Ir al contenido

Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Okuribito/Archivo1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Candidatura VAD[editar]

Revisión 1[editar]

Lo que voy a hacer no es exactamente una revisión. Sugiero cortesmente al proponente que retire la candidatura y envíe el artículo a revisión por pares. La redacción no es buena. No quiero extenderme mucho. Solo recordar que el 14 de diciembre pasado Ganímedes retiró la nominación a artículo bueno por los muchos problemas de traducción que presentaba. Las correcciones que se han hecho desde entonces, pocas y en ocasiones equivocadas, no justifican esta nueva presentación. A modo de ejemplo, el día 17 de diciembre se introdujo un inciso: «(La película que perdió tu quinielas de los Óscares por ti)» y la frase «Motoki, que estaba esperando a la «maravillosa» apuesta israelí ganar, también se sorprendió», se corrigió del modo siguiente: «Motoki, que estaba esperando a la «maravillosa» apuesta israelí ganara, también se sorprendió». Frases como «Esto fue así hasta que dio una gran sorpresa al ganar después de haber sido exhibida en el Festival Internacional de Cine de Montreal», «El éxito de Okuribito atrajo un atractivo turístico en las múltiples locaciones de filmación de la película» o «Daigo recibe una llamada de un amortajamiento para la señora Yamashita», pueden ejemplificar la necesidad de una revisión a fondo. Saludos, --Enrique Cordero (discusión) 17:38 6 mar 2015 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario Añado al comentario de Enrique para que no se considere una revisión por mi parte. Solamente en la introducción encuentro:
En inglés: He is subjected to prejudice from those around him, including from his wife.
Traducción en el artículo: Él se somete a los prejuicios de los que le rodean incluyendo a su esposa.
Traducción correcta: Es objeto de los prejuicios de los que le rodean, incluso los de su esposa. Es decir, él no se somete, es objeto de, y no incluye a su esposa, sería incluso los de su esposa.
Otra:
En inglés: the success of Departures led to tourist attractions at the sites connected to the film.
Traducido: El éxito de Okurubito atrajo un atractivo turístico en la múltiples locaciones de la película.
Error de traducción. Lo que quiere decir es que los lugares (locación no es correcto ni está en la RAE), asociados a o donde se rodó la película se convirtieron en atractivos turísticos. --Maragm (discusión) 20:44 6 mar 2015 (UTC)[responder]

Revisión 2[editar]

Me sumo a lo dicho arriba. La redacción IMO dista de ser brillante, sugeriría una revisión por pares (o en su defecto, pedir ayuda directamente a alguien con un gran dominio del castellano, pues las RPP no están precisamente a rebosar de revisores) y una vez superada esa etapa, probablemente llevarlo a SAB antes que a CAD. En cualquier caso, enhorabuena por el esfuerzo y el trabajo realizado, se notan la pasión y las ganas que hay puestas detrás y espero que un posible "no-éxito" en la candidatura no desmotive al proponente, pues de seguro es una buena base sobre la que trabajar. Saludos, Strakhov (discusión) 19:33 6 mar 2015 (UTC)[responder]

Al igual que aconseja Enrique Cordero, Maragam y Strakhov, ruego al proponente reconsidere la presentación de este artículo.--EfePino (discusión) 22:00 6 mar 2015 (UTC)[responder]

Revisión 3[editar]

comentario Comentario Mi carga de trabajo ha sido un factor para dejar de lado este artículo, felizmente, lo que pueda mejorar no me va a tomar mucho tiempo y en poco tiempo podré tenerlo listo para que vuelva a presentarlo. Por ahora prefiero que se cierre la VAD, nadie le había hecho una revisión en el transcurso del tiempo de revisión y yo mismo quería pedir el cierre por ese motivo para mandarlo a SAB. Pero ahora tengo confianza en el artículo y en lo que vale. Saludos. Irwin Tell me 16:35 7 mar 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Eso debes pedirlo aquí, pero supongo que como ACAD ya lo sabes. Saludos. --Ganímedes (discusión) 12:37 8 mar 2015 (UTC)[responder]