Traductología

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Traducción
Tipos
Teoría
Tecnologías
Localización
Temas relacionados
[editar datos en Wikidata]

La traductología (también conocida como estudios sobre la traducción) es la disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación, así como las mismas en conjunto.[1] Es importante en este sentido distinguirla de la traducción o interpretación como actividad (propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado).[2]

Dado su carácter multidisciplinar, la traductología toma prestados muchos conceptos y procedimientos de otros campos de estudio. Entre ellos se encuentran la literatura comparada, la informática, la historia, la lingüística, la filología, la filosofía, la psicología social, la semiótica o la terminología.[3]

Historia[editar]

Primeros estudios[editar]

Históricamente, la traductología ha sido "normativa" (es decir, se decía a los traductores cómo debían traducir), hasta el punto de que no se solía considerar que los debates sobre traducción que no eran normativos fueran sobre traducción. Cuando los historiadores de la traductología trazan el pensamiento occidental temprano sobre la traducción, por ejemplo, suelen establecer el principio en las consideraciones de Cicerón sobre cómo usó la traducción del griego al latín para mejorar sus habilidades oratorias -una descripción temprana sobre lo que San Jerónimo acabaría llamando sense-for-sense translation. La historia descriptiva de intérpretes en Egipto dada por Heródoto varios siglos antes no se ve como parte de la traductología (probablemente porque no dice a los traductores cómo han de traducir)[4] En China, el debate sobre cómo traducir se origió con la traducción de los sutras budistas durante la dinastía Zhou.

Peticiones para una disciplina académica[editar]

Dentro de la pedagogía se llevaron a cabo ciertas investigaciones sobre la traducción, centrándose en el uso de la traducción como herramienta para el aprendizaje de idiomas. Dentro de la Literatura Comparada, se promovieron talleres de traducción en la década de los 60 en algunas universidades estadounidenses como la Universidad de Iowa y la de Princeton.[5] En las décadas de los años 1950 y 1960, empezaron a surgir estudios sistemáticos orientados a la lingüística. En 1958, Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet llevaron a cabo una comparación contrastiva del francés y el inglés en Quebec.[6] En 1964, Eugene Nida publicó Toward a Science of Translating como un manual para Traducciones de la Biblia que fue influenciado en cierta medida por la Gramática generativa de Chomsky.[7] En 1965, John "Ian" Catford delimitó una teoría de traducción desde una perspectiva lingüística.[8] En las décadas de los años 1960 y 1970, el académico checo Jiří Levý y los académicos eslovacos Anton Popovič y František Miko investigaron acerca de los estilistas de la traducción literaria.[9] Estos primeros pasos hacia la investigación en traducción literaria fueron recopilados en el artículo de James Holmes en el Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada de Copenhague de 1972. En el artículo, "The Name and Nature of Trasnlation Studies", Holmes señaló la necesidad de consolidar una disciplina separada y propuso una clasificación del campo. Un "mapa" visual de la propuesta de Holmes fue presentado tiempo después por Gideon Toury en su libro "Descriptive Translation Studies and Beyond" de 1995.[10]

El "boom" de la traductología[editar]

La traductología se desarrolló de manera estable en los siguientes años. En las décadas de los años 1980 y 1990, se desarrollaron dos paradigmas muy diferentes, que se separaban de los estudios anteriores basados en equivalencia.

Por un lado, los "descriptive translation studies" o traductología descriptiva (un término acuñado a partir del libro Descriptive Translation Studies and Beyond de Toury) se empeña en construir una disciplina empírica y descriptiva, con el objetivo de llenar una sección del mapa de Holmes. La idea de que una metodología científica pudiera ser aplicada a productos culturales fue desarrollada por los Rusos Formalistas a principios del siglo XX, y ha resurgido gracias a diferentes investigadores en Literatura comparada. Esta idea fue aplicada entonces a la traducción literaria. Parte de esta aplicación fue la teoría de polisistemas (Even-Zohar 1990) [11] en la cual se ve a la literatura traducida como un subsistema de la recepción o del sistema literario de llegada. Gideon Toury basa su teoría en la necesidad de considerar la traducción como "hechos de la cultura de llegada" para motivos investigativos. Los conceptos de "manipulación" [12] y "patronage"[13] también fueron desarrollados en relación a traducciones literarias.

Por el otro lado, se puede ubicar otro cambio de paradigma en la teoría de traducción en 1984 en Europa. En este año se dio la publicación de dos libros en alemán: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Fundación para una teoría general de traducción) de Katharina Reiß y Hans Vermeer[14]  ; y Translatorisches Handeln (Acción traslaticia) de Justa Holz-Mänttäri.[15] De estos dos libros surgió lo que hoy se conoce como Teoria del Skopos que le da prioridad al propósito final de la traducción como producto en lugar de dársela a la equivalencia.

Enfoques[editar]

Amparo Hurtado distingue los siguientes:

  • enfoques lingüísticos
  • enfoques textuales
  • enfoques cognitivos
  • enfoques comunicativos y enfoques socioculturales
  • enfoques filosóficos y enfoques hermenéuticos

Rabadán clasifica estos enfoques en enfoques de función, de proceso y de resultado, que implicarían diferentes tipos de estudio: socioculturales, psicolingüísticos, textuales, hermenéuticos, entre otros.

Delisle (1999:302) clasifica la traductología como una “Disciplina humanística que se ocupa del estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción o la interpretación. En traductología se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodología y parte de su metalenguaje de las diversas áreas de estudios con las que se relaciona la traducción, tales como la historia, la lingüística, la literatura comparada, la filología, la terminología, etc.”[16]

Otra forma de clasificar distingue entre enfoques a priori y enfoques a posteriori. Los enfoques a priori parten del texto a traducir e indagan en la forma de llegar a un texto traducido. Los enfoques a posteriori parten de la existencia de un texto original y de uno o varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre éstos. Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de caja negra, tomados del conductismo, como con modelos de caja translúcida, tomados de la teoría cognitiva.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Hurtado 2001: 25-27; 99-100
  2. Hurtado 2001: 25-26
  3. Hurtado 2001: 135-150
  4. Para una antología de lecturas sobre teoría temprana de la traducción, véase Douglas Robinson, ed. (2002), Translation Theory From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
  5. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8
  6. Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  7. Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: EJ Brill.
  8. Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.
  9. Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182.
  10. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  11. Even-Zohar, I. (1990b) “Polysystem theory,” Poetics Today 11(1): 9-26 LINK
  12. Hermans, T. (ed.) .1985. 'The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation'. London and Sydney: Croom Helm.
  13. Lefevere, A. 1992. 'Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame'. London and New York: Routledge.
  14. Reiss, Katharina (1989). "Text Types, Translation Types and Translation Assessment." In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura
  15. Pym, Anthony. 2008. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. 47
  16. Parra Galiano 2005: 13

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]