SS marschiert in Feindesland

De Wikipedia, la enciclopedia libre

«SS marschiert in Feindesland», también conocida como «Teufelslied» («Canción del diablo») fue una canción de marcha del Tercer Reich utilizada por las Waffen SS. La canción engloba elementos de heroísmo, lealtad, anticomunismo y patriotismo que se presentan sobre un ritmo de música típica alemana.

La canción se vio modificada en varias ocasiones, debido al transcurso de la guerra. Originalmente, su letra se refería a las orillas del río Volga en Rusia, y más tarde a las del río Oder en la frontera entre Alemania y Polonia, donde los intensos combates tuvieron lugar en 1945.

También hubo una versión noruega de la canción que se llama «På Vikingtog» que fue cantada por miembros de la 5.ª División Panzer SS Wiking. Una versión traducida y modificada fue cantada por los miembros de la 20.ª División de Granaderos SS (Estonia n.º 1) de la Waffen SS como «Laul Pataljon Narwa» («La canción del Batallón Narwa»). La misma canción con letra diferente fue también la canción de marcha de la 19.ª División de Granaderos de las Waffen SS (2.º de Letonia).[1][2]​ La 33.ª División de Granaderos SS Voluntarios Charlemagne también tuvo su propia versión de la canción llamada "Le chant du Diable".

Y asimismo los paracaidistas alemanes tenían una variante de la canción, más patriótica y claramente con menos referencias al Nacional Socialismo. Existe un precedente en el tiempo de la misma canción, la "Marcha de Parada de la Legión Cóndor" (Parademarsch der Legion Cóndor, en alemán), con la misma música pero distinta letra.

Después de la Segunda Guerra Mundial, hubo distintas versiones de esta canción, una versión con letra ligeramente diferente y traducida, la canción también encontró su camino en la Legión Extranjera Francesa tomando la melodía de la versión de la División SS Charlemagne y es que todavía se canta hoy en día como «La Legion marche».[3]​ En Brasil esta canción fue traducida, modificada y utilizada por la Fuerza Aérea Brasileña, y también sería traducida, modificada y utilizada por el Ejército Italiano. Tanto así que la Cuarta Compañía del Ejército de Chile emplea una versión modificada, pero con la misma base, con tono patriótico y orgulloso de las victorias del país.[4]​ Incluso también a sido interpretada en el 2022 una versión instrumental interpretada por la Banda escolar en Chile del Liceo Pedro Regalado Videla Órdenes.[5]

Letra[editar]

Texto en alemán Traducción al español

SS marschiert in Feindesland
und singt ein Teufelslied.
Ein Schütze steht am Wolgastrand
und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.

Refrein:
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
und der Teufel, der lacht nur dazu.
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland.
Wir kämpfen für Hitler.
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
in Nord, Süd, Ost und West,
und stehen nun zum Kampf bereit
gegen die rote Pest.
SS wird nicht ruh'n, wir vernichten
bis niemand mehr stört Deutschlands Glück,
und wenn sich die Reihen auch lichten
für uns gibt es nie ein Zurück.

Refrein:
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
und der Teufel, der lacht nur dazu.
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland.
Wir kämpfen für Hitler.
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh[3]

Las SS marchan en territorio enemigo
y cantan una canción del Diablo.
Un fusilero se encuentra en las orillas del Volga
y tararea suavemente.
Silbamos arriba y abajo,
y el mundo entero puede
maldecirnos o alabarnos,
como ellos quieran.

Estribillo:
Dondequiera que estamos, siempre avanzamos,
y el Diablo solo se ríe.
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania.
Luchamos por Hitler.
Los rojos nunca tendrán descanso.

Hemos luchado en muchas batallas
en el Norte, Sur, Este y Oeste,
y ahora estamos listos para luchar
contra la peste roja.
Las SS no descansarán, aniquilamos
hasta que nadie más perturbe la felicidad de Alemania,
e incluso si las filas enflaquecen
para nosotros no hay vuelta atrás.

Estribillo:
Dondequiera que estamos, siempre avanzamos,
y el Diablo solo se ríe.
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania.
Luchamos por Hitler.
Los rojos nunca tendrán descanso.

Versión de la 5.ª División Panzer SS Wiking[editar]

Versión noruega Traducción al español

På vikingtog til fremmed land
dro menn av nordisk ætt,
på kongeskip sto mann ved mann
av Hirden kamp beredt.
Til Island og Grønland og Hjaltland,
gikk ferden pa langskip mot vest,
I Frankrike, Irland og England,
var nordmannen ubuden gjest.

Estribillo:
Ja, fienden de måtte vike,
selv paven han tapte sin makt,
Ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Ha!, for til vern om det stornorske riket
stod trofaste Hirdmenn på vakt.

Nå reiser vi en Hird på ny
av Vidkun Quislings menn.
Og her i gamle Oslo by
Står Vikingkorpset frem.
Se baunene lyser fra fjellet
Bærer bud om den nye tid.
Og baunenes lys skal fortelle
om hirdmenn som fylkes til strid.

Estribillo:
Da fienden atter skal vike,
Og pampene tapte sin makt,
ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Ha!, for til vern om det stornorske riket
står trofaste Hirdmenn på vakt.

En las incusiones vikingas a tierras extranjeras
Navegaron hombres de ascendencia nórdica,
En navíos reales, hombre por hombre,
Las huestes del rey se aprestaron a luchar,
Hacia Islandia, Groenlandia y las islas Shetland,
Los barcos zarparon al Este,
A Francia, Irlanda e Inglaterra,
Era el noruego un invitado no deseado.

Estribillo:
El enemigo debió ceder,
Incluso el Papa perdió su poder!,
ja-ja-ja-ja-ja-ja.
Ja!, con el fin, de preservar el gran reino de Noruega
Tenemos a los hombres del rey en guardia.

Así que ahora alzamos, la guardia de nuevo
De los hombres de Vidkun Quisling.
Y aquí, en la antigua ciudad de Oslo,
Las tropas vikingas se pararán.
Ve faros encendidas desde la montaña
Traen noticias de la nueva era!.
Las luces de la montaña contarán
Los hombres del rey que están listos para la guerra.

Estribillo:
Cuando el enemigo deberá regresar,
El líder perderá su poder,
ja-ja-ja-ja-ja-ja.
Ja!, con el fin, de preservar el gran reino de Noruega
Los hombres fieles se mantendrán en guardia.

Versión de la 19.ª División SS de granaderos (2° Letonia)[editar]

Versión letona Traducción al español

Zem mūsu kājām lielceļš balts,
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs
Pār laukiem nāvi sēj.
Mēs soļojam droši un lepni,
Un šautenes plecos ir mums,
Un senajo varoņu vārdi
Nāk līdzi kā mantojums mums.

Estribillo:
Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi,
Un nesīsim brīvību Tev,
Kas mums dārga.
Un mēs ejam un ejam,
Un traucam, un steidzam,
Par vēlu mēs nedrīkstam būt.

Mums viena doma sirdī kvēl
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
Likt visu atmaksāt!
Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
Un granātu metējiem kaukt,
Bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
Ložu svilpieniem atbalsis saukt!
Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
Lai ugunī spožas kļūst tās, mūžu mūžam!
Un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam
Par vēlu mēs nedrīkstam būt!.

Bajo nuestros pies está el blanco camino
Que nos lleva a Letonia
A Letonia, donde nuestro cruel enemigo
Siembra la muerte en los campos
Marchamos atrevidos y orgullosos
Y los rifles cuelgan de nuestros hombros
Y los nombres de nuestros antiguos héroes
Son la herencia que nos sigue

Estribillo:
Ya vamos, Letonia, ¡Espéranos!,
Te traemos Libertad,
Porque te amamos
Y que marcha y marcha,
Y vamos, y vamos, y corremos y nos apresuramos,
Porque nunca es demasiado tarde.

Solo una cosa calienta nuestro corazón
Por nuestra patria ¡A luchar!
Y a nuestro cruel enemigo
Hacerlo pagar
Entonces nuestros rifles escupirán llamas
y los lanza granadas aullarán
Y a pesar de nuestra muerte
Nuestras balas hacen ecos en los vientos
Creemos en las tres estrellas de Letonia
¡Que su fuego eterno!
¡Siempre nos ilumine!
Y vamos, y vamos, y corremos y nos apresuramos
Porque nunca es demasiado tarde.

Versión de la 20.ª División de Granaderos SS (Estonia n.º 1)[editar]

Versión estonia Traducción al español

Kord võitles Lõuna-Venemaal,
kaugel Doni steppides.
Üks vapper Eesti pataljon,
lauldes laulu kuradist.
Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljude naal
ning Neveli sood ja Tšerkassõ,
ei iial meid unusta saa.
Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole,
ehk küll häving on silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei oleks,
kui langeks meist viimnegi mees.

Estribillo:
Rünnak relvade terases tules,
kõlab leekides kuradi naer - ha-ha-haa.
Võrsub vabadusidu,
ei murra neid ridu,
kes Eesti eest annavad kõik.

Una vez peleó en el sur de Rusia,
en las lejanas estepas del Don,
un valiente batallón estonio,
cantando la canción del Diablo.
Flotábamos en el este, hacia el oeste una vez;
el margen se situó entre las rocas,
los pantanos de Nevel y Cherkasy,
nunca podremos olvidar.
Una vez que el tiempo se olvida de todos los héroes,
y los niveles de los campos de batalla
posan sobre el valiente soldado en la muerte,
sólo el viento aún lo dirá.
No hay camino de vuelta para nosotros
cuando la ruina está frente a nuestros ojos...
Para el hogar libre no sería mucho,
aunque el último de nosotros caerá.

Estribillo:
Asalto en el acero de las armas,
en el fuego, la risa del Diablo en las llamas - ja-ja-haa!
ahora llegamos a Vabadusidu,
jamás se rompen estas líneas,
hay que darlo todo para Estonia.


Versión de la 33.ª División de Granaderos SS Voluntarios Charlemagne[editar]

Versión francesa Traducción al español

SS marchons vers l’ennemi,
Chantant le chant du diable.
Car dans les cœurs des gars hardis,
Souffle un vent formidable.
Qu’importe que l’on nous acclame,
Ou nous damne le monde entier.
Nous l’entraînerons dans les flammes,
Et nous en rions volontiers.

Estribillo:
La où nous passons que tout tremble,
Et le diable rit avec nous.
Ha ha ha ha ha!
Nous luttons pour l’Europe et la liberté,
Notre Honneur s’appelle fidélité.

SS nous marchons au combat,
Chantant le chant du diable.
Les chars sont embusqué la bas,
Pour l’assaut formidable.
Les blindés nous attaquent grondant,
Mugissante vague d’acier.
Mais notre terreur les attends,
Et nous en rions volontiers.

Estribillo:
La où nous passons que tout tremble,
Et le diable rit avec nous.
Ha ha ha ha ha!
Nous luttons pour l’Europe et la liberté,
Notre Honneur s’appelle fidélité.

SS nous rentrerons en France,
Chantant le chant du diable.
Bourgeois craignez notre vengeance,
Et nos poings formidables.
Nous couvrirons de nos chants ardents
Vos cris et vos plaintes angoissés.
Avec nous hurle Satan,
Et nous en rions volontiers.


Estribillo:
La où nous passons que tout tremble,
Et le diable rit avec nous.
Ha ha ha ha ha!
Nous luttons pour l’Europe et la liberté,
Notre Honneur s’appelle fidélité.

SS marchan hacia el enemigo,
Cantando la canción del diablo.
Porque en el corazón de los hombres valientes,
Solpa un viento inmenso.
Que nos importa si somos aclamados,
O si nos maldice el mundo entero.
Los lanzaremos a las llamas,
Y nos reiremos de eso.

Estribillo:
Todo tiembla a donde vamos,
Y el diablo rie con nosotros.
¡Ja ja ja ja ja!
Luchamos por Europa y la libertad,
Nuestro honor se llama lealtad.

SS marchan al combate,
Cantando la canción del diablo.
Los tanques son desplegados aquí,
Para el gran ataque.
Los tanques nos atacan rugiendo,
Rugen olas de acero.
Pero nuestro terror los espera,
Y nos reímos de eso.

Estribillo:
Todo tiembla a donde vamos,
Y el diablo rie con nosotros.
¡Ja ja ja ja ja!
Luchamos por Europa y la libertad,
Nuestro honor se llama lealtad.

SS regresarán a Francia,
Cantando la canción del diablo.
Los burgueses temen nuestra venganza,
Y nuestros poderosos puños.
Callaremos con nuestros cantos feroces,
Sus llantos y plegarias de angustia.
Con nosotros canta Satán,
Y nos reímos de eso.

Estribillo:
Todo tiembla a donde vamos,
Y el diablo rie con nosotros.
¡Ja ja ja ja ja!
Luchamos por Europa y la libertad,
Nuestro honor se llama lealtad.

Marcha de Parada de la Legión Cóndor[editar]

Texto en alemán Traducido al español

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Haß und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Refrein:
Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wie ließen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Gruße die Hand.

Refrein:
Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir ließen sie nirgends in Ruh

Nos mueve a través del mar abierto
el país extranjero español,
para luchar por la libertad de honor
porque el odio y la guerra estalló.

Allí estaban los marxistas y los Rojos
la turba tenía el poder.
Ha habido, como un mensajero de la orden,
La ayuda alemana trajo.

Estribillo:
Les persiguieron como a un rebaño
y el diablo, que se reían de él,
Ja, ja, ja, ja, ja
Rojos en el aire español
y de la tierra,
ya que no estaban a la paz.

También tiene la muerte con mano de hierro
a menudo el mejor
nos ofreció, el muro, quedó claro
Los accidentes de la marea roja.

Y tire de la Legión
como el ganador en el campo alemán,
a continuación, proceder con nuestros muertos,
Elevamos la mano en saludo.

Estribillo:
Les persiguieron como a un rebaño
y el diablo, que se reían de él,
Ja, ja, ja, ja, ja
Rojos en el aire español
y de la tierra,
que nunca fueron en paz

Versión de los paracaidistas[editar]

Texto en alemán Traducción en español

Ja, wer marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied?
Ein Schütze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit
Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben
Grad wie es ihr wohl gefällt

Refrain:
Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland
Der Freiheit zur Ehre
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

Wie weit der Marsch auch immer sei
Wir finden bald die Schlacht
Entschlossen, stets zum kampf bereit
Im Angriff Tag und Nacht
Das Gewehr fest gefaßt und verwegen
Die feindiche Stellung gestürmt!
Mit "Hurra" dem Tode entgegen
Der Gegner ergibt sich und türmt

Refrain:
Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland
Der Freiheit zur Ehre
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

Hat auch der Tod mit harter Hand
Die Besten oft gefällt
Wir hielten aus, der Wall stand fest
Die Flut an uns zerschellt
Und ziehen wir Fallschirmjäger
Als Sieger durchs deutsche Land
Marschieren mit uns Kameraden
Im gleichen Ehrengewand

Refrain:
Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland
Der Freiheit zur Ehre
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

Sí, ¿quien entra en territorio enemigo
Y canta una canción del diablo?
Un soldado se encuentra en las orillas del Oder
Y tararea en voz baja
Silbamos arriba y abajo
Y todo el mundo puede
Maldecirnos o alabarnos
Según les gustemos...o no

Estribillo:
En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos
Y el diablo solo ríe:
Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
La libertad y el honor
No damos tregua al enemigo

Por más lejos que la marcha nos lleve
Pronto estaremos en la batalla
Decididos, siempre preparados para luchar
En el ataque de día y de noche
El rifle agarro con firmeza y valentía
Atacó la posición enemiga
Con un "Hurra" nos enfrentamos a la muerte
El enemigo huye y están apilados (sus cuerpos)

Estribillo:
En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos
Y el diablo solo ríe:
Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
La libertad y el honor
No damos tregua al enemigo

También la muerte tiene una mano violenta
A menudo le gustan los mejores (soldados)
Pero aguantamos, la muralla se mantiene firme
La inundación del enemigo se estrella contra nosotros
Y esto nos hace a los paracaidistas
Los campeones de Alemania
Marcha con nosotros los camaradas
En el mismo manto del honor

Estribillo:
En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos
Y el diablo solo ríe:
Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
La libertad y el honor
No damos tregua al enemigo

Versión de la Legión Extranjera Francesa[editar]

Versión francesa Traducción al español

La Légion marche vers le front,
En chantant nous suivons,
Héritiers de ses traditions,
Nous sommes avec elle.
Pour ce destin de chevalier,
Honneur, Fidélité
Nous sommes fiers d'appartenir
au 2 R.E.P. (Régiment Etranger Parachutiste)

Estribillo:
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînes de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.[3]

La Legión marcha al frente,
y seguimos cantando,
herederos de sus tradiciones,
estamos con ella.
Para este destino de Caballero,
Honor y Fidelidad,
estamos orgullosos de pertenecer
al segundo REP. (Regimiento Paracaidista Extranjero)

Estribillo:
Somos los hombres de las tropas de asalto,
soldados de la vieja Legión.
Mañana, levantando nuestras banderas,
desfilaremos como vencedores.
No sólo tenemos armas,
también el diablo camina con nosotros:
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, porque nuestros veteranos de la Legión
(están) luchando allí, marchamos en fila cerrada.


Versión del Ejército Italiano (Canto del «guerrero Parà» o «Boina roja»)[editar]

Versión italiana Traducción al español

Cantiamo in cor una canzon, del guerriero parà
lo spirito in fiore ci esorta a lottar.
Per te nostra amata Italia,
vermiglio sangue verserem,
vicino è il momento in cui barbarie lotterem

Coro:
Basco rosso avanguardia di gloria,
alla morte ridiam così: ah ah ah!
Mostrare vogliamo al mondo
che nelle rovine in piedi sarem!

La morte ormai paur non fa, va a letto col parà;
col sol che splende nel cuor, l'onor difenderà.
Paraca nostro camerata, nel cielo sei andato a morir,
sul volto avevi un sorriso, in eterno vivrai con noi.

Coro:
Basco rosso avanguardia di gloria,
alla morte ridiam così: ah ah ah!
Mostrare vogliamo al mondo
che nelle rovine in piedi sarem!

In faccia al mondo noi gridiam: Onore e Fedeltà.
E siamo fieri di esser qui, puri e duri a morir.
Siam volontari paracadutisti
veniamo da ogni region,
lottando da Oslo a Corfù,
faremo l'Europa nazion!

Cantamos una canción del guerrero parà
El espíritu floreciente nos insta a luchar.
Para ti nuestra querida Italia,
se vierte la sangre bermellón,
Cerca está el momento en que la barbarie luchará:

Estribillo:
Boina roja de vanguardia de gloria
hasta la muerte nos reímos así: ja, ja, ja!
Mostrar que queremos al mundo
que en las ruínas estaremos en pie!

La muerte ya no tiene miedo, se acuesta con el parà;
Con el sol brillando en el corazón, el honor se defenderá.
Paraca nuestro camarado, el cielo fuiste a morir,
tenías una sonrisa en la cara, vivirás con nosotros para siempre

Estribillo:
Boina roja de vanguardia de gloria
hasta la muerte nos reímos así: ja, ja, ja!
Mostrar que queremos al mundo
que en las ruínas estaremos en pie!

Ante el mundo gritamos: ¡Honor y Fidelidad!
Y estamos orgullosos de estar aquí, puros y difíciles de morir.
Seamos paracaidistas voluntarios
venimos de todas las regiones,
luchando desde Oslo a Corfù,
haremos que Europa sea una nación!

Versión de la Fuerza Aérea Brasileña[editar]

Versión brasileña Traducción al español

Avante irmãos! Avante heróis! Em busca da vitória
Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa história
Mais fortes, mais rijos lutando
Soldados da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não é nada

Coro:
Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Avante irmãos! Avante heróis! Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos
Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.

Coro:
Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Adelante hermanos! Adelante héroes! En busca de la victoria
Subiendo a los cielos, lanzándonos al aire
Honrando nuestra historia,
Más fuertes, más duros luchando
Soldados de la vieja brigada
Es tiempo de saltar de puerta
La muerte no es nada para nosotros,

Estribillo:
Brindamos a la muerte y al peligro,
Saludamos también al enemigo,
ja, ja, ja, ja, ja!
Y la vieja brigada está luchando
Se muestra más fuerte a la hora del dolor

Adelante hermanos! Adelante héroes! Esperado a no dar vuelta
Siempre luchando, nunca huyendo
Vivimos, no rogamos
Soldados unidos cohesionados marchando por la vieja brigada
Recuerden el sabor de la muerte
A los recién llegados de la nada.

Estribillo:
Brindamos a la muerte y al peligro,
Saludamos también al enemigo,
ja, ja, ja, ja, ja!
Y la vieja brigada está luchando
Se muestra más fuerte a la hora del dolor

Versión de la Cuarta Compañía de la Escuela Militar del Ejército de Chile[editar]

Versión chilena

Mi honor se llama lealtad,
es nuestro lema audaz.
Jóvenes guerreros
del segundo año militar,
convencidos y siempre serenos.
Al frente queremos marchar,
dispuestos a brindar la muerte,
o por Chile la vida entregar.

Estribillo:
Que Pisagua y el Morro de Arica,
sean ejemplos de gloria y honor,
cultivemos las glorias, las nuevas victorias,
de nuestra raza inmortal.

Es crisol de tenacidad,
abnegada unidad.
La Cuarta Compañía,
de la Escuela Militar.
Bandada de águilas bravas,
que en la lucha han de mostrar.
La férrea herencia del bravo,
que el alcázar nos supo inculcar.

Estribillo:
Que Pisagua y el Morro de Arica,
sean ejemplos de gloria y honor,
cultivemos las glorias, las nuevas victorias,
de nuestra raza inmortal.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Vilki. «19. divīzijas dziesma (song of division 19)». Vilki (folk-music group). Archivado desde el original el 23 de enero de 2011. Consultado el 30 de octubre de 2010. 
  2. Bender, Roger James. (©1969-1982). Uniforms, organization, and history of the Waffen-SS, ([1st ed.] edición). R. James Bender Publications. ISBN 0-912138-02-5. OCLC 82169. Consultado el 8 de junio de 2020. 
  3. a b c «La légion marche vers le front / SS marschiert in Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi free download beach motel Sechelt bed breakfast». ingeb.org. Consultado el 8 de junio de 2020. 
  4. "Himno de la cuarta compañía", Escuela Militar ("Marschiert in Feindesland"), consultado el 2 de mayo de 2024 .
  5. Banda Colegio Parroquial Andacollo, Pedro Regalado Videla - XII Encuentro de Bandas Coquimbo 2022, consultado el 2 de mayo de 2024 .