Francisco A. Marcos Marín

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Francisco Marcos Marín»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Francisco A. Marcos Marín (15-05-2009).

Francisco Adolfo Marcos Marín (Madrid, 1946 -) es un lingüista español que es también ciudadano norteamericano. Desde 2004 es professor of Linguistics and Translation en la University of Texas San Antonio. De su experiencia internacional puede destacarse que ha sido professore ordinario per chiara fama de la Università di Roma, La Sapienza, catedrático de Lingüística General en la Universidad Autónoma de Madrid y de Historia del Español en la Universidad de Valladolid. Ha sido profesor invitado o visitante en numerosas universidades. Es miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (2001) y de la Academia Argentina de Letras (2002) y Ciudadano Honorario de San Antonio, Texas.

Trayectoria profesional[editar]

Tras finalizar el bachillerato en el Instituto Padre Suárez de Granada, donde fue alumno, entre otros, de Emilio Orozco y de Antonio Domínguez Ortiz, pasó a estudiar en la Universidad Complutense, donde siguió inicialmente cursos de Historia del Arte, con José María de Azcárate y de latín y latín vulgar con Sebastián Mariner. Simultaneó los estudios de Filología Románica con algunos cursos de árabe de la especialidad de Filología Semítica. Fue alumno de Elías Terés, con quien realizó su tesis doctoral, sobre "Elementos árabes en los orígenes de la épica hispánica", de Soledad Gibert, Joaquín Vallvé y Pedro Martínez Montávez. En Filología Románica e Hispánica estudió con Rafael Lapesa, Dámaso Alonso y Alonso Zamora Vicente y, más adelante, siguió cursos sobre el Romancero con Diego Catalán. Su tesis doctoral se publicó en 1971, con el título de Poesía narrativa árabe y épica hispánica por editorial Gredos, en Madrid, gracias al informe favorable de Dámaso Alonso y Emilio García Gómez. Además, su formación se vio reforzada por varios años de estudio con Américo Castro y una larga y productiva relación con Yakov Malkiel y Charles B. Faulhaber. Con este último colaboró en los proyectos que permitieron iniciar las humanidades digitales en España y en el hispanismo. Sus trabajos en el área de la Lingüística Computacional y la traducción por computadora se habían iniciado en 1971 en el marco del Seminario de Lexicografía de la Real Academia Española, donde fue Colaborador Especial en la redacción del Diccionario Histórico. Se especializó en Lingüística Informática en la International Summer School de Pisa (1972-74), dirigida por Antonio Zampolli, y amplió sus estudios más tarde en el Linguistic Institute (1987) de la Linguistic Society of America. Entre 1981 y 1983 se diplomó en "Problemas del Lenguaje" en el correspondiente programa de Doctorado de la Facultad de Medicina de la Universidad Autónoma de Madrid y en 1983-84 obtuvo, como investigador principal, una beca de investigación del Fondo de Investigaciones Sanitarias de la Seguridad Social para el estudio «Salud pública de la población infantil y trastornos del lenguaje» en colaboración con Gonzalo Moya Juan-Cervera. Estos trabajos se interrumpieron por el fallecimiento de Gonzalo Moya. Las investigaciones en lingüística computacional y humanidades digitales continuaron en la Universidad Autónoma de Madrid y en los Centros Científicos de IBM en Madrid, España, y Heidelberg, Alemania, y se ampliaron desde 1987 en la dirección del grupo de Madrid de EUROTRA, el programa europeo de traducción por ordenador, y tras su nombramiento como Director del Área de Industrias de la Lengua de la Sociedad Estatal para la Ejecución de los Programas del Quinto Centenario (1990-1993).

De sus trabajos en el tratamiento informático del español puede destacarse la coordinación de los Corpus de Referencia de la Lengua Española Contemporánea en Argentina y Chile y del Corpus Oral del Español Centro-Peninsular. Junto con Charles B. Faulhaber y Ángel Gómez Moreno desarrolló la primera colección informatizada de texto e imagen para cualquier lengua del mundo, ADMYTE, Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles en CD-ROM (disco I publicado en 1992, disco 0 en 1993, disco II en 1999, en línea desde 2002), tarea en la que continúa como Responsable Científico. Su estrecha relación con la República Argentina lo llevó a dirigir el proyecto bilateral de cooperación hispano-argentino para la preparación del Catálogo de la Colección Foulché-Delbosc de la Biblioteca Nacional de la República Argentina y su edición electrónica. Miembro del comité de redacción de varias editoriales y revistas, en diversos países y continentes, su reconocimiento internacional puede representarse por la concesión del Premio Humboldt de Investigación (2004). En Alemania había sido en 1984-85 becario de la Fundación Alexander von Humboldt y profesor visitante en varias universidades, relación que se plasmó en su actuación como Miembro de la Comisión del Diccionario del Español Medieval (Heidelberger Akademie der Wissenschaften). Su reconocimiento institucional en Italia lo llevó a ser nombrado Membro del Consiglio Scientifico, Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri, Società Dante Alighieri, Italia. En 2015 fue nombrado Experto del Consejo Europeo de Investigación.

El inicio de su carrera como medievalista se amplió muy pronto con la publicación de una serie de gramáticas del español, iniciada en 1972 con su Aproximación a la gramática, a la que siguieron el Curso de Gramática Española (1980), Guía de Gramática de la Lengua Española (2001), estudios monográficos, libros didácticos y comentarios de textos. La línea lingüística, que incluye lingüística general e historia de la Lingüística, se mantuvo en paralelo con los trabajos históricos como Reforma y modernización del español. Ensayo de Sociolingüística Histórica (1979) o sobre textos medievales, con la primera edición unificada digitalmente del Libro de Alexandre (1987) y la edición crítica con versión en español moderno del Cantar de Mio Cid (1997). Desde 2004, como consecuencia de su traslado a los Estados Unidos de América, ha trabajado en obras de carácter lingüístico y social, como Los retos del español o, en colaboración con Amando de Miguel, Se habla español. Las necesidades del español en los Estados Unidos lo llevaron a publicar una ortografía con atención especial a los hablantes latinoamericanos y sus variantes fonéticas, la primera ortografía hispánica, en 2009. Colaboró en la Enciclopedia del español en los Estados Unidos patrocinada por el Instituto Cervantes y fue miembro de la comisión conjunta de la Academia Norteamericana y la American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP). Desde 2009 colabora con SHUMLA, una institución de educación e investigación sobre arqueología y arte rupestre de Tejas, donde desarrolla un trabajo como etnolingüista que se ha traducido en una serie de publicaciones. Ha fundado también el Observatorio del español de los Estados Unidos Inc., una institución sin ánimo de lucro que colabora con distintos servicios educativos y culturales de los Estados Unidos en el ámbito de los contactos entre el español y el inglés.

Sus investigaciones sobre los orígenes del español, especialmente los contactos entre árabe, clásico y andalusí, romance andalusí y lenguas iberorromances, han mantenido una constante en torno al rechazo del término mozárabe, que propone sustituir por romance andalusí, siguiendo a Federico Corriente. En 2015 esta línea de investigación se empezó a completar con la inclusión de estudios que relacionan las hablas bereberes, las afrorrománicas, descendientes del latín africano, el vascorrománico y el romance andalusí .

Referencias[editar]

[1]Marcos Marín, Francisco (2014). «Francisco Marcos Marín». En Xavier Laborda, Lourdes Romera, Ana M. Fernández Planas. La lingüística en España. 24 autobiografías. Barcelona, Editorial UOC: 239-254. ISBN 978-84-9064-125-5. 

Publicaciones[editar]

Poemarios[editar]

Enlaces externos[editar]