Pilar González España

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 01:03 26 oct 2020 por Madamebiblio (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Pilar González España
Información personal
Nacimiento 17 de diciembre de 1960 Ver y modificar los datos en Wikidata (63 años)
Madrid (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Poeta y escritora Ver y modificar los datos en Wikidata

Pilar González España (Madrid, 17 de diciembre de 1960) es una poeta, dramaturga, declamadora y traductora española. Se licenció en Filología Hispánica (Universidad Complutense de Madrid,1984) y en Sinología (Universidad Michel de Montaigne, Burdeos, 1996) y se doctoró en 2004. Desde 1998, trabaja como profesora de lengua y pensamiento chino en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha fundado la Casa de la Poesía con sede en el Teatro de la Puerta Estrecha de Madrid.

Poesía

Pilar González España.

Como poeta ha publicado El Cielo y el Poder basado en los 64 hexagramas del libro de adivinación china el Yijing (o Libro de las mutaciones); Una mano escondida en un cajón, viaje interior de la autora a los abismos de la soledad y del ser, escrito en una prosa poética muy estrecha, en forma de columnas, pero de una gran profundidad y fluidez. Transmutaciones que recibió el Premio Internacional de poesía Carmen Conde en el año 2005 y cuyos poemas breves, pulidos, contienen una extraña y misteriosa fuerza. En el año 2014, ha publicado El cabello más largo que mi amor, que incluye poemas del amor y el desamor y, en algunas ocasiones, roza el erotismo. Su obra está presente en diversas antologías nacionales e internacionales, especialmente, en Francia, China y México.

Toda su producción poética está traducida al francés. Asimismo, muchos poemas han sido traducidos al chino y al árabe. Actualmente, está realizando diversos libros de artista para editoriales francesas, ya que en estos últimos años, se destaca su labor como calígrafa.

Dramaturgia

Caligrafía de Pilar González España.

Como dramaturga, ha tenido una intensa formación en artes escénicas, con diversos profesores de prestigio, tanto en la expresión vocal (Silvia Nakkach, Jesús Aladrén, Miguel Cuevas, Esparanza Abad, Vicente Fuentes), como en la expresión corporal (Marta Schimka). Sus maestros de dramaturgia han sido, principalmente, Alberto Millares, José Ramón Fernández y Laila Ripoll en el laboratorio Willian Layton, donde colabora de forma intensa y continuadamente desde el año 2008. Se han mostrado algunas escenas de sus obras en la obra colectiva Ojos de sal representada en el Teatro María Guerrero, el 10 de junio de 2009. Asimismo, su obra breve La psicoloKa, dirigida por Álvaro Subiés, ha sido representada en diversos microteatros durante el año 2015.[1][2]​ Otras obras cortas son: Muchos son los fuegos, y El cuadro parlante, publicado en la revista En sentido figurado en el año 2015. Pero su verdadera iniciación al mundo del teatro ha sido gracias a la publicación de su tragedia La destrucción de Sodoma en la Revista Estreno. Cuadernos de teatro español contemporáneo que le ha dedicado un monográfico, otoño 2015, publicado por Ohio Wesleyan University. La destrucción de Sodoma es una tragedia apocalíptica, profundamente poética, a caballo entre lo clásico y lo moderno, que trata la recreación bíblica de la historia de Lot y la destrucción de Sodoma y Gomorra. Esta obra se inspira en un proyecto inacabado por Federico García Lorca que solo había escrito el primer acto y desapareció tras su muerte.

Recitales y trabajo de voz

Recitando en la casa Trotsky de México DF, 2013.

"De la palabra entendida como música", podría ser su lema como recitadora. Su declamación, con una técnica exigente y experimentada, resulta clásica y moderna al mismo tiempo, tiene como objetivos prioritarios ser fiel al mensaje y a la naturalidad de la palabra. Tiene en su haber un largo recorrido geográfico y temporal de recitales en muy diversos lugares como en el Centro Cultural Conde Duque de Madrid (2015), Rencontre Internacional de l´Académie québécquois en Montreal (2014), la ONCE de Madrid (2013), Festival Internacional de Poesía Al Jadida en Marruecos (2013), Hay Festival en Segovia (2013), Festival Internacional de Poesía Voix Vives de Sète (Francia, 2011), Casa Trostki en Ciudad de México (2010), Museo Würth (Rioja, 2010), Teatro Español de Madrid (2010), Círculo de Bellas Artes de Madrid (2010), Teatro Español María Guerrero (2008, 2009), Festival Internacional de Poesía Voix Vives de Toledo (2013), Templo Gulou de Pekín (2012), Centro Cultural Conde Duque de Madrid (2012), Festival de Poesía Internacional de Qinghai en China (2011), Festival Internacional de Poesía de Lodève (Francia, 2009), Casa Asia (2011), La Casa Encendida de Madrid (2004), Centro de Arte Reina Sofía de Madrid (2010), Colegio de España en París (2000), Feria del Libro en Pekín (2009), Teatro Utopía de Bordeaux (2008), entre otros. Además de realizar lecturas de tipo convencional, suele acompañarse de músicos o video-artistas en sus recitales, como Benjamín Larrea, Pepe Buitrago, Toñi Mora, Salvador Paterna, Chefa Alonso, Alberto Cuéllar, Carlos Morera, Juan Camacho, Andrés Kaba, Rudolf Wienend y Baldo Martínez.

Debido a sus numerosos trabajos sobre la poesía china, también realiza montajes bilingües, con recitadores y músicos chinos sobre las obras que ha traducido de reciente publicación. Lleva así la palabra hasta el límite máximo de sus posibilidades melódicas.

Traducciones

Ha traducido a autores decisivos de la historia de la poesía clásica china tales como Wang Wei, Si Kongtu, Zhuang Zi, Poetas Song, Lu Ji, Li Qingzhao, entre otros. Ha sido finalista del Premio Nacional de Traducción 2005. Destacan especialmente sus comentarios y glosas de los textos chinos que consisten en meditaciones poéticas, de gran rigor sinológico, sobre los textos elegidos.

Obras literarias

Obra poética

Libro de poemas de Pilar González España.
  • El Cielo y el Poder, Hiperión, Madrid, junio de 1997 (Ayuda a la Creación Literaria del Ministerio de Cultura, 1995)
  • Una mano escondida en un cajón, Germania, Valencia, 2002
  • Transmutaciones, Torremozas, Madrid, 2005 (Premio de Poesía Carmen Conde, 2005)
  • Retráctiles, Torremozas, Madrid, 2011

En francés

  • Une main cachée dans un tiroir, Al-Manar, Paris, 2015
  • Je veux que les mots me sauvent, Al-Manar, Paris, 2011
  • Acuarelles (libro de artista) Al-Manar, Paris, 2012
  • Retráctiles, La Malle d´Aurore, Tarbes, 2012

Traducciones

  • Zhuang Zi, Los Capítulos interiores (con la colaboración de J.Claude Pastor Ferrer), Trotta-Unesco, Madrid, Trotta, 1998/2005
  • El Taoísmo y las religiones chinas de Henri Masperó, Trotta, Madrid, 2000
  • Poemas escogidos de Li Qingzhao, Diputación Provincial de Málaga, Málaga, 2003
  • Poemas del río Wang de Wang Wei, Trotta, Madrid, 2004 (Finalista en el Premio Nacional de Traducción, 2005)
  • Wenfu o Prosopoema del arte de la escritura de Lu Ji Cátedra, Madrid, 2010
  • Poemas completos de Li Qingzhao, Editorial del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2010
  • Las 24 categorías de poesía de Si Kongtu (edición, introducción, traducción, comentario y notas), Trotta, Madrid, 2012
  • Arte Poética de Eugene Guillevic, Ediciones de Talleres de Escritura Creativa Fuentetaja, Madrid, 2010

Artículos

  • “El poema nos trae al mundo (Trayectorias de Guillevic)”, Pilar González España y Germán Molero, REVISTA: El Cuaderno nº57, elcuadernoculturaldelavoz.blogspot.com, Madrid, 2014 (2-3) 2255 5722.
  • “Análisis del espacio y el discurso taoísta en la poesía de Wang Wei”, ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA. El Colegio de México, México, 2014, (665-692), ISSN 0185-0164.
  • «El sincretismo filosófico en la poesía de paisajes de Wang Wei», Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura, nº. 8., Instituto Mijail Bajtín (Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga, Ayacucho, Perú) y de ILOS (Universidad de Oslo, Noruega). Revista Electrónica. Perú. 2014, (1-25), ISSN 1819-365X.
  • "Insectos de otoño (sobre la poesía china contemporánea)", CONTRASTES, Revista Cultural, Generalitat Valenciana, Madrid, 2008, (106-111), ISSN 971139568006
  • “El corazón de la poesía china: re-flexiones” Vasos Comunicantes Asociación de Traductores Españoles, Madrid, 2007, págs. 41-44 ISBN 84-9716-502-0
  • El poema coto de ciervos: puntos de debate, O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Oriente, Cátedra Humanismo latino (en línea), ISSN:http://www.humanismolatino.online.pt/, 2006, Págs.3-34.-
  • “El concepto de shi (poesía) en la tradición literaria china” Estéticas: Occidente y Otras Culturas Contrastes: Revista Internacional de Filosofía, Suplemento 9, Málaga, 2004, Págs. 123-134, ISSN 1136-9922
  • “La Poesía china sabe a nube”, Quimera nº 224-225, Miguel Riera ed. Barcelona, enero 2003. Págs. 24-29, ISSN 0211-3325
  • “El manantial de los melocotoneros en flor” de Tao Yuanming, Matador, Volumen I, Oriente, Revista de Cultura, Ideas y Tendencias. Traducción a cargo de P. Glez. España. Madrid, 1991-2002. Págs. 104, ISBN 84-96466-19-1

Referencias

  1. «"La psicoloca" en El esconditeatro». Consultado el febrero de 2015. 
  2. «"La psicoloca" en Biribó Teatro». Consultado el junio de 2015.