Diferencia entre revisiones de «Eonaviego»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Jjafjjaf (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 84.127.11.221 a la última edición de Alexbot .
Línea 5: Línea 5:


== Hablantes ==
== Hablantes ==
No existen datos precisos del número de hablantes, si bien la zona cuenta con unos 45.000 habitantes. Según el II Estudio Sociolingüístico de Asturias (2002), promovido por la [[Academia de la Llingua Asturiana]], realizado por el equipo Euskobarómetro{{sinreferencias}} siete de cada diez encuestados (72%) dijeron ser hablantes de gallego-asturiano, aunque únicamente uno de cada cinco (24%) afirmó saber leerlo, y uno de cada seis (16%) escribirlo. Como dato preocupante hay que destacar el retroceso generacional de la fala, que aunque siga siendo la mayoritaria como lengua materna, hoy dos de cada tres personas (67%) hace más de una década (en la encuesta de 1990) eran tres de cada cuatro (75%). El retroceso entre generaciones es claro, y hoy únicamente tres de cada diez encuestados dijeron utilizar la lengua con sus hijos.


== Identidad de la lengua ==
== Identidad de la lengua ==
{{discutido-sec}}
Existe un conflicto político-lingüístico referente a la identidad de la lengua. Por una parte, se encuentran aquellos que resaltan la identidad asturiana del eonaviego (ya sea como una lengua independiente o como uno de los dialectos del [[asturiano]]). Por otro, están aquellos que priman el sustrato gallego del eonaviego, reclamando para éste un tratamiento similar al del gallego en [[Castilla y León]] (hablado en parte de [[El Bierzo]] y algunos pueblos sanabreses), reconocido como tal por la [[Junta de Castilla y León|Junta]] y, por tanto, tutelado desde la Oficina de Política Lingüística de la [[Junta de Galicia]].


Entre los que priman la galleguidad del eonaviego (el cual sería un dialecto oriental del gallego) se encuentran el [[Instituto da Lingua Galega]] y la [[Real Academia Gallega]], los cuáles han estudiado el idioma hablado en esta zona desde la década de 1980, la [[Promotora Española de Lingüística]] (PROEL), que incluye al eonaviego dentro del bloque oriental del gallego,<ref>[http://www.proel.org/mundo/gallego.htm Informe sobre la lengua gallega de PROEL]</ref> con el nombre de galaico-asturiano,<ref>[http://www.proel.org/lenguas/bable.html Informe sobre la lengua asturiana de PROEL]</ref> o [[Ethnologue]], que afirma que "<nowiki>[</nowiki>El asturiano se habla en el<nowiki>]</nowiki> Principado de Asturias, excepto en la parte más occidental, en la que se habla gallego",<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ast Ethnologue report for Asturian], en [[idioma inglés|inglés]].</ref> así como numerosos filólogos (véase la [[#Bibliografía|bibliografía]]).


En el mismo sentido, el escritor y filólogo [[Dámaso Alonso]] afirmó:
{{cita|... Frente a la cortante división administrativa entre Galicia y Asturias, el lenguaje ofrece una serie de gradaciones. Como el arco iris entre dos colores inmediatas, hay un momento, en dirección para Occidente, en que nos sentimos dentro del gallego, y otro, rumbo a Oriente, en la que nos sentimos dentro del asturiano. Mas existe una zona intermedia, en la que, después de todo, la designación dada a la lengua dependerá de nuestra manera de apreciar e interpretar, uno a uno, toda una serie de hechuras lingüísticas. Me propongo trazar en otra ocasión ese tema. Baste hoy con decir que la afirmación ya antigua de que el gallego llega, dentro de Asturias, hasta el río Navia (tomado de [[Menéndez Pidal]] en su "El dialecto leonés", §1 2, 1906), es justísima, si bien, como es sabido, algunos fenómenos típicamente asturianos penetran al oeste de esa línea. Estas hablas de entre el Navia y el Eo, fundamentalmente gallegas, mas con algunos trazos asturianos, designamos con el nombre de gallego-asturiano|Obras Completas, Editorial Gredos (1971), tomo I, página 391}}

Por otro lado, la [[Academia de la Llingua Asturiana]], institución que se encarga de la normalización, defensa y promoción del asturiano, en general, no acepta que en este territorio se utilice el gallego, contando con una "Secretaría Llingüística del Eo-Navia". La denominación eonaviego, o lengua eonaviega es la preferida por la Academia<ref>[http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pNumEjemplar=1464&pIdSeccion=41&pIdNoticia=464857 La Academia quiere cambiar el nombre de gallego-asturiano por el de lengua eonaviega], noticia de [[La Nueva España]], 20 de noviembre de 2006</ref> (en lugar de gallego-asturiano, la denominación usada por la administración asturiana).<ref>[http://download.princast.es/bopa/disposiciones/repositorio/LEGISLACION01/66/5/001U0018F10002.pdf Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano], Disposición adicional.</ref>

Por otra parte, el 25 de febrero de 2005, el gobierno asturiano aprobó el [[Plan de normalización social del asturiano]], para promocionar el uso y presencia tanto del asturiano como del gallego-asturiano. Ambos son colocados en igualdad de condiciones como lenguas a proteger y promocionar e, implícitamente, como lenguas diferentes:<ref>[http://www.asturnews.com/publicidad/plan_normalizacion.pdf Plan para la normalización social del asturiano 2005-2007]</ref>
{{cita|El gallego asturiano o fala del occidente de Asturias, tendrá un tratamiento similar al bable o asturiano en todas las medidas que se recogen en el presente plan.}}

En este sentido, algunos filólogos defienden la consideración del eonaviego como una lengua independiente, tanto del gallego como del asturiano.<ref>[http://www.lavozdeasturias.com/noticias/noticia.asp?pkid=271308 Un estudio concluye que la fala es una lengua con entidad propia], noticia de [[La Voz de Asturias]], 10 de mayo de 2006.</ref>

Mientras tanto, y sin que la lengua asturiana se oficial, el [[Principado de Asturias]] sigue manteniendo la potestad en política lingüística en esta zona. Asociaciones como la [[Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana]] y [[Xeira]] defienden, a la par de la oficialidad del asturiano, la del eonaviego en su dominio lingüístico.

En lo que se refiere a la conciencia lingüística de los hablantes, y según el II Estudio sociolingüístico de Asturias (2002) realizado por el equipo Euskobarómetro,{{sinreferencias}} que dirige el sociólogo Francisco Llera Ramo, para dos de cada tres (66%) habitantes de la zona, el habla de la zona es una mezcla de gallego y asturiano, mientras que para el 16% es una variante del asturiano, y sólo al 8% le parece que es una variante del gallego. En cuanto al nombre mejor se considera para denominar a esta habla, uno de cada tres (33%) prefiere llamarlo ''a fala'' y uno de cada cuatro (24%) escoge la denominación gallego-asturiano. Casi el mismo número (22%) prefiere la etiqueta de asturiano y únicamente un 2% eligieron el nombre de gallego.

En la zona del Eo-Navia la demanda de cooficialidad es más pequeña que en el resto de Asturias.{{sinreferencias}} Así, los sectores los que apoyan y rechazan la oficialidad del gallego-asturiano repartidos en un porcentaje del 30% para cada uno. Al resto, uno de cada tres, no le interesa la cuestión. Un poco mayores son los porcentajes de apoyo a la oficialidad del asturiano (34%), pero entre los que la apoyan, seis de cada diez (62%) también reclaman que con él, el eonaviego sea oficial en la zona.

== Ejemplos de textos ==
{{referencias}}
;Asturiano occidental
Muitu faláis de las cuatru llumes que dalgunas nueites diz ver el padrín de Lluis na heredá. Ye llamadeiru que creyáis neisu. Nun son razones d’homes cabales, y seya como seya, namás ye una mentira ou un feitu imposible, frutu duna mente callente. ¿Meyor nun veis que’l home ta entollecíu?

;Eonaviego
Muito faláis das cuatro llumes que dalgúas noites diz ver el padrín de Lluis na heredá. E chamadeiro que criáis neso. Nun son razóis d’homes cabales, y sía como sía, namáis e úa mentira ou un feito imposible, fruito dúa mente calente. ¿Miyor nun veis que’l home ta atollecío?

;Gallego
Moito falades das catro lumes que algunhas noites di ver o padriño de Lois na heredade. É rechamante que creades niso. Non son razóns de homes cabais, e sexa como sexa, nada máis é unha mentira ou un feito imposivel, froito dunha mente quente. ¿Mellor non vedes que o home está atolado?



Se adjunta los siguientes documentos del cartulario de Oscos al objeto de examinar la evolución de esta lengua:


'''2ª mitad del siglo XII Año 1.153'''
{{cita|''...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.''| Floriano Llorente, "Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, I, RIDEA 1981, Nº 102, pág. 138.<ref>http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF</ref>}}


'''Primera mitad del siglo XIII'''
{{cita|''Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...''| Floriano Llorente, "Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, I, RIDEA 1981, Nº 102, pág. 143<ref>http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF</ref>}}


'''Segunda mitad del siglo XIII, año 1261'''
{{Cita|''Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio… a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones''|Castellano Oliveros, Luis. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995-1996, pág. 124}}


'''Finales del siglo XIII'''
{{cita|''Devante de vos Johan Rodriguez, juyz del Rey, Eu frey Johan Peláez vestiario de Vila Nova d’Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar, dígonos querellando e pézonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo, que como nos eno noso monte de Candanosa teníamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba, ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos, que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes, nomenadamente… Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razón de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedís dos pretos. Salvo de toller e de nader se mester for''| Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144. }}


'''1ª mitad del siglo XIV, año 1328'''<ref> Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 159</ref>
{{cita|''E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo...''|Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144.}}


'''2ª mitad del siglo XIV 1377'''
{{Cita|''Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.''|Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 187.}}


'''1ª mitad del siglo XIV 1417'''
{{Cita|''...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos...''|Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 215}}


'''2ª mitad del siglo XV 1466'''
{{Cita|''Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...''|Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 233}}


'''Siglo XIX.''' Se aportan asímismo los siguientes textos recogidos del refranero decimonónico por Fernández Fernández y Acevedo Huelves


''(Concejo de Boal)'':
{{Cita|
''Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.''

''En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.''

''En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.''
''Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.''
''Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.''|Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 50, 76 y 61}}

''(Concejo de Villanueva de Oscos)''
{{Cita|:''Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay''|. Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 76.<ref>Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 http://www.araz.net/escritores/acevedhu.htm</ref>}}

''(Concejo de El Franco)''
{{Cita|''En casa chía, llougo se fai a cía.''

''Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.''

''As cuitas ayías, num me quitan dormir.''

''A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía.''

''Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.''

''D`os sesenta pra riba, nun moyes a barriga.''

''De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.''

''A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.''

''Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.''

''Que mañá nos traiga, un boo día de solín.''

''Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.''

''Foyas na figueira, farros na ribeira.''

''Cerco lluar ponte a enxugar.''

''Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto vispera de nada.''

''Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.''

''Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.''

''Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.''|Fernández Fernández, Marcelino. El Franco y su Concejo 1.898, pag. 112 y ss.
<Ref>http://www.elfranco.net/turismo/personajes5.htm</ref>}}


== Polémicas políticas ==
== Polémicas políticas ==

Revisión del 16:16 7 oct 2008

El gallego-asturiano en el conjunto de áreas lingüísticas del gallego

El eonaviego, lengua eonaviega, gallego-asturiano, fala del occidente de Asturias o gallego de Asturias (o simplemente fala para sus hablantes) es un conjunto de hablas (o falas) de tránsito entre el asturiano y el gallego, cuyo dominio lingüístico se extiende, como su nombre indica, en la zona asturiana comprendida entre los ríos Eo y Navia, si bien su área de influencia abarca también zonas más orientales que el antes citado río Navia. Este territorio se conoce como Tierras del Eo-Navia (un territorio que no coincide con la comarca del Eo-Navia).

Las Tierras del Eo-Navia comprenden los municipios asturianos de Boal, Castropol, Coaña, Illano, El Franco, Grandas de Salime, Ibias, Pesoz, San Martín de Oscos, Santa Eulalia de Oscos, San Tirso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, Vegadeo, Villanueva de Oscos, y partes de Navia, Villayón, y Allande. Históricamente esta zona ha estado y está muy aislada del resto de Asturias, y por supuesto de Galicia y Castilla, debido a sus fronteras naturales: el río Eo, la cordillera Cantábrica y el río Nalón y el mar Cantábrico. También es cierto que es una zona de paisajes abruptos, menos la parte de la rasa costera que es más llana, por lo que las comunicaciones interiores tampoco eran fáciles.

Hablantes

No existen datos precisos del número de hablantes, si bien la zona cuenta con unos 45.000 habitantes. Según el II Estudio Sociolingüístico de Asturias (2002), promovido por la Academia de la Llingua Asturiana, realizado por el equipo Euskobarómetro[cita requerida] siete de cada diez encuestados (72%) dijeron ser hablantes de gallego-asturiano, aunque únicamente uno de cada cinco (24%) afirmó saber leerlo, y uno de cada seis (16%) escribirlo. Como dato preocupante hay que destacar el retroceso generacional de la fala, que aunque siga siendo la mayoritaria como lengua materna, hoy dos de cada tres personas (67%) hace más de una década (en la encuesta de 1990) eran tres de cada cuatro (75%). El retroceso entre generaciones es claro, y hoy únicamente tres de cada diez encuestados dijeron utilizar la lengua con sus hijos.

Identidad de la lengua

Plantilla:Discutido-sec Existe un conflicto político-lingüístico referente a la identidad de la lengua. Por una parte, se encuentran aquellos que resaltan la identidad asturiana del eonaviego (ya sea como una lengua independiente o como uno de los dialectos del asturiano). Por otro, están aquellos que priman el sustrato gallego del eonaviego, reclamando para éste un tratamiento similar al del gallego en Castilla y León (hablado en parte de El Bierzo y algunos pueblos sanabreses), reconocido como tal por la Junta y, por tanto, tutelado desde la Oficina de Política Lingüística de la Junta de Galicia.

Entre los que priman la galleguidad del eonaviego (el cual sería un dialecto oriental del gallego) se encuentran el Instituto da Lingua Galega y la Real Academia Gallega, los cuáles han estudiado el idioma hablado en esta zona desde la década de 1980, la Promotora Española de Lingüística (PROEL), que incluye al eonaviego dentro del bloque oriental del gallego,[1]​ con el nombre de galaico-asturiano,[2]​ o Ethnologue, que afirma que "[El asturiano se habla en el] Principado de Asturias, excepto en la parte más occidental, en la que se habla gallego",[3]​ así como numerosos filólogos (véase la bibliografía).

En el mismo sentido, el escritor y filólogo Dámaso Alonso afirmó:

... Frente a la cortante división administrativa entre Galicia y Asturias, el lenguaje ofrece una serie de gradaciones. Como el arco iris entre dos colores inmediatas, hay un momento, en dirección para Occidente, en que nos sentimos dentro del gallego, y otro, rumbo a Oriente, en la que nos sentimos dentro del asturiano. Mas existe una zona intermedia, en la que, después de todo, la designación dada a la lengua dependerá de nuestra manera de apreciar e interpretar, uno a uno, toda una serie de hechuras lingüísticas. Me propongo trazar en otra ocasión ese tema. Baste hoy con decir que la afirmación ya antigua de que el gallego llega, dentro de Asturias, hasta el río Navia (tomado de Menéndez Pidal en su "El dialecto leonés", §1 2, 1906), es justísima, si bien, como es sabido, algunos fenómenos típicamente asturianos penetran al oeste de esa línea. Estas hablas de entre el Navia y el Eo, fundamentalmente gallegas, mas con algunos trazos asturianos, designamos con el nombre de gallego-asturiano
Obras Completas, Editorial Gredos (1971), tomo I, página 391

Por otro lado, la Academia de la Llingua Asturiana, institución que se encarga de la normalización, defensa y promoción del asturiano, en general, no acepta que en este territorio se utilice el gallego, contando con una "Secretaría Llingüística del Eo-Navia". La denominación eonaviego, o lengua eonaviega es la preferida por la Academia[4]​ (en lugar de gallego-asturiano, la denominación usada por la administración asturiana).[5]

Por otra parte, el 25 de febrero de 2005, el gobierno asturiano aprobó el Plan de normalización social del asturiano, para promocionar el uso y presencia tanto del asturiano como del gallego-asturiano. Ambos son colocados en igualdad de condiciones como lenguas a proteger y promocionar e, implícitamente, como lenguas diferentes:[6]

El gallego asturiano o fala del occidente de Asturias, tendrá un tratamiento similar al bable o asturiano en todas las medidas que se recogen en el presente plan.

En este sentido, algunos filólogos defienden la consideración del eonaviego como una lengua independiente, tanto del gallego como del asturiano.[7]

Mientras tanto, y sin que la lengua asturiana se oficial, el Principado de Asturias sigue manteniendo la potestad en política lingüística en esta zona. Asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xeira defienden, a la par de la oficialidad del asturiano, la del eonaviego en su dominio lingüístico.

En lo que se refiere a la conciencia lingüística de los hablantes, y según el II Estudio sociolingüístico de Asturias (2002) realizado por el equipo Euskobarómetro,[cita requerida] que dirige el sociólogo Francisco Llera Ramo, para dos de cada tres (66%) habitantes de la zona, el habla de la zona es una mezcla de gallego y asturiano, mientras que para el 16% es una variante del asturiano, y sólo al 8% le parece que es una variante del gallego. En cuanto al nombre mejor se considera para denominar a esta habla, uno de cada tres (33%) prefiere llamarlo a fala y uno de cada cuatro (24%) escoge la denominación gallego-asturiano. Casi el mismo número (22%) prefiere la etiqueta de asturiano y únicamente un 2% eligieron el nombre de gallego.

En la zona del Eo-Navia la demanda de cooficialidad es más pequeña que en el resto de Asturias.[cita requerida] Así, los sectores los que apoyan y rechazan la oficialidad del gallego-asturiano repartidos en un porcentaje del 30% para cada uno. Al resto, uno de cada tres, no le interesa la cuestión. Un poco mayores son los porcentajes de apoyo a la oficialidad del asturiano (34%), pero entre los que la apoyan, seis de cada diez (62%) también reclaman que con él, el eonaviego sea oficial en la zona.

Ejemplos de textos

Asturiano occidental

Muitu faláis de las cuatru llumes que dalgunas nueites diz ver el padrín de Lluis na heredá. Ye llamadeiru que creyáis neisu. Nun son razones d’homes cabales, y seya como seya, namás ye una mentira ou un feitu imposible, frutu duna mente callente. ¿Meyor nun veis que’l home ta entollecíu?

Eonaviego

Muito faláis das cuatro llumes que dalgúas noites diz ver el padrín de Lluis na heredá. E chamadeiro que criáis neso. Nun son razóis d’homes cabales, y sía como sía, namáis e úa mentira ou un feito imposible, fruito dúa mente calente. ¿Miyor nun veis que’l home ta atollecío?

Gallego

Moito falades das catro lumes que algunhas noites di ver o padriño de Lois na heredade. É rechamante que creades niso. Non son razóns de homes cabais, e sexa como sexa, nada máis é unha mentira ou un feito imposivel, froito dunha mente quente. ¿Mellor non vedes que o home está atolado?


Se adjunta los siguientes documentos del cartulario de Oscos al objeto de examinar la evolución de esta lengua:


2ª mitad del siglo XII Año 1.153

...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.
Floriano Llorente, "Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, I, RIDEA 1981, Nº 102, pág. 138.[8]


Primera mitad del siglo XIII

Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...
Floriano Llorente, "Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, I, RIDEA 1981, Nº 102, pág. 143[9]


Segunda mitad del siglo XIII, año 1261

Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio… a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones
Castellano Oliveros, Luis. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995-1996, pág. 124


Finales del siglo XIII

Devante de vos Johan Rodriguez, juyz del Rey, Eu frey Johan Peláez vestiario de Vila Nova d’Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar, dígonos querellando e pézonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo, que como nos eno noso monte de Candanosa teníamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba, ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos, que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes, nomenadamente… Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razón de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedís dos pretos. Salvo de toller e de nader se mester for
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144.


1ª mitad del siglo XIV, año 1328[10]

E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144.


2ª mitad del siglo XIV 1377

Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 187.


1ª mitad del siglo XIV 1417

...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 215


2ª mitad del siglo XV 1466

Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 233


Siglo XIX. Se aportan asímismo los siguientes textos recogidos del refranero decimonónico por Fernández Fernández y Acevedo Huelves


(Concejo de Boal):

Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.

En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.

En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas. Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.

Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.
Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 50, 76 y 61

(Concejo de Villanueva de Oscos)

Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay
. Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 76.[11]

(Concejo de El Franco)

En casa chía, llougo se fai a cía.

Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.

As cuitas ayías, num me quitan dormir.

A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía.

Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.

D`os sesenta pra riba, nun moyes a barriga.

De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.

A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.

Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.

Que mañá nos traiga, un boo día de solín.

Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.

Foyas na figueira, farros na ribeira.

Cerco lluar ponte a enxugar.

Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto vispera de nada.

Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.

Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.

Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.
Fernández Fernández, Marcelino. El Franco y su Concejo 1.898, pag. 112 y ss. [12]

Polémicas políticas

Las polémicas políticas entre partidos e instituciones gallegas y asturianas tienen dos frentes. Por una parte el relativo a la posibilidad de que la Junta de Galicia tutele la educación en gallego-asturiano en el occidente de Asturias, entendiendo aquel como dialecto del gallego. Por otra, los propósitos interpretados como anexionistas del nacionalismo gallego.

Respecto al ámbito educativo, el gobierno del Principado se ha negado a cualquier posibilidad de que se enseñe gallego en el occidente de Asturias, posibilidad ofrecida por la Junta de Galicia.[13]

La postura de la Junta de Galicia en ese sentido es clara. Entre los objetivos de su Plan General de Normalización de la Lengua Gallega se cita como objetivo,[14]​ en lo referido al eonaviego:

Reforzar la idea entre la población, especialmente en el gallego de Asturias, de que su lengua es gallego, con sus peculiaridades dialectales, pero gallego.

Por otro lado, también causó polémica en Asturias la posibilidad, incluida el borrador de Estatuto de Autonomía de Galicia presentada por el Bloque Nacionalista Galego,[15]​ de que territorios limítrofes pudiesen unirse a Galicia:

Podrán incorporarse a Galicia aquellos municipios limítrofes de características históricas, culturales, económicas y geográficas análogas, mediante procedimientos democráticos que serán regulados por ley.

Lo cual fue interpretado (y confirmado por dirigentes del BNG)[16]​ como la posibilidad de que municipios del occidente asturiano, si así lo decidiesen, se unieran a Galicia.

Algunos grupos nacionalistas gallegos minoritarios, como Nós-Unidade Popular propugnan incluso, basándose en la adscripción del eonaviego al gallego, la anexión directa de las Tierras del Eo-Navia a Galicia[17]​ Esta tesis apenas tiene eco en Asturias.[18]

Sin embargo, en lo que se refiere a la propia conciencia identitaria de los asturianos de la zona, y de acuerdo con el estudio del II Estudio Sociolingüístico de Asturias, promovido por la Academia de la Llingua Asturiana, un 74% de los encuestados afirmaron sentirse «asturianos hasta a médula» y un 15% se identificaban como asturianos, aunque «un poco gallegos». En el otro extremo, tan sólo un 9% se reconocía como «fronterizo» y sentirse tan gallego como asturiano.

Véase también

Referencias

  1. Informe sobre la lengua gallega de PROEL
  2. Informe sobre la lengua asturiana de PROEL
  3. Ethnologue report for Asturian, en inglés.
  4. La Academia quiere cambiar el nombre de gallego-asturiano por el de lengua eonaviega, noticia de La Nueva España, 20 de noviembre de 2006
  5. Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano, Disposición adicional.
  6. Plan para la normalización social del asturiano 2005-2007
  7. Un estudio concluye que la fala es una lengua con entidad propia, noticia de La Voz de Asturias, 10 de mayo de 2006.
  8. http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF
  9. http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF
  10. Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 159
  11. Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 http://www.araz.net/escritores/acevedhu.htm
  12. http://www.elfranco.net/turismo/personajes5.htm
  13. El Principado asegura que «no se firmará ningún acuerdo» con la Junta para impartir el gallego en las escuelas del Occidente, noticia de El Comercio, 20 de junio de 2006.
  14. Plan xeral de normalización da lingua galega, aprobado por unanimidad en el Parlamento de Galicia el 22 de septiembre de 2004, en gallego.
  15. Estatuto de Galiza, propuesta de nuevo Estatuto de Autonomía de Galicia del BNG, en gallego.
  16. «Si el BNG tuviera afán expansionista en Asturias ya se habría presentado a las elecciones en la zona occidental», entrevista con Carlos Aymerich, portavoz del BNG en el Parlamento de Galicia, en El Comercio, 27 de noviembre de 2006.
  17. Mapa de Galicia, según Nós-Unidade Popular
  18. El alcalde de Navia exige una condena en el Parlamento español del mapa de Nos-UP, noticia de La Nueva España, 15 de noviembre de 2006

Enlaces externos

Bibliografía

  • Xoan Babarro González: Galego de Asturias, Fundación Pedro Barrie de la Maza, 2003; es una tesis de doctoramiento en la Universidad de Santiago de Compostela, acrecentada con referencias bibliográficas y nuevos datos.
  • Francisco Fernández Rei: Dialectoloxía da lingua galega, edicións Xerais, 1990; hay una área asturiana que incluye la lengua hablada en esta comarca.
  • Francisco Fernández Rei y Carme Hermida Gulías: A Nosa Fala, bloques e áreas lingüísticas do galego, editado por el Instituto da Lingua Galega, 1996. Incluye etnotextos fonéticos y grabaciones sonoras del gallego hablado en Galicia, así como en el occidente asturiano.
  • Francisco Fernández Rei (ed.): Lingua e cultura galega de Asturias [Actas das 1ºs. Xornadas da Lingua e da Cultura Galega de Asturias : na busca das raíces da Terra Navia-Eo] : homenaxe a Dámaso Alonso / organizadas pola MDGA (Mesa prá Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca). Grandas de Salime, 15-16 decembro 1990; edicións Xerais, 1994.
  • F.X. Frías Conde, F.X. El gallego exterior a las fronteras administrativas. Edición en CD-ROM. Universidad Complutense de Madrid, 2001.
  • F.X. Frías Conde: A literatura eonaviega contemporánea (notas sobre literatura galega de Asturias). MDGA-VTP. Gijón, 2003.
  • Luis F. Lindley Cintra. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17.
  • Ramón Menéndez Pidal: "El Dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131, 1906.