Ellens dritter Gesang

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Ellens dritter Gesang
Interpretada por la mezzosoprano Dorothea Fayne, acompañada al piano por Uwe Streibel.

Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III, D. 839, Op. 52 n.º 6), en español Tercera canción de Ellen, es un lied compuesto por Franz Schubert en 1825. Es una de sus obras más populares y es conocida como Ave María, aunque existen algunos conceptos erróneos en cuanto a su procedencia.

Historia[editar]

La pieza es conocida a menudo como el Ave María de Schubert, pero fue compuesta originalmente como un arreglo de una canción popular del poema épico de Walter Scott La dama del lago (The Lady of the Lake),[1] en una traducción al alemán realizada por Adam Storck (1780-1822),[2] y por lo tanto forma parte del Liederzyklus vom Fräulein vom See de Schubert. En el poema de Scott, el personaje de Ellen Douglas, la «dama» de «el lago» (Loch Katrine en las Tierras Altas de Escocia), se ha ido con su padre para esconderse en la cercana «Cueva del duende» para evitar la venganza del rey a su anfitrión, Roderick Dhu, el jefe del Clan Alpin, quien los había cobijado desde que el rey los exilió. Ella canta una oración dirigida a la Virgen María (un Ave María), invocando su ayuda. Roderick Dhu, que está en lo más alto de la montaña guiando al clan a la guerra, no oye su canción.

Se dice que la pieza fue interpretada por primera vez en el castillo de la condesa Sophie Weissenwolff en la pequeña ciudad austriaca de Steyregg y que estaba dedicada a ella, lo que la llevó a ser conocida como «la dama del lago».[3]

Las palabras de apertura y el estribillo de la oración de Ellen, a saber, «Ave María», pudo conducir a la idea de adaptar la melodía de Schubert como un arreglo para el texto completo de la oración tradicional católica del Ave María, a pesar de que es dificil de encajar texto y música, no sin extrañas repeticiones o adiciones. La versión latina del Ave María tiene ahora un uso tan frecuente a pesar de este encaje tan malo con la melodía de Schubert que ha dado lugar a la idea errónea de que originalmente escribió la melodía como un arreglo el texto de la oración tradicional Ave María.

Posición dentro del ciclo[editar]

En 1825, Schubert compuso una selección de siete canciones sobre La dama del lago de Scott. Fueron publicadas en 1826 como su op. 52. Las canciones no están destinadas a un artista intérprete o ejecutante individual: las tres canciones de Ellen son canciones para piano para una voz de mujer, mientras que las canciones de Norman y el conde de Douglas fueron destinados al barítono Johann Michael Vogl. Las otras dos canciones están escritas una para un varón y la otra para un grupo femenino.

  1. Ellens Gesang I D 837 Raste Krieger, Krieg ist aus / ¡Descansad, soldados! La guerra ha terminado
  2. Ellens Gesang II D 838 Jäger, ruhe von der Jagd / ¡Descansad, cazadores! La caza está hecha
  3. Bootgesang D 835 Triumph, er naht / El triunfo se acerca, para cuarteto vocal masculino
  4. Coronach (Canto fúnebre para mujeres) D 836 Er ist uns geschieden / Él ha llegado a la montaña, para coro femenino
  5. Normans Gesang D 846Die Nacht bricht bald herein / La noche caerá pronto
  6. Ellens Gesang III (Himno a la Virgen) D 839 Ave Maria! Jungfrau mild! / ¡Ave Maria! ¡dulce doncella!"
  7. Lied des gefangenen Jägers D 843 Mein Roß so müd / Mi corcel está cansado

Schubert compuso los textos de las canciones en lengua alemana. Sin embargo, con la excepción de la n.º 5, tenía la clara intención de publicar las canciones con los textos originales en inglés. Esto significaba encontrar las correspondencias a las traducciones, a veces muy libres, de Storck, por lo que hubo bastantes dificultades.

Texto[editar]

Se indica a continuación el texto original en alemán y la traducción del poema de sir Walter Scott. [4]

Original Traducción
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!


Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!


Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
¡Ave María! Virgen piadosa,
¡Escucha la oración de una doncella!
Tú puedes oír aunque sea de lo salvaje,
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
Aunque exiliados, marginados e injuriados –
¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, escucha a una hija suplicante!
¡Ave María!


¡Ave María! ¡Inmaculada!
El lecho de piedra que ahora tenemos que compartir
Parecerá este edredón de plumas apiladas.
Si tu protección se cierne allí.
El aire pesado de la tenebrosa caverna
Se respirará como bálsamo si tu has sonreído;
Entonces, ¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, ten en cuenta a una hija suplicante!
¡Ave María!


¡Ave María! ¡Creada sin mancha!
Demonios repulsivos de la tierra y el aire,
De esta su acostumbrada guarida exiliados,
Huirán ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
Bajo tu guía reconciliados;
Escucha por una doncella la oración de una doncella,
¡Y por un padre oye a una hija!
¡Ave María!

Resonancias culturales[editar]

Entre las interpretaciones más famosas destacan la de la cantante de ópera María Callas y en fechas más recientes la de la cantante brasileña de el mismo género Carmen Monarcha.

Además de la versión de Amira Willighagen quien canto la misma en las semifinales del concurso de talentos Holland's Got Talent en 2013.

Referencias[editar]

  1. Spaeth, p. 114.
  2. Das Fräulein vom See: Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker, 1819
  3. «The Schubert Institute» (en inglés). Consultado el 15 de abril de 2010.
  4. «Infocatólica».

Bibliografía[editar]

  • Spaeth, Sigmund (2005). Stories Behind the World's Great Music. Whitefish, Montana: Kessinger Publishing. 

Enlaces externos[editar]