Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Anna Anderson

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Anna Anderson


Anna Anderson[editar]

Propuesto por
Rosymonterrey (discusión) 20:30 12 ago 2010 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 17 de septiembre al 23 de septiembre
Categoría
Historia de Rusia
Motivación
Interesesante artículo sobre un enigmático personaje de la historia contemporánea, es una traducción de la versión en ingles en:Anna Anderson, el cual es destacado, sus redactores principales se muestran aquí.
Redactor(es) principal(es)
Rosymonterrey (disc. · contr. · bloq.) y Brit (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
Anna Anderson (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • comentario ComentarioComentarios de la introducción:
    • Se dice de Anastasia, sobre su cadaver: "pero la localización de su cuerpo era desconocida." ¿Ya no es desconocida? En ese caso creo que debería indicarse cuando y si no se ha descubierto habría que ponerlo en presente. En todo caso creo que quedaría mejor "se desconocía" o "se desconoce". O simplemente que su cuerpo "no fue encontrado".

✓ Hecho Lo cambié por «se desconocía», por oro lado, más adelante en la intro dice: Después de la caída del comunismo, la ubicación de los cuerpos del Zar, la Zarina y sus cinco hijos fueron descubiertos, múltiples laboratorios en diferentes países confirmaron su identidad por pruebas de ADN.

    • En la introducción hay frases demasiado largas, con muchas comas haciendo una función que haría mucho mejor un punto. Por ejemplo, mejor que "Anderson había sido internada en un hospital psiquiátrico en 1920, después de que intentara suicidarse en Berlín, al principio fue registrada con el nombre Fräulein Unbekannt —la versión en alemán para señorita desconocida— debido a que rechazó revelar su identidad." quedaría "Anderson había sido internada en un hospital psiquiátrico en 1920 después de que intentara suicidarse en Berlín. Al principio fue registrada con el nombre Fräulein Unbekannt —la versión en alemán para señorita desconocida— debido a que rechazó revelar su identidad." Y hay más frases así, muy largas. Morza (sono qui) 18:40 17 sep 2010 (UTC)[responder]

✓ Hecho realicé unas pequeñas modificaciones para acorar un par de frases, a ver si está mejor.

Saludos y gracias.--Rosymonterrey (discusión) 23:57 18 sep 2010 (UTC)[responder]

Gracias Miss Manzana por tus comentarios.--Rosymonterrey (discusión) 02:58 6 oct 2010 (UTC)[responder]
  • Sigo con el repaso, me falta la última sección.
    • Se dice "pero su familia disputó la declaración e implicó que ella sufría de demencia." No entiendo lo de implicar, yo lo traduciría como "insinuaron que ella sufría demencia". ✓ Hecho, parece que me dejé llevar, es cierto, lo cambié por "sugirieron".
    • No entiendo a que se refiere lo de "tiendas de conveniencia" en la parte de los últimos años de su vida. Morza (sono qui) 19:15 13 oct 2010 (UTC)[responder]

Tiendas de conveniencia es traducción literal de convenience stores, al menos en México, se llama así a las pequeñas tiendas que se localizan en los diferentes barrios, urbanizaciones o anexas a las gasolinerías, que venden comida rápida y muchos de los productos que hay en los supermercados y que comúnmente abren las 24 hrs. En Estados Unidos y en México hay una gran cadena que fue la pionera de estas, se llama Seven Eleven y/o Super 7. Hay otras franquicias conocidas, al menos localmente, como Oxxo y Am Pm. Pensé que era de uso extendido, como sea, tenemos un artículo sobre Tienda de conveniencia y ya lo enlacé. Tú me dices. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 20:36 13 oct 2010 (UTC)[responder]

Pues no conocía esas tiendas por ese nombre (de hecho no las llamaba de ninguna forma específica) pero viendo el artículo y estando enlazado me parece, evidentemente, correcta la traducción del término. Morza (sono qui) 18:37 14 oct 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Un par de cuestiones menores antes de posicionarme a favor, en primer lugar quizá estaría bien cambiar el nombre de la primera sección para dejar más separada la vida de Anastasia con la de Anderson y denominarlo por ejemplo "Antecendentes sobre Anastasia" o algo así. La otra cuestión es sobre su fecha de nacimiento. Junto a su nombre se dice claramente 16 de diciembre pero luego no pone eso en la infobox donde se incluso se dice que es "desconocida, probablamente 22 de diciembre". ¿De dónde se sacan esas fechas divergentes y tan específicas? ¿Cuál es la correcta? ¿Quizá no sería mejor dejarlo sólo en "diciembre de 1896" indicando eso sí de donde sale esa fecha? Por lo demás yo al menos no detecto problemas de traducción ni otros errores, un saludo, Morza (sono qui) 18:37 14 oct 2010 (UTC)[responder]
Hola Morza, perdón por la tardanza, anduve haciendo un poco de investigación y entre otras cosas tuve problemas con unos virus. En relación a la sección Antecedentes, verás, esta sección no existe en el artículo original en inglés, la agregué para poner en contexto a los lectores, por eso la nombre así. Estuve tentada a poner sección Antecedentes y una subsección Ejecución de la familia imperial rusa, pero no sé si sea correcto una sección que contenga una sola subsección. En concreto, ante esas dudas, decidí titularla sencillamente así: Ejecución de la familia imperial rusa. ¿Qué opinas?
En lo que respecta a las cifras, la del 16 de diciembre viene en el artículo en inglés y así la trajé a nuestra versión, la otra fecha, la del 22 de diciembre ya estaba en el infobox y no la vi. La fecha del 16 de diciembre en la versión en ingles, proviene de la referencia 2 el artículo de John Godl: «Anastasia: The Unmasking of Anna Anderson», publicado en 1998 en The European Royal History Journal, después de las primeras pruebas de ADN, tuve oportunidad de leerlo en un sitio web llamado alexanderpalace.org, pero parece que el sitio ya no está disponible. Durante mi búsqueda pude encontrar estas referencias:
Así que lo dejé en c. 1896, que parece que es lo que la mayoría menciona. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 11:41 17 oct 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Lo del cambio de título me parece mejor, porque de entrada parecía como que daba pie a la teoría de que ella era Anastasia y chocaba un poco. En cuanto a lo del año me parece lo mejor dejarlo sólo como 1896 y así evitamos problemas por algo tan poco importante. Por lo demás no me queda más que decir que tras los arreglos el artículo cumple los criterios de destacado a mi juicio y que por tanto me posiciono a favor. Buen trabajo y además con un tema bastante curioso, un saludo, Morza (sono qui) 22:51 17 oct 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Artículo más que interesante, con una redacción ejemplar: fluida, estable y muy exquisita. Desconocía esta historia en su totalidad, así que leerla por medio de una escritura agradable ha sido el mejor complemento de todos. Debido a mi edad, estuve más familiarizado con la cinta Anastasia (1997), aunque de hecho ni siquiera la ví (tenía unos 6 años para entonces xD). En fin, enhorabuena Rosy por tan excelente trabajo; como dicen por ahí: lo que es del César, es del César. DREYAR ๑ P-Y+M ๑ 07:09 24 nov 2010 (UTC)[responder]
Gracias por sus comentarios Link y Egaida y por su revisión.--Rosymonterrey (discusión) 06:50 23 dic 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Muy interesante artículo sobre un personaje extravagante, por decir lo menos. Sin embargo, quiero llamar la atención sobre un tema: los títulos nobiliarios. A lo largo del artículo se habla de la Princesa X, el Duque Y. Según la RAE "Los títulos, cargos y nombres de dignidad, como rey, papa, duque, presidente, ministro, etc., que normalmente se escriben con minúscula (→ 6.9), pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula. Así, es frecuente, aunque no obligatorio, que estas palabras se escriban con mayúscula cuando se emplean referidas a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre propio: El Rey inaugurará la nueva biblioteca; El Papa visitará la India en su próximo viaje." [1] Cambié todos los zar, zarina y zarévich a la forma correcta según corresponda, pero además aparecen príncipes, princesas, duques, barones y otros que quedan sin cambiar. Creo que es un tema que puede parecer menor, pero siempre es mejor seguir las normas adecuadas de ortografía.

✓ Hecho Hecho, arregladas las mayúsculas y minúsculas de acuerdo al DPD

Otras frases que me llamaron la atención:
"Entre 1922 y 1968, vivió en los Estados Unidos y Alemania con varios de sus partidarios, además de permanecer ocasionalmente en sanatorios y asilos de ancianos. Emigró a los Estados Unidos en 1968..." En vez de ese "emigró", quedaría mejor un "se radicó definitvamente" o algo así, puesto que ya se ha dicho que vivió entre Estados Unidos y Alemania.
  • ✓ Hecho Lo cambié por: "En 1968, viajó de nuevo a los Estados Unidos y poco antes del vencimiento de su visa se casó con Jack Manahan"
"Después de la caída del comunismo, la ubicación de los cuerpos del Zar, la Zarina y sus cinco hijos fueron descubiertos, múltiples laboratorios en diferentes países confirmaron su identidad por pruebas de ADN." Me parece que gramaticalmente esa oración es incorrecta.
  • ✓ Hecho Lo cambié por: "Después de la caída del comunismo se descubrió la ubicación de los cuerpos del Zar, la Zarina y sus cinco hijos, múltiples laboratorios en diferentes países confirmaron su identidad por medio de pruebas de ADN". Espero que haya quedado más claro.
"A su liberación, Peuthert dijo al emigrado ruso Capitán Nicholas von Schwabe, que había visto a Tatiana en Dalldorf." No sé si ocupar "liberación" en ese caso sea lo más adecuado, considerando que Peuthert estaba en un hospital siquiátrico, no en una cárcel. Lo cambiaría por algo así como "Después de recibir el alta".
  • ✓ Hecho Lo cambié por "A su salida del hospital"
"Para permitirle viajar, el Berlin Aliens Office le emitió un certificado temporal de identidad como «Anastasia Tschaikovsky»" Berlin Aliens Office es una frase en inglés que supongo viene del artículo original en ese idioma. Dado que se trata de un organismo alemán, creo que sería mejor que se pusiera el nombre en alemán o, mejor aún, en español. Pero no hay razón para ponerlo en inglés.
  • ✓ Hecho Lo cambié por Oficina de Extranjeros de Berlín.
Eso sería. Me parece un gran artículo y con muchísimo gusto votaré a favor una vez que se haya mejorado lo que señalé. Un saludo =) Bertosis (discusión) 01:41 30 dic 2010 (UTC)[responder]
Gracias por tus observaciones Bertosis, revisaré el artículo y realizaré los cambios pertinentes, cuando estén listos te aviso aquí. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 06:27 30 dic 2010 (UTC)[responder]
He resuelto 4 de las 5 sugerencias, para lo de las minúsculas y mayúsculas te pido un poco más de tiempo ya que requiere un repaso exhaustivo de todo el texto.--Rosymonterrey (discusión) 20:49 30 dic 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Realizadas las sugerencias expuestas por Bertosis.--Rosymonterrey (discusión) 16:23 31 dic 2010 (UTC)[responder]
Hechos los cambios me posiciono A favor A favor del artículo. ¡Saludos y felicitaciones! Bertosis (discusión) 17:00 31 dic 2010 (UTC)[responder]
Gracias Bertosis por tu revisión y sugerencias que mejoraron bastante la redacción. Gracias también a Esteban por su revisión.--Rosymonterrey (discusión) 01:12 10 ene 2011 (UTC)[responder]