Plantilla discusión:Zh

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Inauguro esta página de discusión para abrir el debate sobre si el formato actual de los nombres chinos originales es el más adecuado. Yo veo bien el formato actual, tal vez porque me he acostumbrado, tanto en esta wikipedia como en la inglesa, pero en una discusión reciente el usuario Edescas y yo hemos comentado también la posibilidad de optar por un formato abreviado, al estilo de la wikipedia alemana, de manera que en lugar de "Zheng He (chino tradicional: 鄭和, chino simplificado: 郑和, pinyin: Zhèng Hé, Wade-Giles: Cheng Ho)." se escribiera, por ejemplo, "Zheng He (t:: 鄭和, s: 郑和, p: Zhèng Hé, W-G: Cheng Ho)." A mí no me acaba de convencer la forma abreviada, pero dado que se ha planteado el dilema, dejo aquí la cuestión abierta para animar a quienes lean esto a expresar su opinión: ¿Es el formato actual adecuado? ¿O sería mejor un formato más compacto? Gelo (discusión) 22:17 3 feb 2009 (UTC)[responder]

Opino que es mejor que se quede como está, porque de forma compacta podríamos fácilmente confundir a los usuarios. Otra cosa que quería comentar era que sería ideal reemplazar la "," que ocupa para separar cada idioma con un ";". Saludos. Crisneda -- (cliente · proveedor) 21:21 8 feb 2009 (UTC)[responder]
Pues a mí me gusta más así: (simplificado: 宫试, tradicional: 宮試, pinyin: gōngshì).
En primer lugar, referirse a "chino simplificado" puede confundir a las personas que no saben (probablemente una amplísima mayoría) que con esa expresión nos referimos a la escritura y no al idioma.
En segundo lugar, yo creo que la forma simplificada, salvo excepciones, debe ir en primer lugar (aunque sé que esto es como discutir sobre el sexo de los ángeles), simplemente porque es la forma más utilizada actualmente.
La forma compacta a mí no me disgusta. Prefiero que la gente tenga que pulsar el link para saber lo que es a que corramos el riesgo de que asuman que existe un "idioma chino simplificado" (#X*@!)
Y ya para finalizar, cuando la escritura simplificada y tradicional coinciden la plantilla debería adoptar esta forma: (simplificado y tradicional: 水, pinyin: shuǐ)
Abece (discusión) 07:59 3 sep 2009 (UTC)[responder]

Ayudar al usuario a habilitar caracteres del este asiático[editar]

Hola. Muchas veces los ordenadores no tienen habilitados los caracteres chinos y al usuario le salen unos "cuadraditos" en vez de texto en chino. Quizá sería bueno que la plantilla diese un enlace a información de ayuda, tal y como se hace en el ejemplo que dejo a continuación:

Jin (simplificado: 晋语; tradicional: 晉語; pinyin: jìnyǔ ?)

'''Jin''' (simplificado: 晋语; tradicional: 晉語; [[pinyin]]: jìnyǔ [[Ayuda:Habilitar caracteres del este asiático|?]])

Modificaciones a la plantilla[editar]

Hola. Estoy preparando unas modificaciones a la plantilla en una subpágina de usuario (Usuario:Abece/Zh). Quiero probarla unos días antes de hacer cambios en esta. Las modificaciones principales son:

  • La forma simplificada aparece en primer lugar, salvo excepciones que se controlan con el parámetro t1. (Recuerdo que la forma simplificada es oficial en la China continental, Singapur, Naciones Unidas y en general es la que se estudia en las escuelas de idiomas para extranjeros).
  • Cambiar el literal "chino simplificado" por "simplificado".
  • Cambiar el literal "chino tradicional" por "tradicional".
  • Añadir un link a Ayuda:Habilitar_caracteres_del_este_asiático (sólo cuando aparecen caracteres chinos).
  • Evitar el literal "chino" por "simplificado y tradicional". El parámetro c sólo se usaría en aquellos casos en los que no supieramos si es la forma simplificada o tradicional. Aparece el parámetro st para aquellos casos en que ambas formas coinciden.

Las críticas y comentarios serán bienvenidas. Gracias por la atención. Abece (discusión) 17:24 3 sep 2009 (UTC) (La cosa tiene más sutilezas de las que pensaba... De momento no haré nada).Abece (discusión) 15:40 9 sep 2009 (UTC)[responder]

Propuesta de agilizarla[editar]

Me gustaría plantear que estoy de acuerdo con las propuestas de compactarla para que que como en la wiki alemana propuestos anteriormente:

  • Actualmente usamos cuando es común: Qinghai (chino simplificado y tradicional: 青海, pinyin: Qīnghǎi) y cuando son diferentes: Shandong (chino simplificado: 山东, chino tradicional: 山東, pinyin: Shāndōng).
  • En la wiki alemana usan Qīnghǎi (chino: 青海) cuando ambas formas son comunes y cuando son diferentes: Shāndōng (chino: 山东 / 山東). (Qinghai y Shandong)
  • Propongo la 2ª técnica pero que al pasar el cursor por encima aparezca el tipo de escritura pero de forma no intrusiva, por ejemplo: Shāndōng (chino: 山东 / 山東). Los cambios serían dos:
  1. No repetir el pinyin dos veces: puesto que siempre el nombre va a estar en pinyin ¿para qué repetirlo una vez sin tonos y otra con tonos? la primera vez en pinyin y luego en el resto del artículo omitir los acentos para simplificar, véase de:Qinghai
    • Cuando hay una traducción al español, el pinyin queda entre paréntesis. Ejemplo: Gran Saber (chino: 大学 / 大學, p. dàxué).
  2. Cuando las formas tradicional y simplificada sean diferentes, separarlas con una barra: el que sepa algo de chino va a saber rápidamente que la barra se refiere a las dos formas escritas, el que no sepa va a seguir sin entenderlo aunque ponga "simplificado", "chino simplificado" o "carácteres chinos simplificados". Además como se enlaza al artículo de "idioma chino" esa información, si le interesa, estaría accesible de todos modos.

En resumen, la propuesta se basa en que la información etimológica no sea intrusiva ni redundante, así a quien no le aporte nada, no le molesta, y para el que le importe tiene claramente a su disposición toda la información que necesita. Precisamente me gustaría aclararlo antes de ponerme manos a la obra, pues tiene algunas carencias como especificar en las etiquetas xhtml el tipo (lang="zh-Hanst" y lang="zh-Hant") y escritura (lang="zh-Lat") y añadir otras transcripciones basadas en los dialectos cantonés, wu, etc. Serg!o dsc. 19:21 22 sep 2009 (UTC)[responder]

Me parece muy interesante tu propuesta. Abece (discusión) 17:22 17 mar 2010 (UTC)[responder]
Entonces como dice WP:SV, ¡al tajo! Serg!o dsc. 16:57 1 jul 2010 (UTC)[responder]

Repongo el "literalmente", que es de donde viene la "l" (y así se está usando). También repongo las comillas que se usan para indicar significado (‘’) y no una cita («»). --Diádoco (discusión) 13:44 28 jul 2010 (UTC)[responder]

Por si pudiera servir de inspiración. Dejo un enlace a una subpágina mía de usuario donde estoy haciendo prueba: Usuario:Abece/Zh-stp, y también Usuario:Abece/Zh . Saludos. Abece (discusión) 13:56 28 jul 2010 (UTC)[responder]

Revertí los cambios: no se abreviaban todos los parámetros, las abreviaturas no son obvias ni necesarias ("Wikipedia no es de papel"), faltaban espacios, etcétera. Además, se perdía la opción de no enlazar. Esto necesita alguna pensada más. --Diádoco (discusión) 14:23 28 jul 2010 (UTC)[responder]

Tampoco me parece necesario el empleo de parámetros "anónimos" ({{{1}}}, {{{2}}}, etc.): se supone que lo correcto es usar parámetros con nombre. --Diádoco (discusión) 14:25 28 jul 2010 (UTC)[responder]

De acuerdo con las reversiones de Diádoco. Abece (discusión) 14:52 28 jul 2010 (UTC)[responder]

Hola, yo vi errores en pagian de wikipedia y el origen es esta plantilla. Por favor arreglar.

Y el Juytping?[editar]

hola edito un artículo sobre el Jyutping, y me parece importante que exista también espacio para este sistema de romanización junto al pinyin, me parece injusto solo usar la romanizacion del mandarin, tambien deberia incluirse la romanizacion a cantonés --Noisefloriblu (discusión) 22:47 24 nov 2010 (UTC)[responder]

Ahora ya se puede usar. Jarould …! 20:30 2 feb 2020 (UTC)[responder]

Una cosita pequeña - falta una palabra[editar]

Cuando se introduce algo en la línea "|p =" (pinyin), en el texto del artículo no se ve la palabra "en". Esto es el caso, por ejemplo, en el artículo Pinyin, donde en la primera línea se puede leer: "en chino simplificado, 汉语拼音; en chino tradicional, 漢語拼音; __ pinyin, hànyǔ pīnyīn". No es muy importante, pero ¿podría alguien insertar la palabra "en"? ¡Gracias! --Margo1724 (discusión) 21:25 15 abr 2020 (UTC)[responder]

Pone chino pero debería poner mandarín[editar]

Pues eso, esta plantilla se refiere solo al mandarín estándar y eso es lo que debería visualizarse, y no chino, que es un nombre ambiguo que también puede referirse a otras lenguas de China. Jotamar (discusión) 23:16 27 oct 2023 (UTC)[responder]

Enlace desactualizado[editar]

La plantilla enlaza a "Romanización Wade-Giles", pero este artículo ha sido renombrado y ahora se llama simplemente "Wade-Giles". Quizás alguien podría actualizar la plantilla. Gracias. Un saludo, --Margo92 (discusión) 17:35 11 feb 2024 (UTC)[responder]