Zhuyin

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Zhuyin
Bopomofo.png
Tipo sistema de escritura artificial
Idiomas chino mandarín
Creador Commission on the Unification of Pronunciation
Época años 1910
Antecesores
Dirección dextroverso y sinistroverso
Letras Bopomofo character
Unicode U+3100-312F y U+31A0-31BF
ISO 15924 Bopo, 285

Zhùyīn Fúhào (注音符號), o "Símbolos para anotar sonidos", a veces abreviado como Zhuyin, o conocido como Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ), debido a las cuatro primeras letras de este alfabeto fonémico chino (bo po mo fo), es el sistema nacional fonético de la República de China para enseñar a las personas a leer, escribir y hablar las lenguas chinas, especialmente el mandarín estándar. El sistema usa 37 símbolos especiales para representar los sonidos del mandarín: 21 consonantes y 16 vocales. Cada símbolo representa un grupo de símbolos sin mucha ambigüedad.

Historia[editar]

La Comisión de la Unificación de la Pronunciación, dirigida por Woo Tsin-hang de 1912 a 1913, creó un sistema llamado Gouyin Zimu (國音字母 «Letras de Pronunciación Nacional») o Zhuyin Zimu (註音字母 o 注音字母 «Letras de anotación de sonidos») que se basaban en la taquigrafía de Zhang Binglin. Un borrador fue presentado el 11 de julio de 1913 por el Ministerio Nacional de Educación de la República de China, pero no fue oficialmente proclamado hasta el 23 de noviembre de 1918. El Zhuyin Zimu fue renombrado a Zhuyin Fuhao en abril de 1930. El uso del Zhuyin Fuhao continuó después de 1949 en Taiwán y las demás islas bajo la soberanía de la República de China. En la China continental, el Zhuyin Fuhao fue reemplazado por el sistema pinyin promulgado por la República Popular de China.

El Ministerio de Educación de la República de China (gobierno en Taiwán) intentó en 1984 eliminar gradualmente el uso del Zhuyin en favor de un sistema basado en caracteres romanos, el MPS II. Sin embargo, esta transición resultó extremadamente difícil, debido a la dificultad en enseñar a los maestros de las escuelas básicas un nuevo sistema romanizado. Debido a esto, en el año 2000 el gobierno de la República de China finalmente declaró obsoleto al MPS-II. Se prefirió romanizar a través de un nuevo método: Tongyong Pinyin, basado este en Pinyin y la pronunciación del idioma inglés. Sin embargo, al contrario de MPS-II, no hay obligación de enseñarlo. A la fecha, el Zhuyin sigue siendo de uso oficial en la República de China.

Origen de los símbolos[editar]

Un teclado telefónico de Taiwán con símbolos zhuyin.

No existe un documento oficial que explique los detalles de los orígenes de los caracteres, pero son fáciles de identificar a partir de caracteres chinos básicos. Los símbolos zhuyin son principalmente fragmentos de caracteres que contienen el sonido que cada símbolo representa. Por ejemplo:

  • ㄅ (b) ← 包 (bāo)
  • ㄋ (n) ← 乃 (nǎi)
  • ㄒ (x) ← 下 (xià)
  • ㄙ (s) ← 私 (sī)
  • ㄝ (ê) ← 也 (yě)
  • ㄞ (ai) ← 亥 (hài)
  • ㄟ (ei) ← 飛 (fēi)
  • ㄦ (er) ← 兒 (ér)

Unos pocos fueron hechos añadiéndole trazos adicionales, por ejemplo:

  • ㄉ (d) ← 刀 (dāo)
  • ㄌ (l) ← 力 (lì)
  • ㄘ (c) ← 七 (cī, ahora )

Unos pocos son virtualmente idénticos a los caracteres chinos aún en uso, por ejemplo:

  • ㄧ (i) ← 一 (yī)
  • ㄚ (a) ← 丫 (yā)

Muchos son casi idénticos a radicales con mismos sonidos, por ejemplo:

  • ㄆ (p) ← 攵 (pū)
  • ㄇ (m) ← 冂 (jiōng) que no tiene el mismo sonido, pero existe en 冒 (mào) y 冪 (mì)
  • ㄈ (f) ← 匚 (fāng)
  • ㄎ (k) ← 丂 (kǎo)
  • ㄏ (h) ← 厂 (hǎn)
  • ㄗ (z) ← 卩 (zié, ahora jié)
  • ㄕ (sh) ← 尸 (shī)
  • ㄤ (ang) ← 尢 (wāng)
  • ㄩ (ü) ← 凵 (qū)
  • ㄡ (ou) ← 又 (yòu)
  • ㄖ (r) ← 日 (rì)
  • ㄔ (chi) ← 彳 (chì)

Otros símbolos, principalmente vocales, están basados parcial o totalmente en variantes obsoletas de caracteres, por ejemplo:

  • ㄅ (b) ← 勹 (bāo); forma antigua de 包
  • ㄨ (u) ← 五 (wǔ); probablemente un derivado de la escritura del sello 篆文
  • ㄓ (zh) ← 之 (zhī); también un derivado de la variante de la escritura del sello.
  • ㄠ (ao) ← 么 (yāo); least, root of 麼

Zhuyin vs. Tongyong Pinyin y Hanyu Pinyin[editar]

El Zhuyin y el Pinyin se basan en las mismas pronunciaciones del Mandarín, por lo que hay prácticamente una correspondencia unívoca entre los dos sistemas. En la tabla de abajo, las columnas del 'zhuyin' y 'pinyin' muestran equivalencia.

【】representa la forma usada en combinación con otros símbolos.

Comparación del sistema Zhuyin y otros sistemas de transliteración del chino
Zhuyin Tongyong Pinyin Hanyu Pinyin Wade-Giles Ejemplo(Zhuyin, Tongyong)
b b p   八 (ㄅㄚ, ba)
p p p' 杷 (ㄆㄚˊ, pa)
m m m 馬 (ㄇㄚˇ, ma)
f f f 法 (ㄈㄚˋ, fa)
d d t 地 (ㄉㄧˋ, di)
t t t' 提 (ㄊㄧˊ, ti)
n n n 你 (ㄋㄧˇ, ni)
l l l 利 (ㄌㄧˋ, li)
g g k 告 (ㄍㄠˋ, gao)
k k k' 考 (ㄎㄠˇ, kao)
h h h 好 (ㄏㄠˇ, hao)
j j ch 叫 (ㄐㄧㄠˋ, jiao)
c q ch' 巧 (ㄑㄧㄠˇ, ciao)
s x hs 小 (ㄒㄧㄠˇ, siao)
jhih 【jh】 zhi 【zh】 chih 【ch】   主 (ㄓㄨˇ, jhu)      
chih 【ch】 chi 【ch】 ch'ih 【ch'】 出 (ㄔㄨ, chu)
shih 【sh】 shi 【sh】 shih 【sh】 束 (ㄕㄨˋ, shu)
rih 【r】 ri 【r】 jih 【j】 入 (ㄖㄨˋ, ru)
zih 【z】 zi 【z】 tzû 【ts】 在 (ㄗㄞˋ, zai)
cih 【c】 ci 【c】 tz'û 【ts'】 才 (ㄘㄞˊ, cai)
sih 【s】 si 【s】 ssû 【s】 塞 (ㄙㄞ, sai)
yi 【i】 yi 【i】 yi 【i】 逆 (ㄋㄧˋ, ni)
wu 【u】 wu 【u】 wu 【u】 努 (ㄋㄨˇ, nu)
yu 【u, yu】 yu 【u, ü】 yü 【ü】 女 (ㄋㄩˇ, nyu)
a a a 大 (ㄉㄚˋ, da)
o o o 多 (ㄉㄨㄛ, duo)
e e e   得 (ㄉㄜˊ, de)
e ê eh 爹 (ㄉㄧㄝ, die)    
ai ai ai 晒 (ㄕㄞˋ, shai)
ei ei ei 誰 (ㄕㄟˊ, shei)
ao ao ao 少 (ㄕㄠˇ, shao)
ou ou ou 收 (ㄕㄡ, shou)
an an an 山 (ㄕㄢ, shan)
en en en 申 (ㄕㄣ, shen)
yin 【in】 yin 【in】 yin 【in】 音 (ㄧㄣ, yin)
wun 【un】 wen 【un】 wen 【un】 文 (ㄨㄣˊ, wun)
yun 【un, yun】 yun 【un】 yün 【ün】 韻 (ㄩㄣˋ, yun)
ang ang ang 上 (ㄕㄤˋ, shang)
eng eng eng 生 (ㄕㄥ, sheng)
ying 【ing】 ying 【ing】 ying 【ing】 英 (ㄧㄥ, ying)
wong 【ong】 weng 【ong】 ng 【ung】 翁 (ㄨㄥ, wong)
yong yong 【iong】 yung 【iung】 永 (ㄩㄥˇ, yong)
er er erh 而 (ㄦˊ, er)

Caracteres dialectales que se usan para escribir sonidos que no se encuentran en el Mandarín estándar.

Símbolo Nombre Símbolo Nombre Símbolo Nombre
V Ng Gn

Bopomofo extendido para Min-nan y Hakka.

Símbolo Nombre Símbolo Nombre Símbolo Nombre Símbolo Nombre
Bu Oo Im Ong
Zi Onn Ngg Innn
Ji Ir Ainn P Final
Gu Ann Aunn T Final
Ee Inn Am K Final
Enn Unn Om H Final

Véase también[editar]