Lengua romance del norte de África

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Romance africano, latín vulgar africano
africanu(s)
Hablado en Bandera de Marruecos Marruecos
Bandera de Argelia Argelia
Bandera de Túnez Túnez
Región Norte de África
Hablantes Lengua muerta (Edad Media)
Familia

Indoeuropeo
  itálico
    latino-falisco
      Romances

        Latín/Romance africano
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado

El romance africano o latín vulgar africano hace referencia a variedades lingüísticas del latín vulgar y el protorromance que se habló en la provincia romana de África y tal vez otras provincias cercanas, durante el período romano y los primeros tiempos del imperio bizantino hasta la anexión por el califato Omeya en el 696.

Se conoce muy poco sobre esta lengua, ya los textos romanos procedentes de África y las inscripciones oficiales estaban escritas exclusivamente en latín clásico, aunque existen evidencias indirectas de que un romance africano que había evolucionado a partir del latín coloquial hablado en la región, posteriormente este romance habría sido abandonado en favor del árabe tras la expansión musulmana por el norte de África.

Historia[editar]

Mapa de las primeras lenguas romances, en negro en la costa del Magreb se habría extendido un conjunto de hablas neolatinas conocidas como romance africano.

Púnicos y romanos[editar]

La provincia romana de África fue organizada en el 146 a. C. tras la conquista de Cartago durante la III Guerra Púnica. La ciudad de Cartago, fue arrasada después de la guerra y fue reconstruida bajo la dictadura de Julio César como una colonia romana. En tiempos del imperio romano, la provincia llegó a ser próspera y a estar muy poblada, llegando a ser la segunda ciudad más grande del imperio con población latina. El latín, sin embargo, se usaba predominantemente en los asentamientos urbanos de la costa, mientras que el púnico-cartaginés se continuó usando en el interior y las regiones rurales hasta al mediados del siglo V d. C. Es probable que en ciertas áreas existiera un contacto lingüístico entre las lenguas bereberes y el latín vernáculo.

Vándalos y bizantinos[editar]

A finales del período imperial, África fue ocupada por los vándalos, tribu germánica que gobernó la región cerca de un siglo, entre el 429 d. C. y el 534 d.C., cuando la provincia fue conquistada por el emperador bizantino Justiniano I. Los cambios que debió sufrir el latín hablado en la región son mal conocidos, el latín literario sin embargo, fue mantenido como estándar, como se aprecia en el la poesía del escritor Corippus.

Invasión arábiga[editar]

El destino final del romance africano tras la conquista arábiga del 696 d. C. es difícil de determinar, ya que presumiblemente fue rápidamente desplazado por el árabe como lengua administrativa. Posiblemente se siguió usando durante algún tiempo, por parte de la población de la misma manera que el mozárabe siguió siendo usado en al-Ándalus, por los cristianos de la región. El tiempo transcurrido desde los primeros asentamientos romanos hacen presuponer que el romance africano tenía características propias, como las que se habían desarrollado en otras regiones. Es posible que en tiempos de la conquista arábiga, el latín ya hubiera empezado a ser desplazado por variedades bereberes o incluso, en menor medida por el idioma vándalo entre algunos miembros de la élite.

En cualquier caso, la evidencia muestra que existió una comunidad de bereberes latinizados en diferentes lugares de África noroccidental, que hablaban alguna forma de latín y practicaban el cristianismo al menos hasta el año 1000.

...it is from this end of the tenth century that we hear that Christians are abandoning even the local form of Latin, and as in the Middle East, are using Arabic to communicate.[1]

Que traducido sería...:

...es desde el fin del siglo X, que los Cristianos están abandonando la forma local del Latín, como en Oriente Próximo, están usando arabí para comunicarse.[1]

De hecho, los normandos de Sicilia al conquistar el reino de África en el siglo XII recibieron la ayuda de poblaciones cristianas supervivientes en Túnez y algunos historiadores como Vermondo Brugnatelli argumentan que esos cristianos todavía hablaban una lengua romance (de manera similar a como los mozárabes cristianos de la España arábiga habían mantenido su variedad romance hasta esa época). El romance africano pudo haber seguido siendo usado al menos hasta la llegada de los árabes de Banu Hilal e incluso hasta inicios del siglo XIV, de acuerdo con Merrills y otros autores.[2]

Christian communities, generally labelled Afariqa or Ajam in the Arab sources, are speaking a latin dialect ("al-li-san al-latini al-Afariq" as is termed by al-Idrisi). They are known to have survived until the fourteenth century. Alan Rushworth

Que traducido sería...:

Las comunidades cristianas, generalmente llamadas Afariqa o Ajam en las fuentes arábigas, están hablando un dialecto latino ("al-li-san al-latini al-Afariq" es el término de al-Idrisi). Se sabe que sobrevivieron hasta el siglo XIV. Alan Rushworth

Aún en el siglo XII el geógrafo magrebí Muhammad al-Idrisi al describir Gafsa en el sur de Túnez, señaló que "sus habitantes están bereberizados, y la mayor parte habla la lengua latina africana (al-latini al-afriqi)."[3]

Lenguas relacionadas[editar]

Muhammad al-Idrisi proporciona una información importante al escribir sobre Cerdeña en su libro Recreación del deseante en su relato de ciudades, regiones, países, islas, pueblos y tierras lejas, donde dice que

Los sardos son étnicamente Rûm 'Afàriqah (Romanos de África), viven como los bereberes, como cualquier otra nación de Rûm; este pueblo es bravo y valiente, y nunca abandona las armas[4][5]

Agustín de Hipona también afirma que

los oídos africanos no hacen distinción entre vocales breves y vocales largas.[6]

De doctrina christiana, Lib.IV, C.10</ref> Y esto concuerda con la evolución de las vocales latinas en el idioma sardo donde mantiene los timbres de todas las vocales y sencillamente deja un lado la cantidad, además de monoptongar todos los diptongos latinos. Además hay testimonios anteriores similares sobre el habla de algunos romanos de origen africano, que afirman que no distinguían las vocales largas de las breves.

Características[editar]

No se conocen muchos detalles sobre las características de romance africano. Tal vez la caraceterística más notoria es la señalada por diversos autores de como el romance africano difería del romance occidental continental en la reducción de las vocales latinas:

Evolución de las vocales tónicas
Latín clásico Ī Ĭ Ē Œ Ĕ Æ Ā Ă Ŏ AU Ō Ŭ Ū
Cerdeña y África *i *e *a *o *u
Protorromance
europeo
Occidental *i *e *a *au *o *u
Oriental *i *e *a *o *u

Además, el lingüista italiano Vermondo Brugnatelli ha identificado algunas palabras bereberes, relacionadas, con asuntos religiosos principalmente, como préstamos del latín. Por ejemplo en ghadamés se dice äng'alus 'entidad espiritual', obviamente un préstamo del latín angelus 'ángel'. En tamazight se dice ta-ṛumi-t 'mujer europea' (claramente la raíz rum- deriva del latín rōmāna)

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b The last Christians of North-west Africa
  2. Vandal, Romans and Berbers. p.94
  3. Gafsa and the African neolatin language
  4. Original text: أجناس الروم وهم أهل نجدة وحزم لا يفارقون السلاح. وأهل جزيرة سرادنية في الأصل روم أفارقة متبربرون ومتوحشون من
  5. Contu Giuseppe, Sardinia in Arabic sources, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, Vol. 3 (2003 pubbl. 2005), p. 287-297. ISSN 1828-5384. , http://eprints.uniss.it/1055/
  6. "Afrae aures de correptione vocalium vel production non iudicant".

Bibliograpfía[editar]

  • Vermondo Brugnatelli, "I prestiti latini in berbero: un bilancio", in: M. Lamberti, L. Tonelli (eds.), Afroasiatica Tergestina. Papers from the 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) Linguistics, Trieste, April 23–24, 1998, Padova, Unipress, 1999, pp. 325–332
  • Franco Fanciullo, "Un capitolo della Romania submersa: il latino africano", in: D. Kremer (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane - Universitè de Trèves (Trier) 1986, tome I, Tübingen, Niemeyer, 1992,162-187 pp.
  • Tadeusz Lewicki, "Une langue romane oubliée de l'Afrique du Nord. Observations d'un arabisant", Rocznik Orient. XVII (1958), pp. 415–480
  • Hugo Schuchardt, Die romanischen Lehnwörter im Berberischen, Wien 1918 (82 pp.)