Ir al contenido

Discusión:Paracetamol

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fármacos.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Química.
Paracetamol es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo.


antiinflamatorio ?

[editar]

Paracetamol, unlike other common analgesics such as aspirin and ibuprofen, has no anti-inflammatory properties, and so it is not a member of the class of drugs known as non-steroidal anti-inflammatory drugs or NSAIDs. Se debería corregir la afirmación de que el paracetamol es un AINE. Lo anterior viene de la versión inglesa de wikipedia del mismo fármaco.


Corregido, gracias por la puntualización. Este artículo es una traducción/adaptación de la wikipedia inglesa, y creo que fue un error de traducción. A la otra, si ves un error tan claro, no dudes en corregirlo tú mism@, los artículos están para ser mejorados y no tienen 'dueño'. Arona 20:45 27 feb 2006 (CET)


t(1/2) - terminología española

[editar]

Voy a reemplazar el término vida media por semivida en base a las discusiones detalladas en los artículos de los siguientes listados (por favor, no revertir sin estudiar atentamente el material citado):

  • Lista de artículos en los cuales se utiliza el término "semivida":

http://scholar.google.com/scholar?q=semivida+&hl=en&lr=&start=40&sa=N

  • Artículo publicado en "Med Clin (Barc), 1994 - Contiene, en el texto, un comentario acerca de vida media y semivida. Además da una lista con otras palabras:

http://sepeap.es/Hemeroteca/EDUKINA/Artikulu/VOL102/M1020406.pdf

  • Referencias con enlaces a muchas listas como la del artículo precedente.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-28%2CGGLG%3Aen&q=site%3Asepeap.es+nuevo+listado&btnG=Search

  • En particular nótese la siguiente cita que condensa los diferentes significados:

half life: no es vida media (mean life); tradúzcase semivida o hemivida (en farmacología), o bien período de semidesintegración (en radiofísica).

Extraído del artículo: Palabras de traducción engañosa en el inglés médico por F.A. Navarro y F. Hernández, en: http://www.sepeap.es/Hemeroteca/EDUKINA/Artikulu/VOL99/M0991505.pdf

Jclerman 16:30 5 jun 2006 (CEST)

  • El tiempo de vida media, es un parametro muy compartido en muchas ciencias, no solo en fisica, quimica y biología si no que , también en otros campos que sin ser netamente científicos, las utilizan como Farmacología, Fisiología etc...

Libros best seller, e insisto en ello como Physical Chemistry de Peter Atkins y Julio De Paula de W. H. Freeman Company, Physical Chemistry: A Molecular Approach de Donald A. McQuarrie, John D. Simon, John Choi de University Science Books ISBN: 0935702997, Physical Chemistry de Robert J. Silbey, Robert A. Alberty de Wiley, John & Sons, Incorporated ISBN: 0471383112 con años de experiencia explicando este tipo de fenomenos asociados a la química, dan cuenta del termino de vida media
y no semivida o hemivida o mean time. Ante estas declaraciones propongo que se restituya el término de tiempo de vida media, y que el termino de semivida o hemivida sea transferido a los casos donde ocurre el decaimiento de un nucleo radioactivo inestable.
Para mayor información referirse a la página de discusión de Usuario:Jclerman Usuario_Discusión:Jclerman#Semivida.2C_vida_media.2C_hemivida_y_controversias--CleverChemist 03:00 7 jun 2006 (CEST)

t(1/2) - nuevamente

[editar]

Usuario:CleverChemist revirtió la versión del artículo paracetamol, omitiendo el escrutinio que se había solicitado acerca del uso de t(1/2). Se pidió:

Atención: por favor no revertir antes de estudiar las referencias listadas en la página de discusión en la sección t(1/2)-terminología española [ver historial del artículo].

Por lo tanto, recomencemos la discusión:

Para facilitar la discusión del tema en base a publicaciones cuyos artículos son revisados por pares (peer reviewed) antes de ser aceptados para publicación, transcribo a continuación las secciones pertinentes de las referencias listadas en la sección t(1/2) (ver arriba), que esperaba fueran considerados antes de efectuar una reversión.

Los códigos [...pdf] identifican los artículos incluídos en los enlaces dados en esa sección.

Cómo se dice t(1/2) ?

[editar]

Resumen:

La cantidad de referencia se simboliza t(1/2). Es el lapso en que la concentración inicial de una sustancia determinada en un volumen dado, decrece a la mitad. Es un tiempo que se mide experimentalmente y su definición no es afectada por los procesos físicos, químicos, o fisiológicos que rigen dicho decrecimiento. Es decir, su uso no es afectado por el tipo de reacción o proceso que determina la transformación o disminución de la sustancia.

El punto en desacuerdo consiste en qué palabra se debe usar en español/castellano.

Los artículos siguientes discuten el problema en el contexto de la farmacología/medicina ý por lo tanto son de aplicación al wiki-artículo acerca del paracetamol.

Como resultado de los siguientes análisis, semivida y hemivida son los términos correctos a emplear en farmacoquímica/medicina y vida media es el término incorrecto.

[M0991505.pdf]

[editar]

Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. F.A. Navarro y F. Hernández, Servicio de Farmacología Clínica, Hospital Universitario Marqués de Valdecilla y Santander, y Departamento de Traducción Médica, Hoffmann-La Roche & Co. AG., Basilea, Suiza. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580

  • Palabras clave: anglicismos, publicaciones biomédicas, lenguaje médico

half life: no es vida media (mean life); tradúzcase semivida o hemivida (en farmacología), o bien período de semidesintegración (en radiofísica) (14,47).
...........

  • 14. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la

literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.

  • 47. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97:438.

..............

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro, Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock, CH-4056 Basilea, Suiza.
  • Manuscrito recibido el 23-1-1992
  • Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580

[M1020406.pdf]

[editar]

Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico, Fernando A. Navarro y Francisco Hernández. Departamento de Farmacología Humana. Sandoz Pharma y Departamento de Traducción Médica, Hoffmann-La Roche S.A. Basilea, Suiza. Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

  • Palabras clave: lenguaje médico, publicaciones biomédicas, anglicismos

Durante los últimos 2 años hemos observado también diversos indicios alentadores, que hacen esperar un futuro halagüeño para el lenguaje médico en lengua castellana. En primer lugar, sigue siendo evidente la preocupación por este asunto entre los médicos de habla hispana [22 referencias bibliográficas]... Por otro lado, en 1991 se hacía un llamamiento desde esta revista (29,30) para abandonar el barbarismo «vida media», muy arraigado en farmacología. Pocos hubieran esperado entonces que los dos principales textos españoles de farmacología abrazarían posteriormente el término semivida (31,32).
.............

  • 29. Tapia JA. la expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.
  • 30. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97: 438.
  • 31. Cadórniga R. Farmacocinética. En: Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Telles F, directores. Farmacología de Velázquez (16ª ed.). Madrid: McGraw-Hill-interamericana, 1993; 37-69.
  • 32. Armijo JA. Leyes generales y aplicaciones de la farmacocinética. En: Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana (2ªed.). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 75-97.

..............

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro, Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock, CH-4056 Basilea. Suiza.
  • Manuscrito aceptado el 3-3-1993
  • Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

[M1040709.pdf]

[editar]

Confidencias de un redactor de una revista biomédica. La experiencia de MEDICINA CLINÍCA, Evarist Feliu, Redactor Jefe de MEDICINA CLÍNICA. Med Clin (Barc) 1995; 104: 271-276.

  • Conferencia Clínica, Número: 28, 1995. Editores: E. Feliu y J.M. Ribera, Editor asociado: F. Cardellach, ditor asistente: M.A. Sánchez. Conferencia celebrada el 27-5-1994 en el Hospital Clínic i, Provincial de Barcelona.
  • Palabras clave: publicaciones biomédicas, evaluación científica, factor de impacto

La literatura médica en español está constituida en gran parte por traducciones del inglés, a menudo bastante defectuosas. Hay muchas palabras del inglés que por su aparente facilidad se traducen de forma incorrecta, sin consultar el diccionario, son las denominadas palabras de traducción engañosa, «traidoras» o «falsos amigos» (36). Se trata de palabras de ortografía muy similar o idéntica pero con significados diferentes en los dos idiomas (por ejemplo: probe no es prueba sino sonda, date no es dato sino fecha, half life no es vida media sino semivida) (37,38). El inglés es actualmente el medio de comunicación internacional en el ámbito de las ciencias de la salud.

..............


  • 36. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580.
  • 37. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97; 438.
  • 38. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

..............

  • Correspondencia: Dr. E. Feliu. Servicio de Hematología-Hemoterapia. Hospital niversitari Germans Trias i Pujol. Carretera del Canyet, s/n. 08916 Badalona. Barcelona.

[M1051307.pdf]

[editar]

Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Fernando A. Navarro. Departamento de Traducción Médica (POBP-LS), F. Hoffmann-La Roche SA. Basilea. Suiza. Med Clin (Barc) 5; 105: 504-514.


En el primer listado de esta serie se incluyó ya un ejemplo paradigmático: «vidamedia» (1,5) . Esta expresión suscita en el médico hispanohablante la falsa impresión de que se trata de una media aritmética, mientras que el médico anglófono interpretaba correctamente half life como media en el sentido de mitad.


...........

  • 1. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580.
  • 5. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.

.........

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro. Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock. CH-4056 Basilea. Suiza.
  • Manuscrito aceptado el 19-7-1994
  • Med Clin (Barc) 1995; 105: 504-514

[m1080807.pdf]

[editar]

La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico, Bertha M. Gutiérrez Rodilla. Departamento de Historia de la Medicina. Facultad de Medicina. Universidad de Salamanca. Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313.

  • Palabras clave: lenguaje médico, anglicismos.

El presente trabajo se apoya en el análisis de un gran número de artículos aparecidos en las principales revistas médicas que se publican en España y en una serie de artículos de la prensa y de «Cartas al director» relacionadas con el problema del lenguaje médico.
..............

  • 1. Hay casos sencillos en que la traducción palabra-palabra es fácil y se hace de forma correcta: extrapyramidal, por «extrapiramidal»; chemotherapy, por «quimioterapia» o varicosis, por «varicosis».
  • 2. La complicación comienza cuando la palabra inglesa que se va a traducir tiene un solo significado pero no así la española o, incluso, un mismo o parecido significado es expresado por varios significantes en inglés, igual que en español, pero mientras que en inglés el uso está marcado, correspondiendo a cada situación un significante diferente, no ocurre lo mismo en español en que se pueden utilizar indistintamente; esto origina problemas de precisión conceptual. Es lo que ocurre, por ejemplo, con half en la expresión half life, traducido al español como «vida media»; los equivalentes de half en español, «medio» y «mitad», recogen los significados de, al menos, cuatro palabras inglesas diferentes: half, medium, mean, y average (3).

....................

  • 3. Tapia Granados JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96:103-105.

....................

  • Correspondencia: Dra. B.M. Gutiérrez Rodilla. Departamento de Historia de la Medicina. Facultad de Medicina. Universidad de Salamanca. Avenida del Campo Charro, s/n. 37008 Salamanca.
  • Manuscrito aceptado el 19-5-1996
  • Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313

Conclusión

[editar]

Como resultado de los análisis precedentes, semivida y hemivida son los términos correctos a emplear en farmacoquímica/medicina y vida media es el término incorrecto para identificar a t(1/2). Por lo tanto en el artículo paracetamol el uso de semivida t(1/2) es correcto, de acuerdo con las fuentes primarias listadas arriba.

Jclerman 08:14 7 jun 2006 (CEST)

Mucho ruido y pocas nueces

[editar]

Todavia no logro entender porqué mis amigos los físicos y los médicos insisten en utilizar terminologías inapropiadas para describir un proceso muy bien conocido por los químicos desde la época de Van't Hoff. Y no es que se trate de un simple capricho, pero, citar fuentes basadas en controversias de terminologías españolas?. Oigan ustedes, no se olviden que son los mismos españoles que incurren en barbaridades, como asi las llaman, en la inapropiada traducción de Physical Chemistry a Quimica Fisica, cuando es, por casi todos bien entendidos en la materia, bajo el nombre de Fisicoquímica, esto por un lado.

Lamento tener que volver a leer documentos tan barbaros y de poco fundamento. Y no es que sea "manotazos de ahogado" como dicen de donde yo vengo. Pero, el considerar barbarismo a termino "vida media" es una exageración. Por un lado, la Universidad española, Universidad de Granada establece en su página web, el termino de vida media, y por otro lado, un artículo, tambien español, consigna que, está mal el termino vida media, y que debe decirse semivida.

Realmente, quien sale perdiendo aquí es Wikipedia en español. En inglés estas controversias no tienen sentido pues, los terminos no se confunden. Pero nótese aquí estas aclaraciones para cualquier ávido lector; debe considerar antes de confiar en la veracidad del termino vida media:

  • El termino vida media es un parametro de la fisicoquímica muy bien conocido, quizas el mas conocido en casi mas de 100 años, desde la epoca del mismísimo Vant Hoff y Svante Arrhenius.
  • Y si usted amigo lector no me cree, entonces, efectúe la busqueda de este termino por sí mismo en cualquiera de los libros de fisicoquimica, quimica general o farmacología (en español) que tenga a la mano (vaya inmmediatemente al capítulo de cinética quimica->utilizado en la farmacología), para que asi pueda comprobar con sus propios medios, que es una convención ya establecida. Y atentar contra ella, solo porque un doctorcito español, auspiciado por ciertas compañias farmaceuticas que no quiero decir el nombre, se le ha occurido ir contra el sistema, un sistema que ya viene de muchísimos años, es algo muy fuera de sí. Insisto en ello porque considero que se está violando una convención ya existente en este hecho. Y el decir, que el metabolismo de una pastilla o medicina, no interviene alguna reacción quimica, como lo se pretende decir al inicio de la disertación de esta discusión es algo risible.
  • Aqui Usuario:Jclerman, cita articulos fechados en 1991-1992-1995-1997. Pero, documentos y libros y publicaciones importantes en sus versiones en español, veanse libros de Fisicoquímica y demás. Jamás han empleado el termino de "semivida". Ni en libros de farmacologia, que haya podido ver, jamás he podido apreciar el uso de ese termino. ¿Que tendria mas peso aqui?. Publicaciones aisladas, o el ¿sustento de libros con años y años y miles de ediciones vendidas?. Ud. Amigo lector, decide.
  • He presentado mis argumentos. Los libros, fuentes primarias, no peer reviews, o investigaciones improvisadas de ultima hora, todas utilizan el termino de vida media.

Para terminar esta discusión seria prudente llegar a un acuerdo; Yo propongo que se restitya el termino de vida media en este articulo, y los que vendran (referidos a farmacologia y quimica) y utilizar el termino de semivida en los artículos referidos a nuclidos inestables tipo Carbono 14. Seria saludable para evitar estas controversias con respecto al tiempo de vida media se pueda llegar a un acuerdo, antes que seguir e insistir en alargar las paginas de discusión de artículos, que no valdría la pena extender.--CleverChemist 05:57 9 jun 2006 (CEST)

Como un comentario a parte y mas alla de los alcances vertidos por usuario:Jclerman, (y esto lo digo con la experiencia de haber conducido experimentos de este tipo en un laboratorio) dudo mucho que realmente, usuarios aqui puedan comprender la envergadura que tiene la determinación experimental de la cinética de una reacción química.
  • Imagínenese si para solamente determinar la cinética de especies tan sencillas como el dicromato de potasio, se debe medir indirectamente utilizando las propiedades oxidantes de los alcoholes primarios y ademas hacer que esto reaccione por titulación o volumetria con tiosulfato de sodio, para finalmente suponer que el cambio de la concentracion del etanol por ejemplo (muy utilizado) es practicamente invariable, en fin: un procedimiento complejo. Imaginense como sera determinar la cinetica y el tiempo de vida media en una reacción bioquimica compleja como lo es la adsorción de un medicamento por parte del organismo. Y encima determinar parametros tan complejos como lo es la cinética de Michaelis Menten, y despues de estos parametros estimar los posibles valores del tiempo de vida media. Usando metodos graficos, quizas el de Van't Hoff por ejemplo.
  • Todo esto de por sí representa algo muy complejo, para usuarios nada experimentados en estas lides. Y no me soprenderia mucho, que quien ha propuesto este artículo Ni siquiera tenga la mas minima idea de como se determina el tiempo de vida media en este tipo de reacciones, pero en fin.
  • El pretender decir que, el tiempo de vida media (o semivida como quieren hacer llamar algunos usuarios aqui), no intervienen sobre el, parametros como las reacciones bioquimicas posteriores a la adsorción por parte del organismo humano, me parece una barbaridad.--CleverChemist 06:12 9 jun 2006 (CEST)
Jamás había oído los términos "semivida" o "hemivida", sino "período de vida media" al referirse a t/2 en química. En cinetoquímica siempre lo he llamado y oído llamar "período de semirreacción", mientras que en radiaciones es "período de semidesintegración". No conozco la nomenclatura oficial, pero no estaría mal poner ambas cosas en la tabla: algo así como "Vida media (semidesintegración):" Alexquendi ¿? 12:16 9 jun 2006 (CEST)
Bueno, yo soy quien hizo la traducción del inglés en un principio, y en el inglés aparece como half life. En la facultad, en las varias cinéticas que se realizan siempre hacen referencia, profesores y catedráticos, a vida media, mientras que semivida se emplea más en reacciones de desintegración radiactiva. Pero creo que nos estamos confundiendo: en este artículo no se habla de semivida o vida media de una reacción química en condiciones controladas (vamos, una cinética de laboratorio), sino al tiempo necesario para que la concentración presente en el cuerpo (o en el plasma sanguíneo) disminuya a la mitad, por tanto no es una cinética al uso. En la WP inglesa se habla de elimination half-life, algo así como vida media de eliminación o periodo medio de eliminación. Yo abogo por vida media de eliminación o la expresión correcta, pero veremos a dónde llegamos. Más información en en:Elimination_half-life, artículo que sería conveniente traducir para aclarar las cosas, artículo cutre-traducido en Vida media de eliminación (más leña al fuego mhwahahaha). Saludos, Arona 20:14 9 jun 2006 (CEST)
Yo he estudiado en Cinética Química que El tiempo de vida media (t1/2) es el tiempo en el que reacciona el 50% de un componente. Así que pienso que no es ninguna barbaridad, llamarlo tiempo de vida media. También hay que reconocer que los países hispanohablantes son muchos, y que incluso dentro de un mismo país hay diferencias tan notables. Yo abogo por "Tiempo de vida media", pero no me opongo a ningún otro siempre que sea correcto. Sólo defiendo que no hay que tachar de barbaridad, las diferencias lingüísticas, y ser un poco más tolerantes. Rutrusl 17:30 28 jun 2006 (CEST)
Barbarismo tiene significado en lingüistica, y no es sinónimo de barbaridad. Fíjate en el diccionario, por favor. 69.9.26.206 19:33 28 jun 2006 (CEST)

¿Alguien podría explicar ésto?

[editar]

En adultos, dosis únicas por encima de 50 gramos o 140 mg/kg tienen una probabilidad razonable de causar hepatotoxicidad. En adultos, dosis de más de 25 gramos son potencialmente letales --82.21.100.184 16:11 2 feb 2008 (UTC)[responder]

Corregido, son 10 gramos o 140 mg/kg, gracias :) Arona #$@!! 15:33 3 feb 2008 (UTC)[responder]


Inconcluencia de la sinteis

[editar]

- En la reaccion de sintesis del Paracetamol, el otro producto que esta representado en la Imagen, no correponde con en acido acético, ¿Que esta mal, el nombre o la imagen?. Arkas91 17:26 15 Jul 2008 (UTC+1)

No dice acido acetico dice anhidrido acetico. El termino semivida pierde fuerza con los años deberian de actualizarlo a vida media que es mas utlizado en la literatura farmaceutica...

¿¿¿(Ver: "Toxicidad" en esta misma página y en www.fda.gov/ U S Food and Drug Administration Home Page)???

[editar]

Dios..., eso va?..., es una articulo destacado, eso se ve muy feo..., bueno, no se, no soy medico, pero sinceramente se ve mal.

Nomenclatura química correcta

[editar]

El término acetaminofén no es correcto, o por lo menos no en química. Propongo cambiarlo por N-(4-hidroxifenil)acetamida (término IUPAC) o 4-acetamidofenol. O mejor incluir ambos.

Contradicción en cantidades para toxicidad

[editar]

Como lector de este artículo he tenido una gran confusión y hasta me he llevado un gran susto. Y considerando que, ante el desconocimiento del tema, otros lectores podrían pasar por igual situación, es que me sumo a esta discusión con un pedido de ampliación/aclaración para aquellos que mejor conocen sobre este medicamento.

La duda surge a partir de la siguiente afirmación en el artículo:
Consideraciones generales
El paracetamol tiene un índice terapéutico muy ajustado. Esto significa que la dosis normal es cercana a la sobredosis, haciendo de él un compuesto peligroso. Una dosis única de paracetamol de 10 gramos o dosis continuadas de 5 g/día en un no consumidor de alcohol con buena salud, o 4 g/día en un consumidor habitual de alcohol, pueden causar daños importantes en el hígado.

Cuando visité este artículo, había consumido dos comprimidos de Paracetamol de 500mg. para calmar un dolor de cabeza. Después de leer "la dosis normal es cercana a la sobredosis" me asusté y comencé a recorrer farmacias de mi zona para resolver esta duda y saber si el medicamento que había tomado tenía la dosis "normal" que menciona el artículo. Resulta que, según todos los farmacéuticos consultados, la dosis normal para venta libre es de 500 mg. y que para alcanzar los 10 gramos que ocasionarían los daños, sería necesario consumir 20 comprimidos de los que habitualmente se venden al público en general.

Esta afirmación, si bien alerta sobre un peligro real y potencial sobre el uso inadecuado del fármaco, tiene afirmaciones contradictorias y confusas, por lo que considero debe ser aclarado.

Desde ya, muchas gracias.

¿Aun en la dosis indicada es un peligro para el hígado?

[editar]

La frase del artículo dice: En las dosis indicadas el paracetamol no afecta a la mucosa gástrica ni a la coagulación sanguínea o los riñones, pero sí al hígado, severamente.

¿Está bien eso redactado? Porque si es así quiere decir que aun tomando la dosis indicada, es un gran peligro para el hígado. Yo supongo que si es la dosis indicada no debiera afectarme mucho, a menos que tenga un problema de hígado.

Alguien que me aclare por favor. ¿No hay quie reformular esa frase?

Rúper 0_0 (discusión) 14:28 20 nov 2012 (UTC)[responder]

Si nadie aclara aquí mi pregunta entonces pasaré a eliminar el párrafo por confuso y sin referencia.
Espero respuesta.

Rúper 0_0 (discusión) 15:28 21 nov 2012 (UTC)[responder]

Sería necesario crear la sección de "Indicaciones" o uso médico

[editar]

Creo conveniente desarrollar una sección propia que describa las distintas indicaciones del fármaco puesto que en la entradilla se menciona muy pobremente, tal y como consta en otros artículos de fármacos en la wiki en español. Un buen punto de partida sería traducir esta sección de la versión en inglés https://en.wikipedia.org/wiki/Paracetamol#Medical_uses. Yo quisiera empezar a traducir de la versión en inglés, pero como es un artículo destacado, no querría meter la pata sin que antes alguien me diera el visto bueno.--Evasivo (discusión) 15:28 20 jul 2016 (UTC)[responder]

✓ Hecho --El Ayudante-Discusión 00:32 17 may 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Paracetamol. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:53 23 jun 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Paracetamol. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:58 15 nov 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Paracetamol. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:08 6 abr 2020 (UTC)[responder]