Yo-Yo Boing!
Yo-Yo Boing! (1998) es la primera novela escrita en espanglish.[1] La autora es Giannina Braschi, una poeta puertorriqueña residente en Nueva York.[2]
Yo-Yo Boing! es un ejemplo de la literatura posmoderna. Es una mezcla de géneros literarios, incluyendo la poesía en prosa, el teatro, el ensayo, y la ficción. También es una mezcla de tres idiomas: español, espanglish e inglés.[3] La obra aborda del tema de la hibridez cultural vivida en los Estados Unidos por los inmigrantes latinoamericanos y los puertorriqueños.[4] La hibridez, la ironía cruel, y la violencia social son los rasgos definitorios de Yo-Yo Boing! La novela expresa el proceso cultural de tantos hispanos que han emigrado a los Estados Unidos.[5] Explora también las tres opciones políticas de Puerto Rico: nación, colonia, y estado.[5]
El título hacía referencia a un famoso comediante de Puerto Rico apodado igual (el comediante Luis Antonio Rivera se llama Yoyo Boing).[6]
El libro es experimental y plantea un bilingüismo e identidad nomádica. Braschi utiliza una alternancia de código para subrayar la complejidad de vivir simultáneamente en más de una cultura y una lengua.[7] La novela dramática juega con el lenguaje, “el desafío a las estructuras sociales, culturales y lingüísticas así también como por un interés en las categorías genéricas y el acto mismo de la escritura.”[7] Está llena de juegos lingüísticos, las parodias, la teatralidad y los recorridos por la ciudad de Nueva York, San Juan, París, y Madrid.[8] Incluye referencias a temas tan diversos como obsesiones, la política americana, el racismo, discriminación de género y la guerra.
Ejemplo del bilingüismo en Yo-Yo Boing!
"If I respected languages like you do, I wouldn't write at all. El muro de Berlín fue derribado. Why can't I do the same? Desde la Torre de Babel, las lenguas han sido siempre una forma de divorciarnos del resto de la humanidad. Poetry must find ways of breaking distance. I'm not reducing my audience. On the contrary, I'm going to have a bigger audience with the common markets—in Europe—in America. And besides, all languages are dialects that are made to break new grounds. I feel like Dante, Petrarca and Boccaccio, and I even feel like Garcilaso forging a new language. Saludo al Nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje en América, y le digo adiós a la retórica separatista y a los atavismos” (142).
Véase también
Referencias
- ↑ «Giannina Braschi: 2012 National Book Festival». Library of Congress, Washington, D.C. 20540 USA. Consultado el 18 de septiembre de 2020. «Yo-Yo Boing! es la primera novela escrita en espanglish.»
- ↑ «Giannina Braschi, profeta literaria de su tierra». El Nuevo Día. Consultado el 18 de septiembre de 2020.
- ↑ Stavans, Ilan. (2008). Spanglish. Greenwood Press. ISBN 978-0-313-34804-4. OCLC 213844929. Consultado el 18 de septiembre de 2020.
- ↑ Osborne, Elizabeth (2010). «El espacio del "entremedio" como espacio de negociación y provocación en Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi». George Washington U.
- ↑ a b Agencia EFE, Giannina Braschi aborda la inmigración y el estatus de Puerto Rico en su nuevo libro, [1], Nueva York, 11 de octubre, 2011
- ↑ Sentinel, Por Juan Carlos Pérez-Duthie, Especial para El. «Autora busca la libertad en la palabra». El Sentinel. Consultado el 18 de septiembre de 2020.
- ↑ a b Loustau, Laura (2005). «NOMADISMOS LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES: Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi». Revista Iberoamericana.
- ↑ González, Christopher (2017). «Piri Thomas y Giannina Braschi». Permissible narratives : the promise of Latino/a literature. Universidad de Ohio. ISBN 978-0-8142-1350-6. OCLC 975447664. Consultado el 18 de septiembre de 2020.
Bibliografía
- Aldama, Frederick Luis and O’Dwyer, Tess, eds. Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. University of Pittsburgh Press. (2020)
- Allatson, Paul. "From “Latinidad” to “Latinid@ des”: Imagining the Twenty-First Century." The Cambridge Companion to Latina/o American Literature. (2016)
- Carroll, Julia. "Spanish Affect and Its Effects: Bilingual Process in Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!" Leading Ladies: mujeres en la literatura hispana y en las artes. (2006)
- Callahan, L., "The role of register in Spanish-English code-switching in prose," Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 2003.
- Castillo, Debra A. “Language Games: Hinojosa-Smith, Braschi.” Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture. State University of New York. (2005)
- D'Amore, Anna Maria. “Spanglish.” Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity. Peter Lang. (2009)
- De Mojica, Sarah González. "Sujetos híbridos en la literatura puertorriqueña: Daniel Santos y Yo-Yo Boing!". Literaturas heterogéneas y créoles. Revista de crítica literaria latinoamericana 187-203. (2002)
- De Mojica, Sarah González. "Literaturas heterogéneas e hibridaciones créoles: sujetos andinos y caribes." Cuadernos de Literatura 6.11. (2000)
- Dessús, Virginia. "Identidad(es) postmoderna(s): Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi." La Torre: Revista de la Universidad de Puerto Rico 6.22. (2001)
- Estill, Adriana. Review of Yo-Yo Boing! Letras Femeninas 25.1.224. (1999)
- Foster, David William. Review of Contemporary Fiction 19.1.202. (1999)
- Ghosal, Torsa. “How I Learned to Love Experimental Fiction as a Brown Girl by Seeking Out Books by Women of Color”. Bustle. (January 25, 2019)
- Goldman, Dara Ellen. "Boricua Unbound: Diasporic Self-Fashioning in Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!" Modern Language Association Convention. (2005)
- Goldstein, Dara, Complicating constructions: race, ethnicity, and hybridity in American texts, AB Thacker, 2008.
- González, Christopher. “Translingual Minds, Narrative Encounters: Reading Challenges in Piri Thomas’s Down These Mean Streets and Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!” Permissible Narratives: The Promise of Latino/a Literature (on Oscar “Zeta” Acosta, Gloria Anzaldúa, Piri Thomas, Giannina Braschi, Gilbert Hernandez, Sandra Cisneros, and Junot Díaz). The Ohio State University Press. (2017)
- Guzmán, Gualberto A. “Visualizing and Understanding Code-Switching”, MMUF Journal. Mellon/Brandeis/Harvard. (2017)
- Haydée-Rivera, Carmen. "Embracing alternate discourses on migration: Giannina Braschi's and Luisita López Torregrosa's multi-dimensional literary schemes." Revista Umbral. (2014)
- Haydee Rivera, Carmen, "El poder de la palabra y la experiencia transnacional: una entrevista con Giannina Braschi," Op-Cit: Revista del Centro de Investigaciones Históricas, Puerto Rico, 2013.
- Irish, Jennifer Erin. “Radical Bodies and Voices of Difference: US Puerto Rican Women’s Humor and Excess in Erika Lopez’s Flaming Iguanas and Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!” Strangers at Home: Re/Presenting Intersectional Identities in Contemporary Caribbean Latina Narratives.” Florida State University. (2018)
- “Kirkus Reviews Yo-Yo Boing!” Kirkus Reviews 66.18.1328. (9/15/1998)
- Lomask, Laurie. "Los heraldos negros en contacto con Nueva York: contexto histórico, traducciones al inglés e influencia en artistas norteamericanos." Archivo Vallejo 4.4: 435-443. (2019)
- Loustau, Laura R. "Nomadismos lingüísticos y culturales en Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi." Revista Iberoamericana 71.211 (2005)
- Loustau, Laura R. "Cuerpos errantes: Literatura latina y latinoamericana en Estados Unidos (Guillermo Gómez-Peña, Giannina Braschi, Cristina García (journalist), Luisa Valenzuela). Beatriz Viterbo Editora. (2002) 9508451181
- Mendoza de Jesus, Ronald. “Assuming a Body? Embodiment, Opacity, and Resistance in Giannina Braschi’s Close Up”. Body, Institution, Memory Symposium. U of the West Indies. (2013)
- Monclova, Marta S. Rivera. Discrimination, Evasion, and Livability in Four New York Puerto Rican narratives. Tufts University. (2010)
- Francisco Moreno-Fernández. “Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice”. Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. Aldama, Frederick Luis and O’Dwyer, Tess, eds. University of Pittsburgh Press. (2020)
- Nesta, Nicola. "Code-switching e identità: il caso dello Spanglish e la narrativa bilingue di Giannina Braschi." Liguori Editore. (2012)
- O’Dwyer, Tess. “Grunting and Grooming in a Room of One’s Own: On Translating Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!” Artful Dodge. (1998)
- Osborne, Elizabeth. "El espacio del entremedio como espacio de negociación y provocación en Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi." (2010)
- Paul, Crystal. “12 Books of Poetry by Writers of Color for a More Inclusive National Poetry Month” Bustle. (April 13, 2016)
- Pérez, Rolando. "The Bilingualisms of Latino/a Literatures" Ilan Stavans, ed. The Oxford Handbook of Latino Studies. (2020)
- Perisic, Alexandra. Precarious Crossings: Immigration, Neoliberalism, and the Atlantic (on Roberto Bolaño, Giannina Braschi, Maryse Condé, Fatou Diome, Marie Ndiaye, and Caryl Phillips). The Ohio State University Press. (2019)
- Popovich, Ljudmila Mila. "Metafictions, Migrations, Metalives: Narrative Innovations and Migrant Women's Aesthetics in Giannina Braschi and Etel Adnan." International Journal of the Humanities. (2011)
- Robles, Rojo. Cinegrafia: Literatura, Espectadores y Cinefilia Contemporanea en Latinoamerica. Dissertation. City University of New York (2020)
- Steinberg, Sybil S. “Book Review: Yo-Yo Boing!” Publishers Weekly. (1998)
- Singh, Deepak. “Construyendo una Identidad Propia: Estrategias de Subversión en Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi y en Brick Lane de {{Mónica Ali.” Investigación. Uniamazonía. (2016)
- Sommer, Doris and Vega-Merino, Alexandra. Introduction. "Either and." Yo-Yo Boing! Discovery Series: Latin American Literary Review Press. (1998)
- Stanchich, Maritza. “Bilingual Big Bang: Giannina Braschi’s Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field”. Aldama, Frederick Luis and O'Dwyer, Tess, eds.Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. U Pittsburgh. (2020)
- Stanchich, Maritza. “’Borinkee’ in Hawai’i.” Writing Off the Hyphen: New Critical Perspectives on the Literature of the Puerto Rican Diaspora the Puerto Rican Diaspora. U Washington Press. (2008)
- Stanchich, Martiza G., Insular interventions: diasporic Puerto Rican literature bilanguaging toward a greater Puerto Rico, University of California, Santa Cruz, 2003.
- Stanchich, Martiza G. "Whose English is it Anyway? Giannina Braschi Levels the Bilingual Playing Field", Modern Language Association Convention, January 5, 2013.
- Stavans, Ilan. Foreword. “Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi.” Aldama, Frederick Luis and O’Dwyer, Tess, eds. University of Pittsburgh Press. (2020)
- Stavans, Ilan. Spanglish: The Making of a New American Language. Harper Collins. (2003)
- Stavans, Ilan, "My Love Affair with Spanglish, in Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited y Isabelle de Courtivron, Palgrave, 2003.
- Stavans, Ilan, "Latin lingo: Spanglish is everywhere now, which is no problema for some, but a pain in the cuello for purists," The Boston Globe, September 14, 2003.
- Torres, Lourdes. "In the Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a writers." Melus 32.1. (2007)
- Torres-Padilla, José L. "When Hybridity Doesn’t Resist: Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!”. Complicating Constructions: Race, Ethnicty, and Hybridity in American Texts. Goldstein, David S. and Thacker, Audrey B., eds. U Washington Press. (2007)
- Valle Narciso, José María. “Las dos caras de la reivindicación social en Yo-Yo Boing!” Label Me Latina/o. (2018)
- O'Dwyer, Tess, "Grunting and Grooming in a Room of One's Own: On Translating Giannina Braschi's Yo-Yo Boing!", Artful Dodge, New York, August 10, 1998.
- Rivera Monclova, Marta S., Discrimination, Evasion, and Liability in Four New York Puerto Rican Narratives", Tufts University, 2010.
- Paz Soldán, Edmundo and Fuguet, Alberto, "Se habla español," Santillana USA/Alfaguara, 2000.
- Von Haesondonck, Kristian, "Enchantment or Fright: Identity and Postmodern Writing in Contemporary Puerto Rico", in Cultural Identity and Postmodern Writing, edited by Theo D'haen and Pieter Vermeulen, Editions Rodopi, 2006.
- Zimmerman, Marc, Defending Their Own in the Cold: The Cultural Turns of U.S. Puerto Ricans, University of Illinois, Chicago, 2011.
- Torres, L. "In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers," Melus, 2007.