Yasmina Khadra

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Yasmina Khadra
Yasmina Khadra 20100328 Salon du livre de Paris 2.jpg
Información personal
Nombre en árabe محمد مولسهول Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 10 de enero de 1955 Ver y modificar los datos en Wikidata (67 años)
Kenadsa (Argelia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Aix-en-Provence Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Argelina
Información profesional
Ocupación Escritor y militar Ver y modificar los datos en Wikidata
Años activo desde 1984
Distinciones
Firma Signature de Yasmina Khadra.svg

Yasmina Khadra (en árabe, ياسمينة خضراء Yāsmīna Jaḍrā´ que significa jazmín verde) (Kenadsa, Wilaya de Béchar, Sahara argelino, 10 de enero de 1955) es el seudónimo femenino del escritor argelino en lengua francesa Mohammed Moulessehoul (محمد مولسهول).

Biografía[editar]

Hijo de una mujer nómada y un enfermero, oficial del Ejército de Liberación Nacional, en 1964 es matriculado por su padre excombatiente en una academia militar, la Escuela Nacional de los Cadetes de la Revolución. Pronto inicia su actividad literaria, que compagina con sus estudios y posteriormente con su actividad dentro del ejército. Su primera novela, Houria, la acaba en 1973, pero no será publicada hasta once años más tarde, en 1984.

En 1989, después de haber publicado seis obras con su nombre real, decide refugiarse bajo un seudónimo para evitar la autocensura que ha marcado sus primeras novelas y poder adentrarse con mayor libertad en la recreación de la Argelia de su tiempo, marcada por el antagonismo entre el gubernamental FLN y el FIS islamista, que pronto dará lugar a una auténtica guerra civil en la que Moulessehoul combate como miembro de las fuerzas armadas. El seudónimo lo forman los dos nombres de su esposa. Con él publica en 1990 la novela policiaca El loco del bisturí. La obra que le da fama mundial (realmente a su seudónimo, que el público supone nombre de una mujer argelina) es Morituri, publicada en París en 1997, a la que siguen otras también publicadas en Francia que se adentran en la crisis argelina: el paro, la corrupción, el islamismo, las diferencias sociales, la ausencia de libertades, la ausencia de perspectivas, el terrorismo, la represión...

En el año 2000 Moulessehoul abandona el ejército para dedicarse por entero a la literatura; es entonces cuando revela su verdadera identidad, lo que causa gran escándalo tanto en Francia como en Argelia. Quienes habían tenido muy en cuenta en sus críticas el hecho de que estas novelas que tanto éxito cosechaban se debieran a la pluma de nada menos que una mujer de la desgarrada Argelia, caen en la decepción y lo acusan de impostura. Su pertenencia a un ejército que en los años inmediatamente anteriores ha sido acusado de perpetrar masacres so pretexto de la lucha contra el terrorismo también le acarrea problemas. Yasmina Khadra contará en una novela, El escritor (2001), los detalles de su vida como escritor dentro del ejército, mientras que en La impostura de las palabras (2002) se enfrentará a todas las acusaciones que se le hacen. Entretanto, Moulessehoul deja su país natal, y tras una corta estancia en México se instala con su esposa y sus hijos en Aix-en-Provence (Francia).

Otro aspecto polémico de su obra es la elección de la lengua francesa. Si bien esta tiene un amplio uso en Argelia debido al largo tiempo que el país fue colonia francesa, no ha amainado nunca desde la independencia el debate sobre su uso, en clara competencia con el árabe estándar en muchos campos, el de la literatura entre ellos. Moulessehoul explica que empezó a escribir en árabe, pero que su profesor de lengua criticaba su expresión y le desanimaba, mientras que el profesor de francés hacía justo lo opuesto, lo que finalmente hizo que le fuera más cómodo expresarse en la antigua lengua colonial. No es menos cierto que de haber estado escrita en árabe, la obra de Yasmina Khadra no habría tenido ni mucho menos la proyección internacional que ha logrado.

Yasmina Khadra fue galardonado en la edición de 2018 de los Grandes Premios de las Asociaciones Literarias, en la categoría de Bellas-letras, por su novela Khalil.[1]

Bibliografía[editar]

  • Houria (1984)
  • La fille du pont (1985)
  • El Kahira (1986)
  • De l'autre côté de la ville (1988)
  • Le privilège du phénix (1989)
  • El loco del bisturí (Le dingue au bistouri, 1990), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Granada: Esdrújula Ediciones, 2015)
  • La Foire des Enfoirés (1993)
  • Morituri (Morituri, 1997), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Granada: Zoela Ediciones, 2001)
  • Los corderos del Señor (Les agneaux du seigneur, 1998), trad. Santiago Martín Bermúdez (Madrid: Alianza Editorial, 2002)
  • Doble blanco (Double blanc, 1998), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Granada: Zoela, 2001)
  • El otoño de las quimeras (L'automne des chimères, 1998), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Granada: Zoela, 2001)
  • Lo que sueñan los lobos (À qui rêvent les loups, 1999), trad. Santiago Martín Bermúdez (Madrid: Alianza, 2000)
  • El escritor (L'écrivain, 2001), trad. Santiago Martín Bermúdez (Madrid: Alianza, 2000)
  • L'imposture des mots (2002)
  • Las golondrinas de Kabul (Les hirondelles de Kaboul, 2002), trad. María Teresa Gallego Urrutia (Madrid: Alianza, 2003)
  • La prima K (Cousine K, 2003), trad. Antonio Lozano (Granada: Zoela, 2003)
  • La parte del muerto (La part du mort, 2004), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2005)
  • El atentado (L'attentat, 2005), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2006)
  • Las sirenas de Bagdad (Les sirènes de Bagdad, 2006), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2008)
  • Lo que el día debe a la noche (Ce que le jour doit à la nuit, 2008), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Barcelona: Ediciones Destino, 2009)
  • La Longue Nuit d'un repenti (2010)
  • El olimpo de los desdichados (L'Olympe des infortunes, 2010), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Barcelona: Destino, 2016)
  • La ecuación de la vida (L'Équation africaine, 2011), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Barcelona: Destino, 2012)
  • Les Chants cannibales (2012)
  • Algérie (2012)
  • Los ángeles mueren por nuestras heridas (Les Anges meurent de nos blessures, 2013), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Barcelona: Destino, 2013)
  • A qué esperan los monos (Qu'attendent les singes, 2014), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2014)
  • La última noche del Rais (La Dernière Nuit du Raïs, 2015), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2015)
  • Dios no vive en La Habana (Dieu n'habite pas La Havane, 2016), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2017)
  • Khalil (Khalil, 2018), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2018)
  • La deshonra de Sarah Ikker (L'outrage fait à Sarah Ikker, 2019), trad. Wenceslao-Carlos Lozano (Madrid: Alianza, 2020)
  • Les Vertueux, aux éditions Mialet-Barrault (2022)

Referencias[editar]

  1. Grand Prix of Literary Associations 2018: And the Winners are...: Bamenda Online

Enlaces externos[editar]