Traductología

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

La traductología (también conocida como estudios sobre la traducción) es la disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación, así como las mismas en conjunto.[1] Es importante en este sentido distinguirla de la traducción o interpretación como actividad (propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado).[2]

Dado su carácter multidisciplinar, la traductología toma prestados muchos conceptos y procedimientos de otros campos de estudio. Entre ellos se encuentran la literatura comparada, la informática, la historia, la lingüística, la filología, la filosofía, la psicología social, la semiótica o la terminología.[3]

Enfoques[editar]

Amparo Hurtado distingue los siguientes:

  • enfoques lingüísticos
  • enfoques textuales
  • enfoques cognitivos
  • enfoques comunicativos y enfoques socioculturales
  • enfoques filosóficos y enfoques hermenéuticos

Rabadán clasifica estos enfoques en enfoques de función, de proceso y de resultado, que implicarían diferentes tipos de estudio: socioculturales, psicolingüísticos, textuales, hermenéuticos, entre otros.

Delisle (1999:302) clasifica la Traductología como una "Disciplina humanística que se ocupa del estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción o la interpretación. En traductología se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodología y parte de su metalenguaje de las diversas áreas de estudios con las que se relaciona la traducción, tales como la historia, la lingüística, la literatura comparada, la filología, la terminología, etc."[4]

Otra forma de clasificar distingue entre enfoques a priori y enfoques a posteriori. Los enfoques a priori parten del texto a traducir e indagan en la forma de llegar a un texto traducido. Los enfoques a posteriori parten de la existencia de un texto original y de uno o varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre éstos. Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de caja negra, tomados del conductismo, como con modelos de caja translúcida, tomados de la teoría cognitiva.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Hurtado 2001: 25-27; 99-100
  2. Hurtado 2001: 25-26
  3. Hurtado 2001: 135-150
  4. Parra Galiano 2005: 13

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]