Ir al contenido

Belgranodeutsch

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 20:35 7 ene 2020 por Antur (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Belgranodeutsch o Belgrano-Deutsch (Alemán de Belgrano) es un pidgin originado de la mezcla del idioma alemán y el idioma español (en su variante rioplatense) que se habla en la Ciudad de Buenos Aires, concretamente en el barrio de Belgrano.[1][2][3]

Características

Esta mezcla surgió de los muchos inmigrantes alemanes asentados en el barrio entre finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX:[2]

-Pero sí compartirían los clásicos delirios verbales...
-Sí, siempre jugando del vocablo, como decía. Con su amigo Adolfito Bioy estaban "recopilando" frases de un idioma, que ya estarían hablando los alemanes afincados en el barrio de Belgrano... El idioma se llamaba "Belgrano-Deutsch". Al vecino distraído que se paseaba con el pantalón desabotonado le gritaban: "Braguetieren Sie!"...
Fragmento de una entrevista.[4]

Fue hablado por la comunidad alemana que vivió tanto en Belgrano "R" (residencial) y Belgrano "C" (comercial). Había dos escuelas principales del barrio, el Goethe Schule y el Pestalozzi Schule. Alrededor de la Segunda Guerra Mundial hubo una cierta división de origen político y religioso entre las dos escuelas.

El Belgranodeutsch todavía sobrevive hoy y puede ser comparado con el Spanglish, una mezcla de español mexicano e inglés americano que se habla en los Estados Unidos y México.

Ejemplos

En general, se escribe con sujeción a las reglas de la morfología de la lengua alemana, aunque tiene en su conjunto vocabulario de raíces de origen español. Estas raíces se ajustan fácilmente al modelo de formación de palabras alemán, teniendo afijos alemanes. Los verbos se utilizan con frecuencia en el sentido de la conjugación del verbo en alemán.

  • Leihst du mir mal deine goma? (¿Me prestas el borrador/goma de borrar?)
  • Traducierst du das mal? (¿Puedes traducir esto?)
  • Das ist ein asco. (Esto es asqueroso)
  • Lechen (del español leche)[5]
  • Ich afeitiere mich jetzt (Voy a afeitarme ahora)

Véase también

Referencias

  1. Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1995). Gale Encyclopedia of Multicultural America. Gale Research. ISBN 0-8103-9164-3. 
  2. a b Roberto Bein. «Los idiomas del Mercosur». Revista Todavía. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. 
  3. «Mapa lingüístico de Argentina y Uruguay». Maturzikin. 
  4. Jorge German Sack. «Más de Belgrano Deutsch: Borges lo habría estudiado...». 
  5. Rodriguez, Julio. «Argentinean Americans». Multicultural America. everyculture.com. 

Bibliografía

  • Schirp, Kerstin E. (2001). Die Wochenzeitung "Semanario Israelita": Sprachrohr der Deutsch-jüdischen Emigranten in Argentinien. Berlin-Hamburg-Münster: LIT Verlag. p. 76. ISBN 3-8258-5678-X. 
  • Thierfelder, Franz; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1956). Die deutsche Sprache im Ausland: Bd. 1-2. Decker. p. 203. 

Enlaces externos