Julio Casares

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Julio Casares Sánchez (Granada, 26 de septiembre 1877 - Madrid, 1 de julio 1964), filólogo, lexicógrafo, lexicólogo, diplomático, violinista y crítico literario español. Fue miembro de la Real Academia Española y autor del Diccionario ideológico de la lengua española.

[editar] Biografía

Fue bautizado en la parroquia de San Gil de Granada, y en esta ciudad realizó sus primeros estudios. Desde joven se reveló como un virtuoso del violín y a los nueve años daba un concierto en el Teatro Principal de su ciudad natal. Estudió luego Derecho y la carrera de violín en Madrid con José del Hierro e ingresó en la Orquesta del Teatro Real en 1896, que abandonó para cursar la carrera diplomática al ingresar por oposición en el Ministerio de Estado, en la oficina de interpretación de lenguas, de la que fue muchos años jefe indiscutible no sólo por su situación en el escalafón, sino por su pericia como políglota. Comenzó aprendiendo el alemán y terminó dominando las lenguas eslavas. El francés llegó a ser tan natural para él como su lengua de nacimiento. Manejaba hasta dieciocho idiomas, e incluso el japonés, que aprendió en París. Fue nombrado agregado de la Delegación española en Tokio. En 1921 fue delegado en la Sociedad de Naciones de Ginebra y ese mismo año ingresó como miembro de la Real Academia Española, de la que fue secretario perpetuo desde 1936. Don Julio Casares fue un políglota total. Además de hablar y traducir dieciocho idiomas, conocía algunos tan perfectamente que pudo realizar y publicar diccionarios en lenguas extranjeras, y componer numerosas gramáticas entre ellas la inglesa. Representó a España como políglota en la Sociedad de Naciones y en el departamento español de relaciones culturales. En Ginebra fue nombrado director de la revista Revue Pedagogique que editaba en esa ciudad la Sociedad de Naciones. Tras repetidos intentos de que la Academia cambiase sus criterios lexicográficos, compuso durante cinco lustros un Diccionario ideológico sin parangón en la lexicografía española. Aparecido por primera vez en 1942, fue revisado a fondo por el autor en una nueva edición ya que el manuscrito, y su meticuloso fichero, había sufrido algunos desperfectos al haber permanecido en la imprenta durante la guerra civil española. Aprovechó también para añadir nuevas entradas relativas a neologismos, tecnicismos y cientifismos.

Con el Diccionario ideológico, Julio Casares recogía la tradición lexicográfica de intentos anteriores en ese sentido iniciada por filólogos como José Ruiz León y Eduardo Benot. Publicó también libros de crítica literaria como Crítica profana (1914), donde, entre otros temas como la obra de Ricardo León y Azorín, denunciaba los plagios de Valle-Inclán. También colaboró asiduamente en prensa, con obras de divulgación, que cultivó asiduamente a lo largo de toda su existencia.

[editar] El Diccionario ideológico

El Diccionario ideológico de la lengua española es la obra cumbre de Julio Casares, publicada por primera vez en 1942. Durante cinco lustros realizó un minucioso trabajo de clasificación e inventario sistemático del léxico español. Se trata de una obra sin precedentes en la lengua española, constantemente reimpresa durante 75 años y todavía no superada, solo comparable al Thesaurus de Peter Roget en inglés (1852). A la inversa de los diccionarios convencionales, el diccionario ideológico permite obtener la palabra a partir de su definición o, dicho de otra forma, obtener el significante a partir del significado.

[editar] Obras

  • Diccionario ideológico de la lengua española (1942)
  • Crítica profana (1914)
  • Crítica efímera (1918-1919)
  • Índice de lecturas (1919)
  • Nuevo concepto del diccionario de la lengua (1941)
  • Cosas del lenguaje. Etimología, lexicología y semántica (1943)
  • El humorismo y otros ensayos (1961)
  • Semântica e lexicografía, Alfa. Revista de Lingüística São Paulo, 28, supl. (1984), 71-101.
  • Ante el proyecto de un diccionario histórico. Algunas consideraciones preliminares, Boletín de la Real Academia Española, XXVIII (1948), 7-25, 177-224.
  • Contribución extranjera a la lexicografía española (Dos hispanistas holandeses), en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 67-72.
  • Crítica constructiva, en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 35-40.
  • El Diccionario de la Academia califica de americanismos muchos vocablos que no lo son. Modificaciones que introdujo un auxiliar o corrector del Diccionario, Cervantes [La Habana], XVI, 5-6 (mayo-junio 1941), 30-31.
  • El diccionario histórico de la lengua española, Boletín de la Real Academia Española, XL (1960), 141-143.
  • El diccionario visto desde América. El diccionario como símbolo, en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 27-33.
  • El diccionario visto desde América Soluciones, en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 59-64.
  • El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944.
  • El seminario de lexicografía. Su justificación y cometido, Boletín de la Real Academia Española, XXVI (1947), 169-191.
  • Introducción a la lexicografía moderna, (Wartburg, Walther von, prólogo), CSIC. Patronato Menéndez Pelayo. Instituto Miguel de Cervantes, Madrid, 1950, XV + 354 p. (Revista de Filología Española, Anejo LII). 2ª ed.,(Wartburg, Walther von, pról.), CSIC, Madrid, 1969. 3ª ed.,(Wartburg, Walther von, pról.), CSIC, Madrid, 1992, (Textos Universitarios, 17).
  • La Academia Española trabaja, Boletín de la Real Academia Española, XXXIX, (CLVII) (mayo-agosto 1959).
  • La Academia Española trabaja: El diccionario histórico de la lengua española, Boletín de la Real Academia Española, XL, (CLIX) (1960), 135-143.
  • La Real Academia Española vista por dentro, en Casares, Julio, Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros problemas de lexicografía y gramática, Espasa-Calpe, Madrid, 1941, pág. 171-194. (Obras completas, 5).
  • Los americanismos y el léxico oficial, en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 53-58.
  • Los provincialismos y sus problemas, en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 41-45.
  • Novedades en el diccionario académico. La Academia Española trabaja, Aguilar, Madrid, 1963, 197 p. 2ª ed.,Aguilar, Madrid, 1965.
  • Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros problemas de lexicografía y gramática, (Rodríguez Marín, Francisco, Prólogo), Espasa-Calpe, Madrid, 1941, 304 p. (Obras completas, 4).
  • Nuevo concepto del diccionario de la lengua, en Casares, Julio, Nuevo concepto del Diccionario de la lengua y otros problemas de lexicografía y gramática, Espasa-Calpe, Madrid, 1941.
  • Problemas de Prosodia y Ortografía en el Diccionario y en la Gramática, Boletín de la Real Academia Española, XXXI y XXXII, 371-452 y 7-26 (1951 y 1952).
  • Provincialismos y americanismos, en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 47-52.
  • Qué es lo "moderno" en lexicografía, Boletín de la Real Academia Española, XXXI, C (1951), 7-21.
  • Un inventario del idioma (Génesis, calvario y epifanía), en Casares, Julio, El idioma como instrumento y El diccionario como símbolo, Gráficas Barragán, Madrid, 1944, pág. 73-86.
  • Nuevo concepto del diccionario de la lengua, [Real Academia Española-G. Koehler], Madrid, 1921.
Herramientas personales