Diferencia entre revisiones de «Alfabeto árabe»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 81.38.0.29 a la última edición de JAnDbot
Línea 1: Línea 1:
El alfabeto árabe tiene 236 vocale y 478 consonantes... según el pedro alfonso.
El '''[[alfabeto]] árabe''', también conocido como «'''alifato'''» en español (de ''alif'', su primera letra),<ref>{{cita web | url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=alifato | título= Diccionario de la lengua española, 22 ed. | fechaacceso = 2008-11-02 | editor = Real Academia Española}}</ref> es la [[sistema de escritura|escritura]] usada en muchas lenguas de Asia y África, tales como el [[Idioma árabe|árabe]], el [[Idioma persa|persa]] y el [[Idioma urdu|urdu]]. Tan sólo después del [[alfabeto latino]], es el segundo alfabeto más extendido a nivel mundial.<ref>{{cita web | url=http://www.britannica.com/eb/article-9008156/Arabic-alphabet | título = Arabic Alphabet | fechaacceso = 2007-11-23 | editor = Enclopaedia Britannica online}}</ref>
El '''[[alfabeto]] árabe''', también conocido como «'''alifato'''» en español (de ''alif'', su primera letra),<ref>{{cita web | url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=alifato | título= Diccionario de la lengua española, 22 ed. | fechaacceso = 2008-11-02 | editor = Real Academia Española}}</ref> es la [[sistema de escritura|escritura]] usada en muchas lenguas de Asia y África, tales como el [[Idioma árabe|árabe]], el [[Idioma persa|persa]] y el [[Idioma urdu|urdu]]. Tan sólo después del [[alfabeto latino]], es el segundo alfabeto más extendido a nivel mundial.<ref>{{cita web | url=http://www.britannica.com/eb/article-9008156/Arabic-alphabet | título = Arabic Alphabet | fechaacceso = 2007-11-23 | editor = Enclopaedia Britannica online}}</ref>



Revisión del 00:12 29 jun 2009

El alfabeto árabe, también conocido como «alifato» en español (de alif, su primera letra),[1]​ es la escritura usada en muchas lenguas de Asia y África, tales como el árabe, el persa y el urdu. Tan sólo después del alfabeto latino, es el segundo alfabeto más extendido a nivel mundial.[2]

El alifato tiene características similares al alfabeto hebreo, en este sentido es un abyad. Esto se refiere al hecho de que las vocales cortas no se transcriben en la mayoría de libros y publicaciones, sino que han de deducirse del contexto. Esta situación se ve aliviada con el hecho de que las lenguas semíticas ponen la mayor parte de su significado en consonantes y vocales largas, que sí son transcritas.

Máquina de escribir con caracteres árabes

La escritura árabe actual data del siglo IV y recibe el nombre de nasji para diferenciarla de la primitiva escritura más redondeada llamada cúfica, de Kufa.

La escritura árabe es una escritura ligada y cursiva, más que una sucesión de caracteres individuales. Además de otras consecuencias, esto implica que la forma de la letra está influida por la posición que ocupa en la palabra. Se escribe de derecha a izquierda; no tiene mayúsculas y no se permite la división de la palabra a final de renglón; en cambio, es posible alargar los trazos de unión entre letras tanto como se quiera, a fin de que el texto quede alineado. Las consonantes dobles se indican con un tashdid, (un símbolo parecido a la 'w') sobre la letra en cuestión.

El Corán está escrito usando el alfabeto árabe. Además del árabe, hay varias lenguas que usan este mismo alfabeto, entre las cuales se incluyen el urdu y el persa; el turco se escribía con alifato hasta las reformas de Kemal Atatürk. Cuando los moriscos pasaron a hablar español en vez de árabe, escribieron obras, principalmente religiosas, en español escrito con caracteres arábigos (lo que se conoce como aljamiado).

Imagen del corán.

La caligrafía árabe se considera un arte por derecho propio. Dado que el islam sunní prohíbe la representación de figuras animadas, la arquitectura islámica (mezquitas y palacios) suelen estar decoradas con versículos del Corán delicadamente escritos. Un ejemplo es el palacio de la Alhambra de Granada.

El SATTS (Standard Arabic Technical Transliteration System - Sistema de transliteración técnica del árabe estándar) es un estándar que usa el Ejército de los Estados Unidos para transcribir el alfabeto árabe con letras del alfabeto latino.

Origen

En el II milenio antes de nuestra era, pueblos nómadas de Arabia se mezclaron con la población local de la zona de Siria, Fenicia y Palestina (tierra de los filisteos) y en ese entorno se crea el primer alfabeto fonético que partía de la simplificación de la escritura cuneiforme. Era un alfabeto consonántico, por ser destinado a escribir lenguas que, como las semíticas, tiene raíces consonánticas casi siempre trilíteras, en las que las vocales sirven como procedimiento gramatical para formación de derivados, conjugación, formación de plurales, etc.
Este alifato se dividió en dos, el fenicio y el arameo, y de ahí proceden casi todos los alfabetos. En cuanto al alafabeto o alifato árabe actual, este tiene entre otros precedentes el lajmídico, del cual derivaron las formas cúficas.

Letras

Grafemas y fonemas

Caracteres primarios

Unicode
General
Formas contextuales Nombre Transcripción Valor fonético (IPA)
Aislada Final Media Inicial
0627
ا
FE8D
FE8E
ʾalif ʾ / ā varios, incluyendo [aː]
0628
ب
FE8F
FE90
FE92
FE91
bāʾ b [b]
062A
ت
FE95
FE96
FE98
FE97
tāʾ t [t]
062B
ث
FE99
FE9A
FE9C
FE9B
ṯāʾ [θ]
062C
ج
FE9D
FE9E
FEA0
FE9F
ǧīm ǧ (también j, g) [ʤ] / [ʒ] / [ɡ]
062D
ح
FEA1
FEA2
FEA4
FEA3
ḥāʾ [ħ]
062E
خ
FEA5
FEA6
FEA8
FEA7
ḫāʾ (también , j) [x]
062F
د
FEA9
FEAA
dāl d [d]
0630
ذ
FEAB
FEAC
ḏāl (también dh, ð) [ð]
0631
ر
FEAD
FEAE
rāʾ r [r]
0632
ز
FEAF
FEB0
zāī z [z]
0633
س
FEB1
FEB2
FEB4
FEB3
sīn s [s]
0634
ش
FEB5
FEB6
FEB8
FEB7
šīn š (también sh) [ʃ]
0635
ص
FEB9
FEBA
FEBC
FEBB
ṣād [sˁ]
0636
ض
FEBD
FEBE
FEC0
FEBF
ﺿ
ḍād [dˁ]
0637
ط
FEC1
FEC2
FEC4
FEC3
ṭāʾ [tˁ]
0638
ظ
FEC5
FEC6
FEC8
FEC7
ẓāʾ [ðˁ] / [zˁ]
0639
ع
FEC9
FECA
FECC
FECB
ʿayn ʿ [ʕ]
063A
غ
FECD
FECE
FED0
FECF
ġayn ġ (también gh) [ɣ]
0641
ف
FED1
FED2
FED4
FED3
fāʾ f [f]
0642
ق
FED5
FED6
FED8
FED7
qāf q [q]
0643
ك
FED9
FEDA
FEDC
FEDB
kāf k [k]
0644
ل
FEDD
FEDE
FEE0
FEDF
lām l [l], ([lˁ] sólo en Allah)
0645
م
FEE1
FEE2
FEE4
FEE3
mīm m [m]
0646
ن
FEE5
FEE6
FEE8
FEE7
nūn n [n]
0647
ه
FEE9
FEEA
FEEC
FEEB
hāʾ h [h]
0648
و
FEED
FEEE
wāw w / ū [w] / [uː]
064A
ي
FEF1
FEF2
FEF4
FEF3
yāʾ y / ī [j] / [iː]

Otras letras

Forma
aislada
Forma
inicial
Forma
media
Forma
final
Nombre Trans. Valor
- tāʾ marbūṭa h y t / Ø / h / [t], [h], Ø
- ʾalif maqṣūra à [(a)ː]
- lām ʾalif [l (a)ː]

Lectura

El alfabeto agrupa las letras por similitud gráfica. Muchos grafemas tienen un mismo trazo básico y se distinguen entre sí gracias a unos puntos situados encima o debajo del trazo. Estos puntos se incorporaron en la época de la expansión islámica: hasta entonces, la escritura se utilizaba poco y frecuentemente como una especie de taquigrafía de uso personal para elaborar registros, contratos, albaranes, etc. Las necesidades ligadas a la administración del nuevo Estado islámico, así como a la correcta transmisión del Corán hicieron necesario el perfeccionamiento del sistema de escritura. Las letras representan consonantes. En caso de necesidad pueden utilizarse unos signos diacríticos adicionales para representar las vocales breves. Dichos signos se usan sobre todo en textos didácticos y en escritos cuya correcta vocalización se considera especialmente importante, como el Corán. De hecho, se inventaron precisamente para asegurar la correcta transmisión del libro sagrado, sobre todo entre musulmanes no árabes.

En caso de que no se utilicen los diacríticos vocálicos, que es el caso en la mayoría de los textos, para una correcta lectura el lector debe conocer la palabra o bien deducir su vocalización por su morfología y por el contexto. Esta es una característica común a todas las escrituras alfabéticas semíticas. Ejemplos:

  • La palabra KTB (كتب) puede leerse kataba (él escribió), kutiba (fue escrito) o kutub (libros). Será el contexto el que dé las pistas para la correcta lectura.
  • La palabra 'STKTB (استكتب) sólo puede leerse istaktaba (él pidió a alguien que escribiera), porque es la única vocalización posible de acuerdo con las reglas de la morfología para palabras con la forma 'ST123 (donde los números indican las tres consonantes de la raíz de la palabra, en este caso KTB, "escribir").

Las vocales largas pueden deducirse de la presencia de las semiconsonantes ي (Y) y و (W), que por lo general aparecen unidas a las vocales breves i y u para dar las correspondientes largas, y por el signo alif (ا), que tiene la misma función con la vocal a.

Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, no existen letras mudas ni letras que en determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio.

En los árabes hablados algunas letras tienen varios valores diferente al que tienen en árabe clásico. Muchas veces, estas particularidades locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante intenta utilizar el árabe estándar, por lo que se indican en el apartado de descripción de las letras. Pero conviene aclarar que el árabe estándar tiene una pronunciación estándar, que es la que se enseña en las escuelas y que se considera universalmente como "la mejor". Así pues, a pesar de que muchos egipcios pronunciarán "?albek" en lugar de "qalbuk" cuando hablan en su casa, cualquier locutor árabe de televisión, ya sea egipcio o de otro país, pronunciará siempre la letra qaf como una oclusiva uvular.

Descripción de las letras

Alif ا No tiene un sonido determinado. Puede servir de soporte a una vocal inicial, a una hamza, representar una vocal a larga, o servir como distintivo ortográfico para ciertos finales. No se une a la letra siguiente (aunque sí a la anterior) y sólo tiene una forma, la de trazo vertical.

Ba [b] ب Esta letra es un simple trazo horizontal con un punto debajo. Se lee como la letra b en barco. Se une a la letra siguiente y sólo tiene una forma.

Ta [t] ت Esta letra es como la anterior pero con dos puntos encima y no tiene punto debajo. Suena como la t española en atar. Es una "t" acompañada de un ligero chasquido. Se une a la siguiente y sólo tiene una forma.

Tha [θ] ث Esta letra suena como el sonido español de c/z en rezar, cebra. En ciertos dialectos, como por ejemplo el marroquí, suele pronunciarse igual que la ت. Es como las dos anteriores pero con tres puntos encima. También como ellas se une a la siguiente y sólo tiene una forma.

Yim [ʤ] ج Suena como la j francesa o más fuerte, como la j inglesa. Se une a la letra siguiente, y se dibuja como una ceja con un punto inferior, con un trazo final semicircular si va en posición final o aislada. En el dialecto egipcio, de gran difusión, y otras variedades locales esta letra se pronuncia como la g oclusiva en engañar.

Ha [ħ] ح Es en todo igual a la letra anterior pero sin el punto inferior. Representa un sonido inexistente en español, una aspiración realizada en la faringe.

Ja [x] خ Es igual que las dos anteriores pero con el punto encima de la letra y no en su interior. Representa el sonido de la letra j del español en su realización castellana.

Dal [d] د Esta letra representa el sonido d español a principio de palabra. No se une con la letra siguiente y sólo tiene una forma.

Dhal [ð] ذ Representa el sonido de la th inglesa en this. Es en todo igual a la letra anterior pero lleva un punto encima mientras que la anterior no lleva ninguno. Se pronuncia frecuentemente como la zay [z] o como la dal [d] en árabe hablado.

Ra [r] ر Representa el sonido r en cara. Tiene la forma de un sencillo trazo descendente. No se une con la siguiente y sólo tiene una forma.

Zay [z] ز Igual que la anterior pero con un punto encima. Representa el sonido de s catalana en casa o z inglesa en zoo.

Sin [s] س Representa el sonido de s. Su trazo principal es de dos valles, teniendo un trazo final hacia abajo en caso de posición final o aislada. Esta letra se une con la siguiente.

Shin [ʃ] ش Representa el sonido de x catalana, sh inglesa, sch alemana, sci italiana, o ch francesa y portuguesa. Es igual que la anterior pero con tres puntos encima.

Sad ص Es un sonido similar a la s pero pronunciado de un modo especial, que se denomina enfático. Estas letras enfáticas se pronuncian con la parte posterior de la lengua algo más levantada de lo normal, lo que modifica el timbre de las vocales del entorno oscureciéndolas un poco, e incluso afecta a otras consonantes del entorno.

Dad ض Es una d enfática. Es en todo igual a la letra anterior pero con un punto arriba. La lengua árabe se llamó la lengua del Dad, pues algunos creyeron que este fonema es exclusivo del árabe, aunque quizá esto no sea cierto. Es un fonema interdental que se realiza sin problemas colocando la lengua entre los dientes (como si fueramos a morderla) y pronunciando una d. Esta letra se une con la siguiente.

Ta ط Es una t enfática absolutamente sorda. Sólo tiene una forma. Se une a la letra siguiente.

Zha ظ Es una dh enfática, aunque otros la pronuncian como una z enfática o igual que la t enfática. Es en todo igual a la letra anterior, pero con un punto encima. En los dialectos del Magreb suele pronunciarse como la Dad.

`ayn ع Esta consonante no tiene equivalente en ninguna lengua europea. Es un sonido fricativo producido por constricción de la faringe. Tiene tres formas y se une con la letra siguiente.

Ghayn [ɣ] غ Equivalente a la g fricativa española en cargo. Se parece también a la r francesa. Es igual que la anterior pero con un punto encima.

Fa [f] ف Suena como f. Se representa con un pequeño anillo con un punto encima, con un trazo final hacia delante para la posición final o aislada. Se une con la siguiente. En el Maghreb todavía se pueden encontrar en escritos del siglo XIX y XX la letra Fa con el punto debajo de la letra ڥ y la letra ﻒ representaba el Qaf [q] ق.

Qaf [q] ق Se podría aproximar a una c castellana pronunciada en la úvula. Es igual a la anterior, con dos puntos en lugar de uno, salvo por el trazo final, que se hace por debajo del renglón. Se une con la siguiente. En muchos dialectos se pronuncia con el sonido del ataque vocal oclusivo de la hamza, y en otros como una qaf sonora [ɢ] o una g oclusiva [g]. Esa es la razón por la que el nombre del líder libio, Qaddafi, se transcriba frecuentemente en caracteres latinos como Gaddafi.

Kaf ك Sonido de c en casa. Tiene dos formas distintas opcionales cuando está en posición final. Se une a la letra que la sigue.

Lam ل Es el sonido l. Se escribe como un trazo vertical, y se diferencia de la alif en que ésta sí se une con la siguiente. Cuando la sigue un alif forma la ligadura لا.

Mim م Sonido m. Tiene tres posibles formas y se une con la siguiente.

Nun ن Sonido n. Se escribe como el grupo de la ba, ta y tha, salvo que las formas final y aislada salen por debajo del renglón.

Ha ه Sonido aspirado suave, como la pronunciación de j andaluza y caribeña, o la h aspirada inglesa y alemana. Tiene tres formas y se une con la siguiente. Puede formar el dígrafo ta marbuta junto con los dos puntos de la ta; sirve para indicar género femenino y se pronuncia como h (o no se pronuncia) en final absoluto, y como t en estado constructo.

Waw و Sólo tiene una forma y se une con la anterior pero no con la siguiente. Como consonante representa una semivocal como la u en hueso; puede servir para denotar una vocal u larga o de soporte para la hamza.

Ya ي Se une con la siguiente y se escribe como ba, ta y tha en posición inicial e interior, pero tiene forma propia aislada y final. Como consonante representa una semivocal como la i en hierro (evitar pronunciarla como y castellana); como vocal, denota i larga, o puede servir como soporte para la hamza. Posee la variante ى, que se llama alif maqsura y se utiliza como terminación; se pronuncia como una a larga.

Hamza ء Es una letra especial del alfabeto, híbrido entre letra y diacrítico; denota lo que se denomina un 'ataque vocálico' o un 'alto glotal', un sonido glotal oclusivo similar al de la palabra alemana Beamter. Dependiendo de su situación en la palabra, aparecerá sin soporte, o montada sobre un alif, waw o ya. En árabe hablado suele desaparecer; de hecho posiblemente tendía a no utilizarse en la época en la que se reformó la escritura, y por eso no fue incluida como consonante.

Propuesta de reforma de la escritura

En cualquier caso, la lectura exige cierto grado de comprensión del texto y de conocimiento de la gramática. Por esta razón, un reducido grupo de académicos propuso en los años 20 adoptar el alfabeto latino, tal y como había hecho Turquía, argumentando que "otros pueblos leen para comprender; nosotros debemos comprender para poder leer". La propuesta se desestimó, pero permaneció abierto el debate de hasta qué punto este sistema de escritura dificultaba la alfabetización. Hoy en día se tiende más a pensar que los problemas de alfabetización son ante todo económicos y políticos, ya que no parece presentar ninguna dificultad en Israel, que tiene un sistema de escritura similar, ni en países con sistemas de escritura aún más complejos, como China o Japón, siempre que se cuente con los medios y la voluntad política necesarios.

Numerales árabes

Hay tres tipos de numerales en la escritura árabe; por un lado están los numerales orientales, divididos en: árabes, que se usan en todo el Máshreq, y persas, usados en la escritura árabe de Irán, Pakistán e India. Por otro lado están los llamados números arábigos, de usos común en la mayor parte del mundo, que se usan en los países del Magreb. Todos proceden de la India en diferentes fechas.

numerales orientales árabes
٠ 0
١ 1
٢ 2
٣ 3
٤ 4
٥ 5
٦ 6
٧ 7
٨ 8
٩ 9
numerales orientales persas
۰ 0
۱ 1
۲ 2
۳ 3
۴ 4
۵ 5
۶ 6
۷ 7
۸ 8
۹ 9

Referencias

  1. Real Academia Española (ed.). «Diccionario de la lengua española, 22 ed.». Consultado el 2 de noviembre de 2008. 
  2. Enclopaedia Britannica online (ed.). «Arabic Alphabet». Consultado el 23 de noviembre de 2007. 

Véase también

Enlaces externos