Romanización de Guangdong
| Romanización de Guangdong | |||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nombre chino | |||||||||||||||||
| Tradicional | 廣東拼音方案 | ||||||||||||||||
| Simplificado | 广东拼音方案 | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
La romanización de Guangdong (en chino, 广东拼音方案; literalmente, ‘pinyin de Cantón’) se refiere a los cuatro esquemas de romanización publicados por el Departamento de Educación Provincial de Cantón en 1960 para la transliteración del chino cantonés, teochew, hakka y hainanés. Tienen elementos similares con algunas diferencias para adaptarse a sus respectivas variedades orales.
En ciertos aspectos, la romanización cantonesa se asemeja al pinyin en su distinción de las iniciales alveolares z, c, s de las iniciales alveolopalatales j, q, x y en su uso de b, d, g para representar las consonantes oclusivas no aspiradas /p t k/. Además, utiliza la u medial antes de la rima en lugar de representarla como w en la inicial cuando sigue a g o a k .
La romanización cantonesa usa diacríticos para representar ciertas vocales. Esto incluye el uso del acento circunflejo, el agudo y la diéresis en las letras ê, é y ü, respectivamente. Además, utiliza -b, -d y -g para representar las consonantes de la coda /p t k/ en lugar de -p, -t, -k, como en otros esquemas de romanización, para mantener la coherencia con su uso como oclusivas no aspiradas al inicio. Los tonos se marcan con superíndices en lugar de diacríticos.
Cantonés
[editar]El sistema para el cantonés se describe en el "esquema de transliteración cantonesa" (en chino tradicional, 廣州話拼音方案; en chino simplificado, 广州话拼音方案; pinyin, Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). En la base de datos de caracteres LSHK se le conoce como romanización de Cantón. Este sistema no se utiliza en Hong Kong, donde son populares la romanización del Gobierno de Hong Kong, Yale, ILE y Jyutping, aunque se puede observar en obras publicadas en la República Popular China sobre el cantonés.
Teochew
[editar]El esquema para el dialecto teochew del min nan se describe en el "esquema de transliteración Teochew" (en chino tradicional, 潮州話拼音方案; en chino simplificado, "潮州话拼音方案"; pinyin, Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). Este esquema (y otro similar basado en este) se conoce a menudo como peng'im, que es la pronunciación teochew de pinyin.
Este esquema es el esquema de romanización descrito actualmente en el artículo sobre el chino teochew.
Hakka
[editar]El esquema para el hakka suele llamarse pinfa y se describe en el "esquema de transliteración del hakka" (en chino tradicional, 客家話拼音方案; en chino simplificado, 客家话拼音方案; pinyin, Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). El esquema describe el dialecto meixian o moiyan, que generalmente se considera la forma estándar de facto del hakka en China continental.
Hainanés
[editar]El esquema para el hainanés se describe en el "esquema de transliteración de hainanés" (en chino tradicional, 海南話拼音方案; en chino simplificado, 海南话拼音方案; pinyin, Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn). Este sistema describe el dialecto Wenchang, que generalmente se considera el dialecto de prestigio del hainanés en China continental, utilizado en la radiodifusión provincial.
Enlaces externos
[editar]- Cukda Cantonés IME
- 廣州話拼音方案 - Esquema de romanización del dialecto de GuangZhou (cantonés)
- 潮州話拼音方案 - Esquema de romanización del dialecto ChaoZhou
- 梅縣話拼音方案 - Esquema de romanización del dialecto meixiano (客家 / Kejia / Hakka)
- 海南话拼音文字方案 - El esquema de transliteración hainanés
Referencias
[editar]- Yang, Mingxin (杨明新) (1999). A Concise Cantonese-English Dictionary (简明粤英词典). Guangdong Higher Education Publishing House (广东高等教育出版社). ISBN 7-5361-2350-7.