Usuario discusión:Locuta
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia.--Mefistófles- Chile 17:26 20 jul 2007 (CEST)
¡Marchando otra de topónimos![editar]
¡Hola Locuta!
El tema de los topónimos es muy recurrente en la wikipedia. La política actual es que no se utilizan los nombres oficiales en España, si no que se utilizan los nombres en castellano.
Total, que pese a que oficialmente es A Coruña, en la Wikipedia se le llama La Coruña. A pesar de todo, se hacen redirecciones con el nombre oficial o más conocido.
Es una política oficial elegida entre todos, así que hay que respetarla, lo cual no quiere decir que esté totalmente de acuerdo.
Desde luego ver San Cucufate en vez de San Cugat, choca un poco, pero así se decidió y... Así pues revertiré tus cambios.
Si tienes alguna duda no tardes en contactar conmigo :)
¡Saludos!Jordiet 10:40 22 jul 2007 (CEST)
Pues en realidad no es así:
San Cugat del Vallés
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Sant Cugat del Vallès
San Cugat del Vallés
País España • Com. Autónoma Cataluña • Provincia Barcelona • Comarca Vallés Occidental Ubicación 41° 28′ 29″ N 2° 5′ 12″ E • Altitud 124 msnm Superficie 48,32 km² Población 73.774 hab. (INE 2006) • Densidad 1.526,78 hab./km² Gentilicio Santcugatencs, santcugatenques Código postal 08172 Alcalde Lluís Recoder Miralles Sitio web www.santcugat.cat/
Sierra de la Collserola vista desde San Cugat del VallésSan Cugat del Vallés (en catalán y oficialmente: Sant Cugat del Vallès) está situada en lacomarca del Vallés Occidental, en la provincia de Barcelona (España). Tiene 73.774 habitantes según el censo del INE 2006, y comprende una extensión de 48,32 km². Está muy cerca de Barcelona, a unos 5 km, entre la sierra de Collserola y la sierra de Galliners y a menudo es considerada como un próspero barrio residencial de Barcelona. Sant Cugat Tiene uno de los PIB per cápita mayores de España y es considerada un feudo político de CiU.
Lugares de interés [editar]Monasterio de Sant Cugat. Románico. Siglo IX
Ermita de Sant Medir. Románico. Siglo X Ermita de Sant Adjutori. Románico. Siglo X Torre negra. Románica. Siglo XII Puente de Can Vernet. Gótico. Siglo XIV Casa Armet. Modernista. Año 1898 Casa Lluch. Modernista. Año 1906 Mercado de Pere San. Modernista. Año 1911
Enlaces externos [editar]Página web del Ayuntamiento de San Cugat del Vallés
Información de la Generalitat de Cataluña Información del Instituto de Estadística de Cataluña Noticias diariamente actualizadas de Sant Cugat - Web de Ràdio Sant Cugat
Toponimos[editar]
Uso de topónimos[editar]
Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.
- La convención específica para topónimos dice lo siguiente
Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.
- No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
- Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
- En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
- En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
- Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
- En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.- Ámbito de la propuesta: España
- Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.
Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
- El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
- El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
- Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
- Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
- El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
- El topónimo oficial del lugar en cuestión.
- Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.
Página de usuario[editar]
Hola. El texto de tu página de usuario no viene a cuento, te ruego que lo modifiques para cumplir un mínimo de seriedad y educación.—Millars 16:28 22 jul 2007 (CEST)
- Yo también te aconsejo que lo cambies para la buena marcha y entendimiento de este proyecto. También te aconsejo que estudies Historia de España y Lingüística para tener un poco de culturilla y aprender que los topónimos castellanos tradicionales nada tienen que ver con Franco ni con el famoso alzamiento. Ese tópico está ya muy visto, pero no cuela. Saludos. Lourdes, mensajes aquí 16:36 22 jul 2007 (CEST)