Usuario discusión:Anabc
Bienvenido/a[editar]
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia.
Estoy intentando...
Práctica clase[editar]
Estoy intentando... Finaramos (discusión) 10:28 28 oct 2010 (UTC)
Finaramos (discusión) 10:30 28 oct 2010 (UTC)
- me ha llegado, gracias
Anabc (discusión) 10:37 28 oct 2010 (UTC)
Recursos empleados para realizar la traducción[editar]
Textos paralelos:
http://es.wikipedia.org/wiki/Puente_Golden_Gate Este enlace lo he utilizado para guiarme en la traducción de la tabla.
http://en.wikipedia.org/wiki/River_Thames Con este enlace me he informado sobre los lugares por los que pasa el río Támesis.
http://es.wikipedia.org/wiki/Monumento_clasificado_(Reino_Unido) Este enlace me ha permitido saber como se denomina “Listed building” en castellano en la Wikipedia.
http://es.wikipedia.org/wiki/Richmond_upon_Thames Este enlace me ha permitido saber que “London Borough of Richmond upon Thames” se conoce como “El municipio de Richmond upon Thames (London Borough of Richmond upon Thames)” en castellano en la Wikipedia.
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Condados_hist%C3%B3ricos_de_Inglaterra Este enlace me ha permitido saber que “Historic counties” se conoce como “condados históricos” en castellano en la Wikipedia.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ferry Con este enlace he observado que la Real Academia Española admite la palabra “ferry”, pero la clasifica como una voz inglesa, lo cual me ha llevado a emplear en mi traducción la alternativa que se propone en este enlace, siendo esta “transbordador”.
http://es.wikipedia.org/wiki/Tontina Este enlace me ha permitido saber que “tontine” se conoce como “tontina” en castellano en la Wikipedia. Sin embargo, como no estaba muy segura de que esta palabra fuera correcta, comprobé su significado en: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tontina
http://es.wikipedia.org/wiki/Gran_Londres Este enlace me ha permitido saber que “Greater London” se conoce como “Gran Londres” en castellano en la Wikipedia.
http://es.wikipedia.org/wiki/City_(Londres) Este enlace me ha permitido saber que “The City of London” se conoce como “la City de Londres” en castellano en la Wikipedia.
http://es.wikipedia.org/wiki/Enrique_VII_de_Inglaterra Este enlace me ha permitido saber que “Henry VII of England” se traduce por “Enrique VII de Inglaterra”.
http://es.wikipedia.org/wiki/Normandos Este enlace me ha permitido saber que “Normans” se traduce por “normandos”. http://fr.wikipedia.org/wiki/Skiff Mediante este enlace he visto que la palabra “skiff” no se traduce en la Wikipedia ni al alemán ni al francés, por lo que pensé que en español podría suceder lo mismo, no obstante, para comprobarlo, introduje la palabra “skiff” en el diccionario de la Real Academia Española y no obtuve resultados.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=esquife Este enlace me ha permitido saber como se conoce la palabra “skiff” en castellano.
http://en.wikipedia.org/wiki/George_II_of_Great_Britain Este enlace me ha permitido saber que “George II of Great Britain” se traduce por “Jorge II de Inglaterra”.
Diccionarios:
Longman (monolíngüe)
Con este diccionario he podido descubrir el significado de estas palabras y traducirlas sin la ayuda de otra herramienta.
Cart
Tolls
Detour
Larousse (bilíngüe)
Con esta herramienta he podido conocer los significados de las siguientes palabras y sus traducciones al castellano.
Earl of Richmond
Carriage
Bottleneck
Named after
Site
Conforms
Upstream
Shore-line
Loads
Consulta a arquitecto:
Mediante estas consultas he podido conocer como se traducen estas expresiones de este ámbito en castellano.
Clearance below
To the designs of