]

Hay cuatro situaciones posibles en las que se puede ver alterada una vocal:

  1. No alterada, cuando sigue a /p, t, k, s, m, n, ŋ, r, w, y/
  2. Alteración forzosa, /p’, t’, k’, s’, (h)/
    • Tohan se pronuncia como [t̪o.hɤn] en lugar de [to.han]
  3. Alteración opcional, /b, d, g/
    • Evidenciado por el uso cada vez más general de (p. ej.) gegaan en vez de gagaan.
  4. Alteración invisible, /l, ʔ/ – la alteración de la consonante antes de que «pase» y afecte a la siguiente vocal.
Desarrollo histórico

La homogeneización de grupos de consonantes ocurrió en las lenguas antiguas Danao y Subanon, donde las articulaciones de la primera consonante seguían a la de la segunda (Ej: *-gp- > *-bp-).

Un estudio de Allison[9]​ señaló que el protodánao *b, *d, g* se perdieron en el maranao moderno cuando se encontraron antes que otras consonantes con el mismo lugar de articulación (Ej: *bp > *p), pero preservadas en otros lugares.

Lobel[7]​ notó que este cambio de sonido en realidad resultó en dos características de la fonología del maranao: consonantes pesadas y vocales elevadas (*[-bpa-] > [-ph ɤ-]). Las consonantes aspiradas también se desarrollaron de manera similar en las lenguas subanas meridionales (lapuyano), pero sin la alteración de vocales.

Cambios de sonido
protofilipinio central protodánao maguindanao maranao
*-gp-, *-dp-, *-bp- *-bp- -bp- -ph-
*-gt-, *-dt-, *-bt- *-dt- -dt- -th-
*-gs-, *-ds-, *-bs- *-ds- -ds- -z- [sh]
*-gk-, *-dk-, *-bk- *-gk- -gk- -kh-

Gramática

Marcadores de casos

A diferencia del tagalo, que tiene 3 marcadores de caso (ang / ng / sa), y de ilocano, que tiene 2 (ti / iti), el maranao tiene cuatro (so / ko / o / sa).

Marcadores de caso maranaos[10][6]
Común Personal
Caso Indefinido Definido Singular Plural
Nominativo

(sujeto)

so i si siki
Ergativo

(objeto directo)

sa o o i kisi
Oblicuo / Locativo

(benefactor / ubicación)

Genitivo

(posesivo)

ko ki sa kisi

Curiosamente, sa es indefinido en maranao, mientras que es definido / específico en el cebuano y en el tagalo.

Los pronombres maranao[6][11]​ pueden ser libres o estar ligados a la palabra / morfema anterior.

Sentido Nominativo

(libre)

Nominativo

(ligado)

Genitivo / Ergativo

(ligado)

Oblicuo

(libre)

yo saken (a)ko aken raken
tú (singular) seka ka (ng)ka* reka
él / ella sekaniyan sekaniyan (n)iyan rekaniyan
nosotros (dual) sekta ta ta rekta
nosotros (incluyéndote) sektano tano tano rektano
nosotros (excluyéndote) sekami kami (a)mi rekami
usted (plural) sekano kano (n)iyo rekano
ellos / ellas siran siran (i)ran Kiran

En realidad, puede ser eka,[3]​ y se asimila con la vocal anterior, como en batî ika [ba.ti.ʔ = i.ka] 'tu cuñado', y babô oka [bɤ.bu. ʔ = u. ka] 'tu tía'.

Palabras comunes

A continuación se muestran palabras comunes que se encuentran en el maranao, sus traducciones en español, cebuano y tagalo, y palabras similares en lenguas filipinas distantes.

maranao cebuano tagalo otras i. filpinos español
na kay ay es
na dayon tas entonces
a nga na es decir
timan buok piraso pieza
den na na ren (en kinaraya) ya
pen pa pa pronto
di dili hindi no ser
da wala hindi no hacer
da wala wala no tener
aden adunay mayroon hay
ino mao iyo (bicolano) es tal
ago og at y
atawa kon, o o o
ogaid apan, pero subalit, pero sin embargo
o di ni (? )
langun tanan lahat todos

Véase también

Referencias

  1. «Ortograpiyang Pambansa». Komisyon ng Wikang Filipino. Archivado desde el original el 12 de octubre de 2013. Consultado el 28 de agosto de 2013. 
  2. a b c d e f g h (Tesis). Manoa: University of Hawaii at Manoa. 2013 http://www.ling.hawaii.edu/graduate/Dissertations/JasonLobelFinal.pdf.  Falta el |título= (ayuda)
  3. a b c Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). «Maranao Revisited: An Overlooked Consonant Contrast and its Implications for Lexicography and Grammar». Oceanic Linguistics 48 (2): 403-438. ISSN 0029-8115. 
  4. a b «Maranao language and alphabet». Omniglot. Consultado el 23 de septiembre de 2018. 
  5. Rubino, Carl. «Maranao». iloko.tripod.com. 
  6. a b c d e McKaughan, Howard P.; Macaraya, Batua A. (1967). A Maranao Dictionary. Honolulu: University of Hawaii Press. 
  7. a b c d e Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). «Maranao Revisited: An Overlooked Consonant Contrast and its Implications for Lexicography and Grammar». Oceanic Linguistics 48 (2): 403-438. doi:10.1353/ol.0.0040. 
  8. Lobe, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2011). «Maranao: A preliminary phonological sketch with supporting audio». Language Documentation & Conservation (en inglés) 5: 31-59. 
  9. Allison, E. Joe. (1979). Proto-Danaw : a comparative study of Maranaw, Magindanaw, and Iranun. [Verlag nicht ermittelbar]. OCLC 795908389. 
  10. Alonto, Almahdi G. (2009). Maranao dialogs and drills. Adam, Abdullah B., Zorc, R. David Paul., Lobel, Jason. Hyattsville, Md.: Dunwoody Press. ISBN 978-1-931546-65-2. OCLC 558662272. 
  11. Kaufman, Daniel (2010). «The grammar of clitics in Maranao». Piakandatu ami: Dr. Howard P. McKaughan: 132-157. 

Enlaces externos