99 Luftballons
| «99 Luftballons» | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Sencillo de Nena del álbum 99 Luftballons |
|||||
| Formato | CD | ||||
| Grabación | 1982 | ||||
| Género(s) | Pop rock Neue Deutsche Welle new wave synthpop |
||||
| Duración | 3:53 | ||||
| Discográfica | EMI | ||||
| Autor(es) | Uwe Fahrenkrog-Petersen (música) Carlo Karges (letras en Alemán) Kevin McAlea (letras en Inglés) |
||||
| Certificación | Oro (RIAA) | ||||
| Cronología de Nena | |||||
|
|||||
99 Luftballons (en español: 99 globos) es una canción de protesta de 1983 de la cantante alemana Nena, así como también del disco homónimo que la contiene. La letra es una crítica a la situación política imperante durante la Guerra Fría. Originalmente cantada en alemán, con posterioridad fue traducida al idioma inglés como 99 Red Balloons (99 globos rojos). Es una de las canciones pop de un cantante alemán con más éxito en el mundo.
99 Luftballons alcanzó el número uno en la Alemania Occidental en 1983. En 1984 la versión original en alemán también consiguió llegar al número dos en el American Billboard Hot 100 y la versión inglesa llegó a la cima del UK Singles Chart.
Historia de la canción[editar]
Carlo Karges, el guitarrista de la banda de Nena, se encontraba en un concierto de los Rolling Stones, donde vio cómo soltaban unos globos. Al moverse estos hacia el horizonte notó como cambiaban la forma del conjunto, y en lugar de parecer globos le parecieron una especie de nave espacial, y se preguntó qué pasaría si éstos flotaran a través del Muro de Berlín hacia el lado comunista de Alemania. Tras esta experiencia escribió 99 Luftballons.
Tanto la versión alemana como la inglesa cuentan la historia de 99 globos que flotan en el aire. Las fuerzas militares se confunden al detectar los objetos que vuelan, se asustan, sobre reaccionan y lanzan un ataque nuclear apocalíptico. Uwe Fahrenkrog-Petersen compuso la música. Kevin McAlea escribió la letra de la versión inglesa, titulada 99 Red Balloons (en un sobre que, asegura, todavía conserva). Esta versión tiene un tono más satírico que la original.
El título original se traduce como 99 globos. El color rojo se añadió en la versión inglesa; muchos asumen que esto se refiere a la percepción de la "amenaza comunista", a pesar de que esta no aparece en la canción original.