Nombre de cortesía

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El nombre de cortesía () a veces también conocido como nombre chino de estilo, es un nombre que se otorga para ser utilizado durante etapas avanzadas de la vida. A la edad de veinte años, se asigna el en reemplazo del nombre de una persona como un símbolo de adultez y respeto. Principalmente utilizado para nombres de varón, el le puede ser otorgado por los padres, o por su primer maestro personal durante el primer día de la escuela familiar, o uno puede adoptar un que uno mismo ha escogido. La tradición de utilizar nombres de estilo ha ido siendo dejada de lado a partir del Movimiento del Cuatro de Mayo en 1919. Hay dos formas comunes del nombre de estilo, el y el hào.

(nombre adulto)[editar]

El , a veces denominado biǎozì o "nombre de cortesía", es un nombre que tradicionalmente se le da a los varones chinos a la edad de veinte años, marcando su entrada en la adultez. A veces también le era dado a las mujeres al contraer matrimonio. Tal como se explicó previamente, esta práctica se ha dejado de utilizar en la sociedad china contemporánea. Según el Libro de los ritos, luego que un hombre alcanza la adultez, es una falta de respeto para otras personas de la misma generación llamarlo por su nombre original, o míng. Por lo tanto, el nombre de nacimiento era reservado para uno mismo y sus padres, mientras que el era utilizado por los adultos de la misma generación para referise entre ellos en ocasiones formales o por escrito; de donde proviene el término 'nombre de cortesía'.

El es principalmente bi-silábico (se compone de dos caracteres) y por lo general está basado en el significado del míng o nombre de la persona. Yan Zhitui (顏之推) de la Northern Qi Dynasty creía que mientras el propósito del míng era distinguir una persona de entre las demás, el debía expresar la integridad moral de aquel que lo portaba.

La relación que a menudo existe entre el de una persona y su míng se puede ver en el caso de Mao Zedong, cuyo era Rùnzhī. Estos dos caracteres comparten el mismo radical - 氵, que significa agua. Ambos caracteres pueden significar "beneficiarse" o "to nourish".

Otra forma de crear un es utilizar un carácter homofónico (en chino: 子, pinyin: ) - un título respetuoso para un varón - como el primer carácter del bisilábico. Por ejemplo el de Gongsun Qiao era: Zǐchǎn, y el de Du Fu: Zǐméi (子美).

También es usual construir el utilizando como primer carácter uno que exprese el orden de nacimiento en la familia del portador con respecto a sus hermanos varones. Por ello Confucio, cuyo nombre era Kǒng Qiū (孔丘), recibió el de Zhòngní (仲尼), donde el primer carácter zhòng indica que él era el segundo hijo de su familia. Por lo general los caracteres utilizados son bó (伯) para el primero, zhòng (仲) para el segundo, shū (叔) para el tercero, y jì (季) para el más joven, si la familia está formada por más de tres hijos.

El uso del comenzó durante la dinastía Shang y lentamente se convirtió en un sistema, que se hizo popular durante la dinastía Zhou que sucedió a la Shang. Durante este período, a las mujeres también se les daba un . El otorgado a una mujer generalmente estaba formado de un carácter indicando su orden de nacimiento entre las hijas mujeres de la familia y su apellido. Por ejemplo, Mèng Jiāng (孟姜) era la hija mayor de la familia Jiāng.

Con anterioridad al siglo XX, coreanos, vietnamitas, y japoneses sinizados eran también designados mediante su .

La siguiente tabla muestra el de algunas personas famosas:

Chinese Apellido Nombre Nombre de cortesía
Laozi老子 Lǐ(李) Ěr(耳) Bó Yáng(伯陽)
Confucio孔子 Kong(孔) Qiu丘 Zhòngní(仲尼)
Cao Cao曹操 Cao(曹) Cao(操) Mengde(孟德)
Liu Bei劉備 Liu(劉) Bei(備) Xuande(玄德)
Sima Yi司馬懿 Sima(司馬) Yi(懿) Zhòngdá(仲達)
Zhuge Liang諸葛亮 Zhuge(諸葛) Liang(亮) Kongming(孔明)
Li Bai李白 Li(李) Bai(白) Taibai(太白)
Sun Yat-sen孫逸仙 Sun(孫) Deming(德明) Zaizhi(載之)
Mao Zedong毛澤東 Mao(毛) Zedong(澤東) Runzhi(潤之)
Yue Fei岳飛 Yue(岳) Fei(飛) Pengju(鵬舉)
Flag of South Vietnam.svg Vietnamita Nombre de familia Nombre de pila Nombre de cortesía
1 Sĩ Tiếp (士燮) Sĩ (士) Tiếp (燮) Uy Ngạn (威彥)
2 Mai Hắc Đế (梅黑帝) Mai (梅) Phượng (鳳) Thúc Loan (叔鸞)
3 Khương Công Phụ (姜公輔) Khương Công (姜公) Phụ (輔) Đức Văn (德文)
4 Phùng Hưng (馮興) Phùng (馮) Hưng (興) Công Phấn (功奮)
5 Lý Thái Tổ (李太祖) Lý (李) Công Uẩn (公蘊) Triệu Diễn (兆衍)
6 Đỗ Anh Vũ (杜英武) Đỗ (杜) Anh Vũ (英武) Quan Thế (冠世)
7 Lê Tắc (黎崱) Lê (黎) Tắc (崱) Cảnh Cao (景高)
8 Trương Hán Siêu (張漢超) Trương (張) Hán Siêu (漢超) Thăng Phủ (升甫)
9 Trần Dụ Tông (陳裕宗) Trần (陳) Hạo (暭) Nhật Khũy (日煃)
10 Lê Quát (黎括) Lê (黎) Quát (括) Bá Quát (伯适)
11 Phạm Sư Mạnh (范師孟) Phạm (范) Sư Mạnh (師孟) Nghĩa Phu (義夫)
12 Hồ Quý Ly (胡季犛) Lê (黎) Quý Ly (季犛) Lý Nguyên (理元)
13 Hồ Nguyên Trừng (胡元澄) Lê (黎) Trừng (澄) Mạnh Nguyên (孟源)
14 Lê Thánh Tông (黎聖宗) Lê (黎) Hạo (灝) Tư Thành (思誠)
15 Nguyễn Nghiêu Tư (阮堯咨) Nguyễn (阮) Nghiêu Tư (堯咨) Quân Trù (軍廚)
16 Giáp Hải (甲海) Giáp (甲) Hải (海) Tiềm Phu (潛夫)
17 Nguyễn Bỉnh Khiêm (阮秉謙) Nguyễn (阮) Bỉnh Khiêm (秉謙) Hanh Phủ (亨甫)
18 Phùng Khắc Khoan (馮克寬) Phùng Khắc (馮克) Khoan (寬) Hoằng Phu (弘夫)
19 Giang Văn Minh (江文明) Giang Văn (江文) Minh (明) Quốc Hoa (國華)
20 Nguyễn Quý Đức (阮貴德) Nguyễn Quý (阮貴) Đức (德) Bản Nhân (体仁)
21 Nguyễn Huy Oánh (阮輝瑩) Nguyễn Huy (阮輝) Oánh (瑩) Kinh Hoa (經華)
22 Ninh Tốn (寧遜) Ninh (寧) Tốn (遜) Khiêm Như (謙如)
23 Ngô Thì Sĩ (吳時仕) Ngô Thì (吳時) Sĩ (仕) Thế Lộc (世祿)
24 Bùi Dương Lịch (裴楊瓑) Bùi (裴) Dương Lịch (楊瓑) Tồn Thành (存成)
25 Phạm Đình Hổ (范廷琥) Phạm Đình (范廷) Hổ (琥) Tùng Niên (松年)
26 Nguyễn Thế Tổ (阮世祖) Nguyễn Phước (阮福) Ánh (暎) Gia Long (嘉隆)
27 Lý Văn Phức (李文馥) Lý Văn (李文) Phức (馥) Lân Chi (鄰芝)
28 Nguyễn Công Trứ (阮公著) Nguyễn (阮) Công Trứ (公著) Tồn Chất (存質)
29 Nguyễn Văn Siêu (阮文超) Nguyễn Văn (阮文) Siêu (超) Tốn Ban (遜班)
30 Phan Thanh Giản (潘清簡) Phan Thanh (潘清) Giản (簡) Tĩnh Bá (靖伯)
31 Princesa Mai Am (梅庵公主) Nguyễn Phước (阮福) Trinh Thận (貞慎) Nữ Chi (女芝)
32 Nguyễn Trung Trực (阮忠直) Nguyễn (阮) Chơn (真) Trung Trực (忠直)
33 Nguyễn Quang Bích (阮光碧) Ngô (吳) Quang Bích (光碧) Hàm Huy (咸徽)
34 Hoàng Diệu (黃耀) Hoàng (黃) Diệu (耀) Quang Viễn (光遠)
35 Hoàng Kế Viêm (黃繼炎) Hoàng (黃) Tá Viêm (佐炎) Nhật Trường (日長)
36 Nguyễn Cảnh Tông (阮景宗) Nguyễn Phước (阮福) Biện (昪) Ưng Kỷ (膺祺)
37 Sương Nguyệt Anh (湯月英) Nguyễn Thị (阮氏) Khuê (奎) Nguyệt Anh (月英)
38 Phan Bội Châu (潘佩珠) Phan Văn (潘文) San (珊) Hải Thu (海秋)
39 Phan Kế Bính (潘繼柄) Phan (潘) Kế Bính (繼柄) Bưu Văn (郵文)
40 Phạm Duy Tốn (范維遜) Phạm Duy (范維) Tốn (遜) Thọ An (受安)
41 Nguyễn Văn Ngọc (阮文玉) Nguyễn Văn (阮文) Ngọc (玉) Ôn Như (溫如)
42 Lý Đông A (李東阿) Nguyễn Hữu (阮有) Thanh (清) Thái Dịch (太易)
43 Hoàng Vân Nội (黃雲內) Hoàng (黃) Vân Nội (雲內) Nhàn Hạc (閒鹤)
44 Trần Trọng Dương (陳仲洋) Trần (陳) Trọng Dương (仲洋) Chuyết Chuyết (拙拙)
45 Lê Tiến Đạt (黎進達) Lê (黎) Tiến Đạt (進達) Minh Thành (明成)
46 Trần Quang Đức (陳光德) Trần (陳) Quang Đức (光德) Thí Phổ (施普)
47 Nguyễn Hữu Sử (阮有史) Nguyễn Hữu (阮有) Sử (史) Tiếu Chi (笑之)
48 Lê Phương Duy (阮有史) Lê (黎) Phương Duy (芳維) Thiên Duy (天維)
49 Nguyễn Thụy Đan (阮瑞丹) Nguyễn (阮) Thụy Đan (瑞丹) Tử Hạ (仔賀)
50 Nguyễn Minh Hiệu (阮明顥) Nguyễn (阮) Minh Hiệu (明顥) Bá Hiểu (播曉)

Enlaces externos[editar]

== Véase también ==* Nombre chino