Canto de los remeros del Volga

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
La pintura de Ilya Yefimovich Repin Burlaks en el Volga.
"Ej, uhnem!" por Feodor Chaliapin
Grabación de 1902 de la canción de Feodor Chaliapin

El Canto de los remeros del Volga es una muy conocida canción rusa tomada por Mili Balákirev, y publicada en su libro de canciones tradicionales. Es una genuina canción de tiradores de barcos. Balákirev publicó sólo uno de sus versos (el primero). Los otros dos versos fueron agregados después. La canción fue inspirada en la famosa pintura de Repin, Burlaks en el Volga, describiendo el sufrimiento de la gente en lo profundo de la miseria en el Imperio ruso.

La canción se popularizó gracias a Feodor Chaliapin, y es la favorita de la mayoría de los cantores bajos.

El compositor español Manuel de Falla escribió una adaptación de la canción, publicada como Canto de los remeros del Volga (del cancionero musical ruso) en 1922.[1] Lo hizo a instancias del diplomático Ricardo Baeza, quien estaba trabajando con la Sociedad de Naciones para proporcionar ayuda financiera para los más de dos millones de refugiados de Rusia que habían sido desplazados y encarcelados durante la Primera Guerra Mundial.[1] Todos los beneficios procedentes de la publicación de la canción fueron donados a este esfuerzo.[1]

La canción en la cultura popular[editar]

La canción fue notablemente la base para la primera pista "Daily Double" en el primer episodio de la versión sindicatizada del programa de juegos Jeopardy!.

La canción es la música diplomática rusa en Civilization y el tema de Pedro el Grande y Stalin en Civilization IV.

Un extracto de la canción se puede escuchar alrededor del minuto 2:57 en el éxito de Billy Squier de 1981 The Stroke.

Las clásicas cuatro notas del canto, que abarca la canción, también aparece en el popular juego de computadora, "Snood". Las notas suenan cuando se pierde en el juego.

El coro de la canción es utilizado por la banda italiana Dark Lunacy en su canción AURORA del disco THE DIARIST, haciendo también referencia a los barqueros.

Letra en Ruso y Español[editar]

Эй, ухнем!
Эй, ухнем! Bis
Ещё разик, ещё да раз!

Разовьём мы берёзу,
Разовьём мы кудряву!
Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,
Разовьём мы кудряву. Bis

Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!

Мы по бережку идём,
Песню солнышку поём.
Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,
Песню солнышку поём.

Coro:

Эй, ухнем!
Эй, ухнем! Bis
Ещё разик, ещё да раз!

Эх ты, Волга, мать-река,
Широка и глубока,
Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,
Широка и глубока
Эй, эй, тяни канат сильней!
Волга, Волга, мать-река,

Эй, ухнем!
Эй, ухнем! X 4
Ещё разик, ещё да раз!

Эй, тяни канат, тяни канат
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!

Hey, ¡tirad!
Hey, ¡tirad!
¡Una vez más, y una vez más!

Arrastramos las barcazas,
Tiramos con fuerza,
Ai-sí, sí, ai-sí, Ai-sí, si, ai-sí
Tiramos con fuerza.

Hey, ¡tirad!
Hey, ¡tirad!
¡Una vez más, y una vez más!

Caminamos junto a las barcazas,
cantamos al sol nuestra canción
Ai-sí, sí, ai-sí, Ai-sí, sí, ai-sí
cantamos al sol nuestra canción

Coro:

Hey, ¡tirad!
Hey, ¡tirad!
Una vez más, y otra vez!

Tú, Volga, nuestro río y madre
Inmenso y profundo
Ai-si, si, ai-si, Ai-si, si, ai-si
Inmenso y profundo
Hey, hey, tirar con fuerza!

Hey, ¡tirad!
Hey, ¡tirad!
Una vez más, y otra vez!

Hey, tirar de la cuerda, tirar de la cuerda
Hey, ¡tirad!
Hey, ¡tirad!
Tú Volga, nuestro río y madre!
Hey, ¡tirad!
Hey, ¡tirad!

Enlaces externos[editar]

Referencias y notas[editar]

  1. a b c Hess, Carol A. Sacred Passions: The Life and Music of Manuel de Falla, Oxford University Press, 2005, p. 134. ISBN 0-19-514561-5.