Diferencia entre revisiones de «Gascón (occitano)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ecemaml (discusión · contribs.)
Revertidos los cambios de 79.144.117.240 a la última edición de Boticario usando monobook-suite
Línea 20: Línea 20:
== Diferenciación del occitano ==
== Diferenciación del occitano ==


Las diferencias entre el gascón y los otros dialectos son muy antiguas e importantes, antes más que ahora. En el [[siglo XIV]] se le llamaba "lengua extranjera", ''lengatge estranh'' (en las Leyes de Amor, ''Leys d'Amor''). El trovador [[Raimbaut de Vaqueiras]] escribió en gascón una de las estrofas de su [[Descort]] plurilingüe al lado de una "[[provenzal]]".


En el nacimiento de las [[lenguas romances]], el gascón estaba mucho más cerca de las variantes lingüísticas peninsulares que lo que se puede apreciar en sus primeros escritos, literarios o no.
==
== '''ONES ONES ONES ONES ONES GASCONES'''
==

==
==


== Variedades del gascón ==
== Variedades del gascón ==
Línea 114: Línea 110:
== Referencias ==
== Referencias ==
{{listaref}}
{{listaref}}
Gascon tambien es utilizado como apellido


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==

Revisión del 20:49 19 jun 2009

Gascón
Gascon
Hablado en Bandera de Francia Francia
EspañaBandera de España España
Región Aquitania y Mediodía-Pirineos en Francia, Valle de Arán en España
Hablantes 253.814
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Latino-falisco
   Latín
    Romance
     Occidental
      Galo-Ibérico
       Galo-Romance

        Occitano
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Valle de Arán en su forma aranesa
Códigos
ISO 639-1 oc
ISO 639-2 oci
ISO 639-3 gsc

El gascón (derivado de 'wascon' y éste de 'vascon') es la variedad lingüística propia del "triángulo" aquitano, inscrita en el espacio lingüístico galorrománico. Se considera generalmente un dialecto del occitano, aunque algunos le dan categoría de lengua propia.

Diferenciación del occitano

Las diferencias entre el gascón y los otros dialectos son muy antiguas e importantes, antes más que ahora. En el siglo XIV se le llamaba "lengua extranjera", lengatge estranh (en las Leyes de Amor, Leys d'Amor). El trovador Raimbaut de Vaqueiras escribió en gascón una de las estrofas de su Descort plurilingüe al lado de una "provenzal".

En el nacimiento de las lenguas romances, el gascón estaba mucho más cerca de las variantes lingüísticas peninsulares que lo que se puede apreciar en sus primeros escritos, literarios o no.

Variedades del gascón

Influencias sobre otras lenguas

Seguramente como consecuencia del continuo lingüístico de la romania occidental e influencia histórica medieval de Francia sobre la Marca Hispánica, se aprecian rasgos comunes, y ajenos a otras lenguas romances, entre el gascón y las lenguas romances al otro lado de los pirineos: tanto en el aragonés y como en el catalán de La Franja de Aragón.

Características

Derivadas del latín hablado por los colonos romanos, las lenguas romances occidentales evolucionaron de manera independiente. Las diferencias son particularmente visibles en tres niveles: la fonética, la morfosintaxis y el vocabulario.

Fonética

Isóglosas del gascón.
  • Consonantismo
a) F latina da h- (lang., cat. f-; cast. h-) FILIA hilha (filha, filla; hija), FARINA hariò (cast. harina)(isoglosa 2 del mapa)
b) -L- latina en «final romana» (una vez caída la vocal latina) da -w (lang., cat., cast. -1) MALE mau (mal; mal; mal)
c) -LL- latina intervocálica da -r- (lang. -/-; cat., cast. 41- palatal):BELLA béra (béla; bella, bella); otras veces puede dar -t/-r- : AGNELL- agnèt/agnèro (cast. cordero)(isoglosa 1), ILLE/ILLA et/era (cast. el/la)(isoglosa 9)
d) -LL- latina en «final romana» da -th-(pronunciado -t, -ty, -ch) BELLU béth (bel; bell)
e) -MB- da -m- (lang. -rafe-,1 cat., cast. - m-) CUMBA coma (comba; coma. LUMBU < Lomo)
f) -R- precedida de P/T/K/B/D/G/ en sílaba final átona desaparece (permanece en lang., cat., cast.) ALTERU aute (autre, altre, otro)
g) -R- se reduplica, con una a- prostética (lang., cat., cast. R-) ROTA arroda (ròda, roda, rueda), ARRÈ (francés rien, cast. nada)(isoglosa 3)
h) -N- desaparece (permanece en lang., cat., cast.) LUNA Lúa (Luna, Lluna, Luna)(isoglosa 4)
i) -ND- se reduce a -n- (lang. -nd-; cat. - n-; cast. -nd-) + VENDUTU venut (lang. vendut; ct. venut; cast. vendido) + VENDITU; TONDERE toune (cast. cortar, esquilar)(isoglosa 5)
j) -W- precedido de Q o de G latinas, o de g- en las palabras de origen germánico en g(u)-, se mantiene (desaparece en lang.; permanece en cat.; cast.) QUATT (U) OR qüate (quatre; quatre, cuatro) LINGUA (actualmente raro) lengua (lenga; llengua, lengua) WARDON güerdar (gardar; guardar, cast. subst. guardia)
k) Anticipación de r que pasa a la sílaba precedente: TENERU trende (lang., cat. tendre; cast. tierno); praube (cast. pobre)(isoglosa 6)
l) Otros dos fenómenos curiosos caracterizan cada cual una parte del territorio: la solución d para las palabras como codina (lang. cosina) de +COCINA, y sudar (lang. susar) de SUDARE.

En algunos casos, la fonética antigua ha sido corregida en la mayor parte de Gascuña según el modelo languedociano, pero se mantienen vestigios.

m) -MP-, -NT-, -NC- deberían dar en primer término -mb-, -nd-, -ng-, conservados todavía en los valles de Aspe, Ossau y Barétous, pero formas como crampa (lang cat. cambra) cantera (lang. candèla), lenca (lang. lenga) nos muestran que toda Gascuña conoció este fonetismo. Aspe, Ossau y Berétous COMPARARE crombar, CANTARE candar, germ. lat. BLANKA blanga (lang. crompar, cantar, blanca; cat. cast. comprar, cantar, blanca)
n) Conservación de -P-, -T-, -K-, -S- intervocálicas sordas, hoy limitado a los tres valles citados. (*OPERTU upért, CLETA cleta, NUCARIA noquera) que en tiempos debía de extenderse por todo el territorio; actualmente quedan algunos casos aislados y sobre todo las formas VITA vita por todas partes en lugar de vida y VITELLU veteth en lugar de vedélh en la mayor parte de la Gascuña occidental.
  • Vocalismo
Si dejamos de lado la región de «parlar negre» (hablar negro) atlántico, que pronuncia pélha (é como en francés fleur) en lugar de pelha, haciendo pues del sistema vocálico occitano disimétrico un sistema simétrico de tres grados de abertura, nos encontramos sobre todo razones directas o indirectas para suponer que el gascón en su origen conocía la vocal ü (como el catalán)

Morfosintaxis

  • Nominal y pronominal
a) el uso de pronombres personales asilábicos ligados a la palabra precedente, como en catalán (se trata de un arcaísmo) no'm lheui d'ora, que torna tá-t véser, -ta-u véser, -ta-ns(e) véser, -tá-v (pronunciado tá-p) véser, -tá-us véser
b) la forma pirenaica del artículo definido: eth pair, era mair (gascón del llano y languedociano lo pair(e), la mair(e).
  • Verbal
a) la conservación de la forma arcaica del imperfecto de las clases II y III: venia, aramia (como en catalán y castellano; languedociano: vendiá, dormid) y del condicional: cantaría, veneria, dromiria (cat. y cast. idéntico; lang. cantaría, vendría, dormiría)
b) La creación, en la mitad sudoccidental de Gascuña, de un imperfecto especial en la clase II (vení, venes, vene...) y de un perfecto correspondiente en ó (venoi, venas, venó...); al imperfecto corresponde regularmente un condicional también especial (canterí, -és-, -é...; venerí, -é..., dromirí, -és, -é...)
c) La elección de la variante en -eish (como en cat. y en cast.) del «infijo incoativo» en la clase Illb: basteish (bastim) (lang. bastís, -issem). Señalemos también en sintaxis:
  • El empleo de «enunciativo» al principio de frases positivas: que, plan, f (-Ja) a-th séi, b' (=bev) ath séi; - > el primero es el más correcto y motiva la elección del pronombre relativo qui en lugar de que (eth orne qui ven, eth (de) que vei...)
  • El empleo del subjuntivo en lugar del futuro en las subordinadas temporales: qüan venga (cat. cast. id; lang. quand vendrá).

(Fuente: Mapas lingüísticos de Gascuña, Jean Seguy).

Así acaba la lista de los «gasconismos» más destacables. Del vocabulario también se pueden decir muchas cosas, pero nada sistemático.

La influencia del euskera

Tal como escribe Josep Crivillé i Bargalló en la introducción a la exposición Es gascons e era musica del musèu dera Val d'Aran cuando concluye su exposición sobre el gascón;

Se sabe que es sobre todo la fonética la que sirve para caracterizar una lengua. En honor de aquellos que tratan de relacionar la lengua gascona con un posible origen vasco podemos afirmar que la mayor parte de los «gasconismos» tienen una correspondencia en aquella lengua.

Es cierto que una lengua «sin historia» como la lengua vasca no se puede comparar con una lengua romance; no obstante, toma suficientes palabras del latín, y muy tempranamente, para que se puedan extraer reglas generales: casi todo se corresponde, y se podrían añadir muchas similitudes morfosintácticas y léxicas.

La propia lingüística nos da, pues, la prueba de que la lengua original de los aquitanos de la antigüedad era el vasco, y que la forma adoptada por el latín en sus bocas ha estado estrechamente condicionada por ese bilingüismo primitivo.

[1]

De esta forma diversos rasgos del gascón han sido explicados (aunque existan también otras teorías) por acción del sustrato vasco:

  • la labiodental f- en posición inicial o postconsonántica sufre una aspiración;

filia > hilha; farina > haría; flore > hlor; frigidu > hred; * califacere > cauhar.

  • el gascón desarrolla una vocal protética ante r- inicial;

rota > arròda; * racimu > arrasim.

  • en el léxico, estudiado por Gerhard Rohlfs con gran detenimiento, son identificables numerosas voces de un viejo fondo aquitano-pirenaico desconocidas en francés, en los otros dialectos occitanos y español, y que el gascón comparte con el euskera. Por ejemplo sarri, "rebeco" (euskera sarrio).

Ambas lenguas comparten solar la zona norte del departamento de Pirineos Atlánticos. Así, las localidades de Bayona, Anglet, Biarriz o La Bastide-Clairence, poseen ambos idiomas, que conviven junto al francés en la actualidad

Bibliografía

  • Es gascons e era musica. Musèu dera Val d'Aran (Departamento de cultura de la Generalitat de Catalunya). Dirección y coordinación Jusèp Mª Boya y Carmen Gassó (1988).
  • BEC, Pierre. La langue occitane. Colección Que sais-je?, Paris, PUF, 1963
  • Etnomusicológia, la música tradicional: conceptos y campos de acción de la ciencia etnomusicológia. Revista musical Catalana, nº15 enero 1986.

Referencias

  1. Es gascons e era musica. Musèu dera Val d'Aran (Departamento de cultura de la Generalitat de Catalunya). Dirección y coordinación Jusèp Mª Boya y Carmen Gassó (1988)

Enlaces externos