Idioma mozárabe
| Mozárabe / romandalusí | ||
|---|---|---|
| Latino / לטן / لتن | ||
| Hablado en |
| |
| Región | Península ibérica | |
| Hablantes | Lengua muerta (s. XIII) | |
| Familia |
Indoeuropeo Itálico Romance Romance occidental Mozárabe | |
| Escritura | Alfabeto árabe, hebreo (aljamía) y alfabeto latino | |
| Códigos | ||
| ISO 639-2 | roa (colectivo) | |
| ISO 639-3 | mxi | |
| Glottolog | moza1249 | |
|
Manuscrito con texto romance andalusí en alfabeto árabe.
| ||
El mozárabe, romandalusí o romance andalusí es el conjunto de dialectos romances que se hablaban en los territorios de la península ibérica bajo dominio musulmán desde la conquista omeya y posiblemente hasta el siglo XIII,[1][2][3] cuando, debido a la Reconquista, el árabe andalusí lo sustituyó o se fundieron con las lenguas de los reinos cristianos (galaicoportugués, asturleonés, castellano, navarroaragonés y catalán/valenciano), no sin aportar al menos algunas palabras al lenguaje cotidiano actual.
Las hablas mozárabes florecieron en los territorios de los reinos musulmanes de Al-Ándalus y se estima que las usaban principalmente, aunque no únicamente, los cristianos mozárabes que en ellos vivían. Lo poco que ha llegado a la actualidad en forma escrita de aquellas lenguas mozárabes, como algunas jarchas, está escrito en aljamía, esto es, con escritura árabe y hebrea.[4][5]
Nombre
[editar código · editar]Aunque el nombre «mozárabe» se utiliza hoy en día para este conjunto de variedades lingüísticas romances, el nombre nativo (autónimo o endónimo) de la lengua no era ese, sino latino, es decir, los propios mozárabes nunca llamaron a su idioma «de los mozárabes», sino con el nombre que significaba «latín» (o lengua romance) y tampoco se llamaban a sí mismos «mozárabes» sino «latinos», es decir, hablantes de una lengua romance.[6]
No fue hasta el siglo XIX cuando los historiadores españoles comenzaron a utilizar las palabras «mozárabes» y «mozárabe» para referirse a los cristianos que vivían bajo el dominio musulmán en la península ibérica en la Edad Media, y a su lengua romance. Otro exónimo árabe muy común para este idioma era al-ʻajamīyah (extraño, extranjero, no árabe), que tenía el significado de lengua romance en Al-Ándalus. Por lo tanto, las palabras «mozárabe» y ʻajamīyah son exónimos y no autónimos de la lengua.
El filólogo Roger Wright, en su libro sobre la evolución de las primeras lenguas romances en Francia y en la península ibérica Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia, establece que:[7]
El romance temprano de la España musulmana era conocido por sus usuarios como latino o latinus. Esta palabra puede llevar a confusión, los académicos visigodos la utilizaban para contrastar con el griego o el hebreo, y Francisco Javier Simonet (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) estableció que en la España musulmana se usa para referirse a la no vernácula árabe (como el árabe al-lāthīnī).
También en el mismo libro, Wright afirma que:[8]
El uso de latino en el sentido de romance, en oposición al árabe, también se encuentra al norte de la frontera religiosa.
Esto significa que latino tenía el significado de la lengua romance hablada y que solo se contrastó con el latín clásico unos siglos más tarde. Para los hablantes de lenguas romances de la península ibérica en esa época de la historia, su lengua vernácula todavía era percibida como latín. Esto sucede porque el latín clásico era visto como un registro culto o literario y no como un idioma diferente.
Clasificación lingüística
[editar código · editar]
El mozárabe es una lengua romance con un léxico y una gramática claramente heredadas del latín tardío. Sin embargo, su clasificación dentro de las lenguas romances es polémica, sobre todo por la relativamente poca información que se conserva, además de que no parece presentar muchas de las evoluciones fonéticas típicas de las lenguas iberorromances.[9]
Se ha señalado por Francisco Marcos Marín (2015), quien continúa trabajos previos y desarrollos de la investigación arqueológica, especialmente de Juan Zozaya, que los bereberes que invadieron Hispania en la conquista musulmana no habían podido todavía aprender árabe, por lo que se comunicarían en sus variedades afrorromances, próximas a las lenguas iberorromances, y en sus lenguas bereberes. El latín era la lengua de administración y cultura del noroeste de África desde la ocupación romana tras la derrota de Cartago y había producido lenguas afrorromances. Se mantuvo en uso en África, en algunos registros, hasta el siglo XI. Sus hablantes se referían a esa lengua como latine. Por otra parte, Ethnologue introduce el grupo pirenaico-mozárabe, que agrupa el navarroaragonés y el mozárabe, aunque no parecen existir suficientes isoglosas que sustenten dicha agrupación lingüística.[10][11]
El mozárabe, por su ubicación geográfica, se clasifica como parte de las lenguas romances occidentales. Algunos lingüistas y filólogos opinan que, por lo general, no tenía la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas típica de las romances occidentales. Otros lingüistas discuten eso y muestran pruebas de esa sonorización. Lo cierto es que en testimonios posteriores parece haberse dado sonorización en algunas hablas como en la de la marca superior (valle del Ebro).[12] Por otra parte, el mozárabe comparte con todas las lenguas romances vecinas la palatalización del grupo -cl- intervocálico, la presencia del plural en -s, la eliminación de vocales intertónicas, la evolución vocálica, los pronombres y los adjetivos posesivos delante de las palabras, todos los cuales son rasgos de las romances occidentales, con lo cual el mozárabe constituiría una rama arcaica del romance occidental, concretamente del grupo galo-ibérico.[13]
| Latín tardío | Mozárabe | Gallego/Portugués | Mirandés/Asturleonés | Español | Aragonés | Catalán/Valenciano | Occitano |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| AURICLA | اوراج aurecha | orella/orelha | orelha/oreya | oreja | orella | orella | orelha |
| OCLU | غوال güell | ollo/olho | olho/güeyu | ojo | uello | ull | uèlh |
| PEDUCLU | بدوج bedocho | piollo/piolho | piolho/pioyu | piojo | piollo | poll | pesolh, pedolh |
| VECLU | بياج biecho | vello/velho | vielho/vieyu | viejo | viello | vell | vièlh |
| VERMICLU | بارماج bermecho | vermello/vermelho | vermelho/bermeyu | bermejo | vermello | vermell | vermelh |
Historia
[editar código · editar]Orígenes
[editar código · editar]Durante la época del reino visigodo de Toledo (siglos VI–VIII), la mayor parte de la población autóctona hispana hablaba formas romances del latín tardío, mientras que el latín clásico se mantenía como lengua escrita, administrativa, jurídica y eclesiástica. Aunque las élites visigodas conservaron inicialmente el idioma gótico, este desapareció pronto y los visigodos se romanizaron. De este modo, en el reino coexistían un latín culto de tradición escrita y un latín vulgar evolucionado, hablado cotidianamente por la población hispanorromana, que constituía ya un estadio temprano de los romances peninsulares que más tarde darían lugar a las distintas lenguas romances hispánicas.[14]
Al principio del siglo VIII d. C., el romance peninsular era la lengua predominante de la sociedad. Tras la conquista omeya de Hispania, la población hispanorromana e hispanogoda de lengua romance se vio sometida por las élites árabes y la lengua árabe se convirtió en la lengua vehicular de uso público general, siendo usada también por muchos hispanos. Si bien adoptaron plenamente las tradiciones culturales árabes en el ámbito público, no pasó lo mismo con la lengua usada entre ellos, manteniendo la mayoría sus anteriores dialectos romances, aunque muy influidos por el árabe. El romance hablado por ellos se usaría más en el ámbito familiar y dentro de la comunidad mozárabe, frente al ámbito público e intergrupal donde se usaría el árabe en el social, comercial y cultural. Esta diglosia dejó su huella en las posteriores lenguas romances peninsulares en forma de un superestrato árabe en el vocabulario.

Originalmente, aunque su uso no iba ligado a la profesión de una determinada religión y a pesar de ser lengua vernácula de diversos elementos poblacionales (cristianos mozárabes, judíos y musulmanes muladíes) quedó prácticamente eclipsada y relegada en el plano cultural, social y religioso por lenguas como el árabe o el latín que florecieron y adquirieron prestigio durante la época. No obstante, la presión de las élites andalusíes y la emigración desde el norte de África fueron afianzando tanto la lengua árabe como la religión musulmana hasta que llegaron a ser predominantes, al menos en algunos territorios. Se cree que hacia el siglo X el romance andalusí ya mostraba claras diferencias sistemáticas con el resto de lenguas romances del norte, tal como muestran sus arcaísmos fonéticos.
Decadencia
[editar código · editar]El romance andalusí fue perdiendo importancia en los reinos de taifas, y perdió hablantes frente al árabe. La emigración mozárabe a los reinos del norte, en épocas de represión, también contribuyó a que disminuyera el número de hablantes. Según avanzaba la Reconquista, los mozárabes iban siendo incorporados a la población de los reinos cristianos, ejerciendo sobre estos su influencia, penetrando de este modo vocabulario relacionado con las instituciones y objetos de los territorios conquistados, así como también términos más coloquiales.[15] Estos eran en su mayoría hablantes de árabe andalusí, ya que el romance había declinado mucho desde el siglo XII con el advenimiento del imperio almohade. Debido a la migración, existen topónimos arábigos en regiones donde apenas si se dio el dominio musulmán.
La incorporación de arabismos a las lenguas romances del norte cristiano se había visto favorecida durante la desintegración del Califato de Córdoba en el siglo XI, acelerándose la Reconquista y penetrando en mayor medida los arabismos en los dialectos del castellano centrales y septentrionales, los del reino de Castilla, que a su vez empezaba desde el siglo XI a ser predominante sobre los demás. A esto hay que añadir que muy probablemente los dialectos mozárabes debían tener bastante inteligiblidad con el castellano, portugués o catalán con los que entró en contacto en aquel momento, con los cuales podía existir continuidad dialectal aún por entonces. Se cree que hacia los siglos XII y XIII quedarían muy pocos hablantes de mozárabe, salvo en localizaciones muy aisladas.[cita requerida] La conquista cristiana de las tierras musulmanas hizo que los pocos focos mozárabes hubieran abandonado el romance autóctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte, o bien simplemente ambos tipos de lengua se fundieron.
Según el punto de vista predominante en la actualidad, el romance andalusí se habría extinguido en la Edad Media. Rafael Lapesa en 1981 propuso que «los dialectos mozárabes desaparecieron conforme los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur; aquellas hablas decadentes no pudieron competir con las que llevaban los conquistadores, más vivas y evolucionadas; la absorción se inició desde la toma de Toledo».[16] Sin embargo, según algunos autores, no se han encontrado pruebas sustanciosas que apoyen esta hipótesis y la Reconquista sería solo uno de muchos factores que habría que considerar para estudiar cómo las migraciones contribuyeron a los cambios lingüísticos en la península ibérica en la Edad Media.[17][18]
Referencias antiguas al mozárabe
[editar código · editar]Además de textos mozárabes breves, han llegado hasta la actualidad diversas menciones de autores destacados durante el periodo andalusí, relativas al mozárabe, que permiten entender su uso social y la extensión del uso en diversos contextos. En estas referencias, el mozárabe generalmente es denominado 'aljamía' (ʻajamīyah), 'latiní' (lāthīnī) o 'latinía' (lāthīnīyah), algunas de estas referencias son:[19][20]
- El geógrafo persa Ibn Khordadbeh mencionó y distinguió dos hablas o lenguas en la península ibérica en su obra: la andalusīyah en el sur y la afranjīyah en el noreste.
- El historiador Benalcutía comentaba que con la llegada del ejército de Abdala a la capital de los dominios de Daysam ben Ishaq (región de Tudmir, principios del siglo X) sucedió que «el pueblo gritó, en el dialecto de aquella tierra, pidiendo paz».
- El erudito murciano del siglo XI Ibn Sida al principio de su obra Al Mujaṣṣaṣ se disculpa previamente por los posibles errores que pudiera cometer en la lengua árabe en la que escribió tal obra, señalando «¿cómo no he de cometerlos yo, si escribo en tiempos tan alejados y teniendo que vivir familiarmente con personas que hablan en aljamía?», si bien otros autores interpretan que lo que se dice es «con personas que hablaban mal el árabe».[21]
- El médico y botánico zaragozano del siglo XI Ibn Buqlaris cita en su obra Al Mustaini ciertos nombres vernáculos de plantas procedentes de la "aljamía" o "latinía del oriente de al-Ándalus".
- El médico y botánico malagueño del siglo XIII Ibn al-Baitar, que vivió entre 1190 o 1197 y 1248, comenta en una parte de su obra Al Jāmiʻ li mufradāt al adwiyah wa al aġḏīyah la equivalencia entre las voces latinía y aljamía, y citando nombres de plantas corrientes del sureste de la península ibérica hace alusiones a la "aljamía del oriente de al-Ándalus".
Distribución y variedades dialectales
[editar código · editar]Entre los dialectos romances hablados en al-Ándalus no había unidad y, a diferencia de otras lenguas románicas, los testimonios escritos que se conservan del mozárabe emplean el alfabeto árabe en lugar del latino, reflejando la diglosia y el predominio cultural del árabe en la sociedad andalusí. Estas variedades se han podido identificar solo de forma fragmentaria a través de testimonios indirectos, lo que dificulta su reconstrucción como una lengua homogénea.[22]
Según Solà-Solé,[23] el mozárabe formó «parte del habla propia de las comunidades cristianas que, sometidas al Islam, continuaban viviendo en los grandes centros urbanos del antiguo reino visigótico». Esta lengua es conocida principalmente por las jarchas (kharja, estrofas finales de las poesías denominadas moaxajas) de los poetas andalusíes, que, aunque generalmente estaban en árabe coloquial, en ocasiones usaban estribillos romances con algunos arabismos y hebraísmos.[24] La lengua es una mezcla de 40 % de términos árabe-bereberes y 60 % de vocablos romances, en cuya parte de vocabulario oriental eran mucho más frecuentes los sustantivos que los verbos.[25]
A partir de las fuentes árabes, parecen poder diferenciarse no menos de cuatro zonas dialectales que se corresponderían, grosso modo, con las principales divisiones geográficas andalusíes:
- El habla de Al-Ṯaġr Al-Aʻlá, marca superior (valle del Ebro), según Leopoldo Peñarroja Torrejón y a partir de los pocos datos disponibles, no tenía diferencias importantes con el navarroaragonés hablado en las zonas cristianas del valle.[26] Las consonantes sordas intervocálicas, tan típicas del romance andalusí común, se habrían sonorizado al igual que en el resto de los romances occidentales y la diptongación habría sido común.[26]
- El habla de Al-Ṯaġr Al-Awsat, zona central de Al-Ándalus (meseta sur), no se habría diferenciado demasiado de la más meridional. El principal rasgo de este dialecto habrían sido los plurales femeninos en -es.[27]
- La modalidad dialectal de Xarq al-Ándalus se conoce principalmente por el glosario atribuido a Ramón Martí. Se habría caracterizado por hacer el diminutivo en -ín (frente al común -él(lu) del resto de Al-Ándalus) y por el enmudecimiento de la /r/ en posición final.[cita requerida]
- El habla de Al-Mawsaṭ, que se correspondería con la Bética romana y visigoda, apenas habría tenido casos de diptongación, y es la modalidad en la que se compuso el corpus romance de las jarchas.[28][29]
Descripción lingüística
[editar código · editar]Fonología
[editar código · editar]De acuerdo con las reconstrucciones que se han hecho de parte de su vocabulario, en algunos aspectos el mozárabe es más arcaico que las otras lenguas romances de la Península. Esto encaja con el principio de que las variedades lingüísticas más aisladas y periféricas pueden actuar como «islas de conservadurismo lingüístico». No obstante, los datos que se tienen (jarchas, toponimia, etc.) podrían corresponder a fases antiguas del mozárabe, y en ese caso este no tendría por qué ser más arcaico que otras variedades peninsulares.[30]
El sistema fonético del romance andalusí es una continuación del visigodo, prácticamente sin cambios.[15] Por ejemplo, los romances occidentales evolucionaron /j/ en /ʒ/ y /s/ intervocálica en /z/, mientras que el romance andalusí mantuvo /j/ y /s/.[31] Las principales características fonéticas fueron el cierre vocálico final y la palatalización de /s/ y /l/ inicial.[22] Algunos lingüistas creen que el mozárabe mantenía las consonantes geminadas y las oclusivas sordas intervocálicas, pero otros lo discuten.
| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | |
|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | ɲ | ŋ |
| Oclusiva | p, b | t, d | k, ɡ | |
| Africada | ts | tʃ | ||
| Fricativa | f, v | s, z | ʃ, ʒ | χ |
| Vibrante | ɾ, r | |||
| Lateral | l | ʎ | ||
| Aproximante | j | w |
Vocalismo
[editar código · editar]Entre los rasgos vocálicos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:
- Diptongación de /o/ y /e/ breves latinas dialectalmente. Más desarrollado en el norte de al-Ándalus y casi inexistente en el sur.[29] Al igual que ocurre en asturleonés,[32] parece que el diptongo no se desarrolló ante /n/: bont 'puente', font 'fuente', longo, bono, ximente 'simiente', bento 'viento', merenda 'merienda'. No presenta diptongación de /e/ breve tras c- y se produce palatalización: centum > chentu 'ciento'.
Mozárabe Latín Español biecho vetulus viejo duemna domina dueña güemne homine hombre nuemne nōmine nombre palluel palliolum manto yed est es yedco educus yezgo (moz.) yendro enēthulum eneldo (port. endro) yerbat herba + suf. hierbajo yerebol helleborus eléboro yexed exit sale
- Diptongación ante yod, como en asturleonés, aragonés y occitano:
Mozárabe Latín Español fuella folia hoja güell oculus ojo
- Preservación de los diptongos /au/ y /ai/,[33] los procedentes de anticipación de yod y los procedentes de velarizaciones:[34]
Mozárabe Etimología Español alhauz ḥawz (ár.) barrio, distrito, alfoz (moz.) allauza lawz (ár.) almendra, alloza (moz.) ataucha *taucia (prerr.) esparto, atocha (moz.), Atocha autayr altārium otero autre alter otro autura altus + -ūra altura, Otura azayt zayt (ár.) aceite bauxa *balsa (prerr.) balsa, charca bayqa *vaica (prerr.) vega Bena maurel Penna maurārium peña morena, Benamaurel chirqayr circus + -ārius cercado, chiquero (moz.) fauchel falcellus hoz, hocillo (fr. faucille) laurel laurus + -ārium laurel (moz.) lauxa lausia losa, Loja Maurayra maurus + -āria morera, Moraira[35] maurel maurus + -ārium moreno mauro maurus moro Monqayra Mōns + *caria (prerr.) monte de piedra, Moncaira[36] pauxata pausāta posada qarrayra carrāria carrera, camino Qarrayra de Sant Yacob Carrāria Sānctī Iācōbī Camino de Santiago, Vía Láctea xapatayr čapat (pers.) + -ārius zapatero xaut saltus bosque, soto [Wad al-] Xaux salsum salado, Guadajoz xemtayr sēmitārius sendero
- Caída de vocal final opcional, si bien estudiosos como Federico Corriente consideran que esto se debe a que una parte importante del vocabulario se ha documentado como préstamo al árabe, por lo que se produjo una adaptación a la morfología árabe que prescindió de la vocal final. Por el contrario, en los romancismos directos se expecificaba la vocal final por medio de la tā' marbūṭah (ة) para /-a/, alif maqṣūrah (ى) para /-i/ y hā (ه) para /-u/.[37]
Aljamiado Transcripción Español bayqat /baika/ vega b.llat /billa/ villa jj.ntuh /tʃentu/ cien lōnquh /ʎonku/ largo m.rītuh /maritu/ marido m.trijjā /matritʃi/ matriz miraqluh /miraklu/ milagro
- Caída de vocal final tras grupos -ceu- y -ciu-. Se mantiene tras grupos -cia (Francia > Afrancha, *taucia > ataucha) y -cis (fornācis > furnache 'horno', mātrīcis > matriche 'matriz, origen', salicis > xauche 'sauce', nucis > noche 'nuez' (nochar 'nogal'), dulcis > dolche 'dulce', cīmicis > chimche 'chinche', allēcis > haleche 'aleche', libycīs > lebeche 'viento del sudoeste, de Libia':[cita requerida]
Mozárabe Latín vulgar Español chirch circius cierzo filach fīlāceus hilado, hilo lamach lāmāceus cenagal qapach capāceus capacho (moz.) qarrich cāriceus carrizo qorbach corvāceus cuervo
- Caída de vocal final tras grupos mozárabes -at, -et y -ut:[cita requerida]
Mozárabe Latín Español achet acidus ácido aqut acūtus agudo barbut barbātus barbudo but imbūtus embudo ferrat ferrātus herrado forat forātus horado, agujereado murat mūrātus amurallado muratiel mūrātellus pequeña muralla, Almuradiel qrepat crepitus quebrado, roto xaut saltus soto
- Cierre de /-o/ e /-i/ finales, así como del plural femenino /-as/:[cita requerida]
Aljamiado Transcripción Español lānjiš /ʎantʃes/ lanzas qanālīš /kanales/ canales q.btālē /koptali/ codo q.nājjuh /konetʃu/ conejo yūstuh /justu/ justo
Consonantismo
[editar código · editar]Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:
- Preservación de la /f/ latina: furnache 'horno' < fornācis; filach 'hilado, hilo' < fīlāceus; filluel 'hijito' < fīliolus; fuxiel < 'husillo' < fūsellus; fiqayra 'higuera' < fīcāria; fermoxo 'hermoso' < fōrmōsus; refuxo 'rehúso' < refūsō; Ferrayra 'herrera, Ferreira' < ferrāria.
- Preservación de la -ge-, -gi-, -ia-, -iu- latina (salvo entre vocales donde se produce la caída): Leyon 'León' < legiōnem; Belay 'Pelayo' < Pelagius; plantayn 'llantén' < plantāginis; qorreya 'soga, correa' < corrigia; frid 'frío' < frīgidus; Alyantayra 'Lanteira' < argentāria; esponya 'esponja' < spongia; Yunqayra 'junquera, Yunquera' < iuncāria; yuncha 'juncia' < iunceā; yana 'puerta' < iānua; yanayr 'enero' < iānuārius; yunyo 'junio' < iūnius; yepxayr 'yesero' < gypsārius; yenexta, yenixtella 'hiniesta' < genista; yermanella 'hermanita, compañera' < germānella; Yinés 'Ginés' < Genesius; Yuncos 'juncos' < iuncus; Yébenes 'gemelos' < geminīs.[38]
- Palatalización de s > x, con una pronunciación [ʃ] similar a la sh inglesa (show) o la ch francesa (cheval). La articulación africada de la letra sīn en árabe andalusí llevó al uso de ⟨x⟩ para reflejar también el sonido /s/ ambiguamente.[aclaración requerida] La palatalización se produjo sobre todo a inicio de palabra y en el grupo latino /ks/ > /χʃ/.[cita requerida]
Mozárabe Latín Español borxa, borja bursa bolsa, burjaca (moz.) lauxa, lauja lausia losa Munt xaquir Mōns sacer Montejícar (ast. Muxagre) qamixa, qamija camisia camisa xabulayr sabulāria arenal, playa (ast. sablera) Xalon salum Jalón Xarama *sarama (?) Jarama xaurel, jaurel saurellus jurel (moz.) xauta, jauta salta < saltāre jota (moz.) xauto, jauto īnsipidus soso, insípido xaux salsum salso, salado xerra serra sierra xibtimber september septiembre xilba silva selva, bosque xinap sināpis mostaza blanca, jenabe (moz.) xita sēta seda xuhto, juhto sūctus seco, enjuto (moz.) (arag. xuto) xutayr subtārium sótano
- Preservación de los grupos consonánticos cl-, fl-, pl-:
Mozárabe Latín Español egril glīris lirón (prov. glire) flama flamma llama plana plāna llana plantayn plantāginis bot. llantén plehta plecta pleita (moz.), trenza de esparto plorar plōrāre llorar
- Preservación de la oclusiva sonora /d/:
Mozárabe Latín Español frid frīgidus frío pede pedis pie
- Hay una disputa acerca de la lenición de las oclusivas sordas intervocálicas -p-, -t-, -c- etimológicas.[39] Algunos lingüistas opinan que estas consonantes se sonorizaron, igual que en las demás lenguas romances occidentales, mientras que otros opinan que permanecían sordas y que representan el conservadurismo del mozárabe.
- Gran parte de la polémica se ha centrado en las letras árabes ṭā' y qāf, que tienen pronunciaciones sordas y pronunciaciones sonoras, dependiendo de la variedad lingüística. Sin embargo, es probable que ambas pronunciaciones se encontraran en el árabe andalusí, haciendo el uso de estas letras poco fiable como evidencia. Además de eso, el filólogo Ramón Menéndez Pidal ha mostrado pruebas de sonorización en el sur de la península en el siglo II.[40] Hay algunos ejemplos donde las /p t k/ del latín se representan a través de consonantes claramente sonoras del árabe, como [ɣ], [ð] y [d].[41][42]
Mozárabe Etimología Español abatixa abbātissa abadesa aqut acūtus agudo barbut barbātus barbudo bitriayra vitrum + -āria vidriera buruq brūchus brugo, pulgón chitria citrea cidro (rum. chitru) extip *stippa (prerr.) estepa (moz.) fiqayra fīcāria higuera formiqa formīca hormiga laqayna *lecanea (prerr.) legaña, lagaña liepre lepore liebre lopo, lopel lupus, lupellus lobo, lobezno matriche mātrīcis matriz, origen, almatriche (moz.) Maurata maurus + -āta Morata Miqayl Michāēl Miguel petroxo petrōsus pedroso primat prīmātus primado Qapilayra capillus + -āria Capileira[43] qobto cubitum codo qomte comite conde qrepat crepitus quebrado, roto toto tōtus todo xaquir sacer sagrado xatreya saturēia satureja, ajedrea (moz.)
- Conservación de las geminadas latinas, quizá reducidas a consonantes simples en el registro popular, según se deduce de los romancismos del glosario de Leiden:
Mozárabe Latín Español baqqar vaccāris rebaño, vacada baqqayr vaccārium establo, vaquería boqqa bucca boca
- La p- escrita como b-: Esto ocurrió porque el árabe no tiene /p/ y su alfabeto no tiene letra correspondiente.[41]
Mozárabe Latín Español ababaura papāver amapola, ababol (moz.) balatar palātāris paladar banocha pānucea panoja, panocha barchella particella parcela, Castillo de Barchell Batrich Patricius Patricio Belay Pelagius Pelayo Bena alba Penna alba Benalba[44] Bena cantil Penna canthellus Benacantil berxich persicum prisco, albérchigo (moz.) bicacha pīcācea picaza, urraca bila pīla pila binu pīnus pino bitriqal petricālis pedregal bont pontis puente borchil, berchil portellus portillo, pequeño paso, Bérchules botiqa apothēca bodega, botica (moz.) bulliqar pollicāris pulgar Ixbanya Hispānia España
- Distinción entre bilabial sonora [b] y labiodental sonora [v]. El árabe no posee fonema ni grafema [v], por tanto casi siempre empleaba [b] para representar [v]. No obstante, en ocasiones la representaron [f] o como una [b] geminada, por lo que se puede suponer que Al-Ándalus se habría mantenido ajena al proceso de betacismo de otras lenguas peninsulares.[cita requerida]
Mozárabe Latín Español balli vallis valle baqqayr vaccārium establo de vacas, vaquería berruqa verrūca verruga billella vīllella villeja, pequeña villa binacha vīnācea orujo biya via vía, camino bunya vīnea viña
- Evolución del grupo /nj/ + vocal en /ɲ/ (como en castellano) y reducción de los grupos /gn/ y /nn/ en /ɲ/:
Mozárabe Latín Español bunya vīnea viña Font'el qanyo Fōns canneus Fuente del caño qanyut cannūtus tubo, cañería qaxtanya castanea castaña xanyayr signārius bandera, señera xenyor senior señor
- Preservación de los grupos /mb/ y /nd/:
Mozárabe Latín Español lumbella lumbella lomo, espalda qolomba columba paloma Qolombayra columbāria Colomera[45]
- Preservación del grupo /m.n/ latino:
Mozárabe Latín Español famne famine hambre güemne homine hombre lumnayra lūmināria lumbrera nuemne nōmine nombre xemnadura sēminātūra sembrado
- Resultado LL para el grupo latino LY, como en la mayoría de los dialectos romances salvo asturleonés (LY > Y, muyer) y castellano (LY > J mujer):
mozárabe latín castellano luel < luello loliu cizaña mostal mustaliu mostajo muller mulier mujer šerralla serralia bot. cerraja filla filia hija allenar alienar enajenar, vender palla / pallar palea / paleare paja, pajar conchil conciliu concejo Olalla Eulalia Villar de Olalla (Cuenca)
- Palatalización en /CH/ de los grupos -CI-, -TI-, -CE-, -TE-, aunque en la zona más cercana a los reinos del norte había evolucionado a /ts/ (por ser zona de transición lingüíistica o por influencia de los romances septentrionales): [cita requerida]
mozárabe latín castellano murchecal, murchical mur-caecalis murciélago mur-caecalus dechember december diciembre chibt civitas ciudad, top. Chite (Granada) chimche cimicis chinche (moz) qruch, quruch crucis cruz šant Felich Sanct Felicis San Felix haleche halicis aleche (moz) lebeche libycis viento del sudoeste, de Libia, lebeche (moz) chichero cicero arvejo, chícharo (moz) chenteno centenu centeno achetayra acetaria acedera richino ricinu ricino chirba chirbio cerva, cervu cierva, ciervo[46] chinqo quinque cinco chiruela cereola ciruela dumchuela domniciola doncella chiqala cicāla cigarra dolche dulcis dulce rachim racimu racimo chero quaero quiero cherro becerru becerro, novillo, cherro (moz) anchuel *ankiolus anzuelo, top. Anchuelo (Madrid) cherco quercus encina, top. Chercos (Almería) Luchiana villa luciana antiguo nombre de Lucena, Granada[47] Aroche Arucci Aroche (Huelva)[48] Iliche Ilici Elche (Alicante) lancha lancia 'lecho del río', Garganta de las Lanchas (Toledo) facha fascia haza fachayra faciaria cara, rostro, faz machaniella mattianella manzanilla trapich trapetius trapiche (moz) qachuela catiola cazuela, cachuela (moz) Qarabanchel caravantellu Carabanchel (Madrid) Marchiana villa martiana Marchena (Sevilla)[49] Monacheyr monasteriu Monachil (Granada) Luchiana lutiana < lutum Río Luchena (Murcia)
- Palatalización de los grupos -C'L-, -T'L- y -C-C-, -T'C- en /ʎ/, evolucionada a /t∫/ en registro popular [cita requerida]
mozárabe latín castellano aqucha acucula aguja conicho y conchayra cuniculus cunicularia conejo conejera qašqachoš cascaculo cascajos, escoria aurecha aurícula oreja filcha felicula comadreja caulecha caulicula colleja bermecho vermiculu bermejo biecho vetulu viejo qorcho cortico corcho (moz)(cfr. asturiano corcu 'alcornoque')
- No palatalización del grupo latino -CT- como /χT/, manteniéndose como en latín visigodo.[50] Posteriormente en algunos casos se evoluciona a /IT/:[51]
mozárabe latín castellano nohte nocte noche ohtubar october octubre muhcha mulctea mama, teta lahtayra lactaria lechera, cuajaleche turuhta, truhta tructa trucha šuhto, juhto suctu seco, enjuto (moz) plehta plecta pleita (moz), trenza de esparto[52]
Morfología y gramática
[editar código · editar]La morfología de algunas palabras parece ser más similar al latín que en otras lenguas romances en general, aunque esto puede deberse a que las fuentes presentan fases antiguas del mozárabe.
Entre los rasgos léxicos y morfológicos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares, están los siguientes:
- ausencia de tiempos verbales compuestos
- partícula pronominal-adverbial 'en': vai te en: vete de allí
- 3ª p.s. presente indicativo en -d: qered 'él quiere' < *queret, yed 'es, está' < *est, yexed 'sale' < *exet
- 1ª p.s. pasado perfecto -ai: amáy 'yo amé' < *amavi.
- 1ª p.s futuro -ai(o): iray 'iré' < *ir-ai < *ir-aio < * ire habeo. morraio 'moriré' < *morre-aio < *morire habeo. vivraio 'viviré' < *vivre-aio < *vivire habeo.
- 2ª p.s. futuro -ás: tu en irás 'te irás (de allí)'.
- 3ª p.s. futuro -d: šanarad 'sanará'.
- 3ª p.p pasado perfecto -eron: enfermeron 'enfermaron'.
- imperativo singular -y: veni 'ven', garri-me 'dime' y plural en -adi/ati: amati 'amád'
- frente al gallego-portugués (-iño), asturleonés (-ín), castellano (-ito) catalán y aragonés (-et), formación de diminutivos con sufijo -ello: boqella 'boquita', šamarel 'morenito', corachonel 'corazoncito', al-qampel < campellu 'campillo', aquchella 'agujita, agujeta', avichella 'avecilla', achetella 'acedilla', qašella 'casilla, casucha', šaqrella 'rojita', zidel 'señorito', qatel 'gatito', top. Utiel 'Otillo' (Valencia), Montiel 'Montillo' (Ciudad real), Odiel (Huelva).
- adopción del artículo árabe al no sólo en arabismos, también en palabras de origen latino y tanto para singular como plural: al labores, al faša 'la haza', al bellota. [cita requerida]
- adverbio ob < *ubi 'donde', dón < *de unde 'de donde', adún < *adhuc 'aún' , cand 'cuando' , labaš < illa bassu' 'allá, allí'.
- conjunción copulativa 'y': ed < *et.
- preposiciones ad 'a' y 'en', šo 'bajo' < *sub, por
- pronombre personales tónicos mibi 'mi', tibi 'ti', que šerád de mibi 'que será de mi'.
- posesivos meu patre / ma matre 'mi', teu patre / ta matre 'tu', šeu patre / ša matre 'su'.
- Posición postverbal de los complementos: qered lo 'lo quiere', vaiše 'se va'.
- En lo que se refiere al léxico, y como es de esperar, el mozárabe presenta multitud de préstamos acogidos desde el árabe: izna 'castillo' < *hišn, top. Iznalloz, Granada 'castillo del almendro' < *izna al-lauz, al-lauza 'almendra, alloza', handech 'barranco' < *jandaq, top. Alfandech (Valencia), šabaqa 'pozo de agua' < *sabaqa, al-mayat 'majada, planicie' < mayad, top. Almayate (Málaga), fadin 'finca, predio' < fadin, al-šate 'orilla, ribera' < sati, top. Algete (Madrid).
Ejemplos de jarchas
[editar código · editar]Los siguientes son ejemplos de transcripciones de jarchas mozárabes.[53] Puesto que los textos de los que se han sacado están escritos en alfabeto árabe casi siempre sin vocalizar, la transcripción de las jarchas a alfabeto latino generalmente varía de un investigador a otro.
- Garrid boš, ay yermanellaš, ¿qui'm qontenrad mieu male? šin l'al-habib non bibreio. ¿Ad ob l' irey demandare?
- 'Decid vosotras, ay hermanitas, ¿quién contendrá mi mal? Sin el amigo yo no viviré. ¿A dónde lo iré a buscar?'
- Aš-šabah bono, gárri-me: ¿dón beneš?. Ya lo šey que autre amaš, ad mib tu non quereš
- 'Buenos días, dime: ¿de dónde vienes?. Ya sé que amas a otro, tu a mí no me quieres'.
- Qe adaméy filluel alleno ed él ad mibi, quered-lo de mibi betare šeu ar-raquibi
- 'Porque amé a un muchacho forastero y él a mi, lo quiere prohibir de mí su guardador'.
- baid-še mieu corachón de mib. Enfermo yed ¿qánd šanarad?
- 'Mi corazón se va de mí. Enfermo está, ¿cuándo sanará?'
- ¿Qe farey mama? mieu al-habib yed ad yana
- '¿Qué haré madre? Mi amigo está en la puerta'
- Alba que eštá de bel folgor, qand vened vad l'amor[54]
- 'Alba que está con bello fulgor, cuando viene se va el amor'
Escritura
[editar código · editar]Lo poco que ha llegado hasta hoy del mozárabe escrito usa casi exclusivamente caracteres árabes y hebreos pese a ser una lengua romance, en lo que se denomina aljamía (al-ʻajamīyah). Con esta escritura se conserva un significativo número de palabras en diferentes glosarios, así como frases romances en textos árabes. Los relativamente abundantes textos de la literatura aljamiada o aljamiado-morisca no están escritos en mozárabe, que ya había desaparecido cuando fueron escritos, sino en castellano o aragonés antiguo.
Sin embargo, este modo de escribir el mozárabe plantea varios problemas a la hora de su traducción, enfocados principalmente en las vocales del árabe. Esta dificultad surge de la ausencia de las vocales cortas en la mayoría de los textos escritos en alfabeto árabe, así como en la diversidad de los diferentes dialectos mozárabes, que variaban de una región a otra en sus tendencias, reglas, y pautas, según la mezcolanza entre el dialecto romance y el árabe. Así, el debate se observa en las diferentes traducciones de las jarchas, siendo cada una de éstas una suposición o interpretación de cada autor.[55]
Escrito en alfabeto latino solamente se ha conservado un pequeño grupo de palabras en el Glossarium latino-arabicum conocido como Glosario de Leiden. La importancia reside en que se puede conocer bien la pronunciación, puesto que están escritas según los convencionalismos fonéticos de la escritura visigótica.
Muestra de mozárabe del siglo XI
[editar código · editar]El siguiente texto en mozárabe se ha deducido a partir de una jarcha:[56]
| Mozárabe: | Aragonés: | Castellano: | Galaico-portugués: | Catalán: | Asturleonés central: | Asturleonés occidental: | Gallego: | Portugués: | Latín: |
|
Mieu sīdī Ïbrâhîm |
O mio sinyor Abrahán, |
Mi señor Abraham, |
Meu senhor Abraham, |
Senyor meu, Abraham, |
Mio señor Abrahán, |
Miou señore Abrahán, |
Meu señor Abrahán, |
Meu senhor Abraão, |
O domine mi Ābraham, |
Véase también
[editar código · editar]- Moaxaja, Jarcha, Aljamía
- Mozárabe, Arte mozárabe, Literatura aljamiada
- Escritores mozárabes: Álvaro de Córdoba, Beato de Liébana, Ibn Quzman, Eulogio de Córdoba, Recemundo, Esperaindeo.
Notas y referencias
[editar código · editar]- ↑ «Promotora Española de Lingüística». www.proel.org. Consultado el 8 de abril de 2023.
- ↑ Corriente, F. (2004): El elemento árabe en la historia lingüística peninsular. En Cano, R. (coord.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.
- ↑ «La lengua mozárabe». darkwing.uoregon.edu. Consultado el 13 de enero de 2021.
- ↑ García, Mariángeles (1 de julio de 2024). «Cómo sonaría hoy el romance andalusí». Yorokobu. Consultado el 14 de enero de 2026.
- ↑ Craddock, Jerry R. (28 de febrero de 2011). The Language of the Mozarabic jarchas (en inglés). Consultado el 14 de enero de 2026.
- ↑ «Mozarabs in Medieval and early Modern Spain. Identities and Influences».
- ↑ Wright, 1982, p. 156
- ↑ Wright, 1982, p. 158
- ↑ «Origen y gramática del romance andalusí».
- ↑ «Pyrenean-Mozarabic». Ethnologue (en inglés). Consultado el 14 de enero de 2026.
- ↑ Beale-Rosano-Rivaya, Yasmine C. (2007-01). The Mozarabic Documents of Aragón, Huesca and Jaca (en inglés). Consultado el 16 de enero de 2026.
- ↑ Peñarroja Torrejón, Leopoldo (2008). «El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al-Ándalus». Aragón en la Edad Media (Zaragoza: Universidad de Zaragoza) (20): 615-634. ISSN 0213-2486.
- ↑ Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza, nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.
- ↑ Isabel, Velázquez, (28 de diciembre de 2023). «Reflections on the Latin Language Spoken and Written in Visigothic Hispania». OUP Academic (en inglés). doi:10.1093/o. Consultado el 15 de enero de 2026.
- 1 2 Cervantes, Biblioteca Virtual Miguel de. «Constitución de los primitivos romances peninsulares. Surgimiento y expansión del romance castellano». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 15 de enero de 2026.
- ↑ «El romance andalusí y los trasvases demográficos y culturales en la Iberia medieval».
- ↑ Cennarne, 2016, pp. 3-4.
- ↑ En el sureste de la península Ibérica durante el periodo andalusí la lengua latina o romance llevó a cabo junto a la lengua árabe una influencia y mestizaje lingüístico mutuos, en distintos niveles dependiendo de factores culturales, poblacionales, religiosos y geográficos. Existen vocablos murcianos que por componer elementos de la lengua latina o romance y la lengua árabe evidencian tal mestizaje, como alciprés, abercoque, alcancil o alcacil, almediodía, alazor, alpargate y otros. Algunos topónimos del ámbito lingüístico murciano evidencian una trancisión desde el mozárabe, como Lorca (ant. Lurqa), Murcia (ant. Mursiya), El Fondón (ant. al-Fundún), La Herrera (ant. Alferraira), Orihuela (< Al-ʻUḏrī: Uryūla, wryūla, wrywla; Ibn Baškuwāl: Awryūla, wryūla, wrywla; Al-Bakrī: Urywla; Anónimo del siglo XI: wrywla, Aurarĭŏla).
- ↑ García Soriano, Justo (1932) Vocabulario del dialecto murciano. Editora Regional de Murcia. pp. 196. ISBN 84-500-4063-9 9788450040630.
- ↑ Gaspar Remiro, Mariano (2010). Historia de Murcia musulmana. Kessinger Publishing, LLC. p. 350. ISBN 1-167-63461-6.
- ↑ Barceló, Carmen (1997). «Mozárabes de Valencia y «lengua mozárabe»». Revista de Filología Española LXXVII (3/4): 277-278.
- 1 2 «Dialectología mozárabe».
- ↑ Solà-Solé, 1973, p. 35
«Los términos árabes contenidos en nuestras jarchas proceden, por lo común, del fondo de la lengua poética y se relaciona con el mundo del amor, tema primordial de nuestras jarchas».
- ↑ «Las jarchas (kharjas) árabes y hebreas: Primeros textos literarios en hispanorromance».
- ↑ El-Shboul, Ali Ibrahim Hasan (2018). «Los arabismos en la historia lingüística del español: Una estrategia para el aprendizaje del español y el árabe como lenguas extranjeras». Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 44 (2): 179-212. Consultado el 14 de enero de 2026.
- 1 2 Peñarroja Torrejón, Leopoldo (2008). «El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al-Ándalus». Aragón en la Edad Media (Zaragoza: Universidad de Zaragoza) (20): 615-634. ISSN 0213-2486. Consultado el 18 de mayo de 2020.
- ↑ Gamés de Fuentes, Álvaro (1977). Al-Andalus: revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada 42 (2): 249-300. ISSN 0304-4335.
- ↑ «Rasgos lingüísticos andaluces en las jarchas romances». ResearchGate. Consultado el 15 de enero de 2026.
- 1 2 «Reconstructing a Language from Fragmentary and Discontinuous Records: Andalusi Romance (So-Called ‘Mozarabic’)». brill.com. Consultado el 15 de enero de 2026.
- ↑ Corriente, Federico. Romania arabica: Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas». Madrid: Trotta. ISBN 978-84-8164-999-4.
- ↑ «On the Relationship between Mozarabic Sibilants and Andalusian Seseo».
- ↑ «El dialecto leonés».
- ↑ «The Diphthong /ay/ - /ey/ in Toledan Mozarabic».
- ↑ “la solución *al > au es genuinamente mozárabe”. RUHSTALLER, Stefan 1991 “Brenes y Guadajoz: nombres de lugar sevillanos de filiación mozárabe”. Philologia Hispalensis vo. VI (pgs. 143-151). Ed. Univ. De Sevilla
- ↑ Membrado Tena, Joan Carles 2013 "Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses". Actes de la VII Jornada d'Onomástica (pgs. 239-254). Ed. Acadèmia Valenciana de la Llengua.
- ↑ Galmés de Fuentes, Álvaro 2004 "La toponimia mozárabe balear". Revista de filología románica nº 21. (pgs. 9-79) Ed. Univ. Complutense
- ↑ Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe (pag. 71)
- ↑ JIMÉNEZ DE GREGORIO, Fernando. 1999 "Materiales para una toponimia de la provincia de Toledo". Anales toledanos, Nº. 37, (283-304). Ed. Diputación Provincial de Toledo
- ↑ Craddock, Jerry R. (2002). «Mozarabic Language». En Gerli, E. Michael; Armistead, Samuel G., eds. Medieval Iberia: an encyclopedia (en inglés). Londres: Routledge. ISBN 978-0415939188. OCLC 50404104. doi:10.4324/9781315161594.
- ↑ Hanlon, David (15 de febrero de 2019). «Lenition in the mozarabic dialects: A reappraisal». Al-Qanṭara (en inglés) 18 (1): 121-135. doi:10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518.
- 1 2 Galmés de Fuentes, 1983, pp. 91–100
- ↑ Torreblanca, Máximo (1986). «Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe». Anuario de Letras 24: 5-26. doi:10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094.
- ↑ GALMÉS DE FUENTES, Alvaro 2000 “Los topónimos: sus blasones y trofeos”. Ed. Real Academia de la Historia. pg. 28
- ↑ GALMÉS DE FUENTES, Álvaro. 1990 "La toponimia de Alicante: La oronimia". Ed. Univ. de Alicante
- ↑ RUHSTALLER, Stefan 2005 “Una nota sobre el léxico del mozárabe sevillano”. Cauce: Revista de filología y su didáctica nº 28 (pgs. 353-356). Ed. Univ. De Sevilla
- ↑ MARTÍNEZ RUÍZ, Juan & CALERO PALACIOS, Mª del Carmen 1990 "Toponimia menor de Almuñécar (1491-1497)". Revista de filología española,Tomo 70, Fasc. 3-4, (pgs. 297-316)
- ↑ MARTÍNEZ RUÍZ, Juan 1985 "Contribución al estudio de la toponimia menor mozárabe granadina". Revista de filología española Tomo 65, Fasc. 1-2 (1-24). Ed.Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC.
- ↑ GORDÓN PERAL, Mª Dolores 1992 “Análisis etimológico de la macrotoponimia onubense”. Huelva en su Historia Vol. 4 (pgs. 421-440). Ed. Universidad de Huelva.
- ↑ RUHSTALLER, Stefan 2009 “De toponimia latina. El nombre de lugar Marchena”. Actas XIII Jornadas sobre historia de Marchena (pgs 11-19). Ed. Carriazo & Ramos.
- ↑ https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-poca-visigoda-0/html/00f49212-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html
- ↑ ZAMORA VICENTE, A. 1970 "Dialectología española". Madrid (2á ed.), (p. 48).
- ↑ LÓPEZ DE ABERASTURI ARREGUI, J. Ignacio 1998 "La manufactura del esparto en Andalucía, dos mozarabismos léxicos". Revista de humanidades y ciencias sociales Nº 16 (203-216). Ed. Instituto de Estudios Almerienses
- ↑ Martín Baños, Pedro (2006). «El enigma de las jarchas». Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica (1): 9-34.
- ↑ López Castro, Armando (1999). «Las jarchas romances: consistencia y apertura». Estudios humanísticos. Filología (21): 213-226.
- ↑ Galmés de Fuentes, 1983, p. 47
"Naturalmente las mayores dificultades para la recta interpretación de las voces mozárabes se refieren a las vocales, no sólo porque éstas con frecuencia no se reproducen gráficamente, sino también por el reducido sistema vocálico del árabe clásico, y la inexistencia de vocales agrupadas en hiatos o diptongos decrecientes. Como es sabido, en la lengua clásica árabe sólo existen tres vocales: /a/ /i/ /u/. Las primeras dificultades se plantean, a la hora de tratar de reproducir, empleando los caracteres árabes, una /e/ o una /o/ de la lengua romance."
- ↑ VVAA 2017 "Antología de Jarchas". Ed. Red. Barcelona
Bibliografía
[editar código · editar]- Cennarne, Anne (2016). «El romance andalusí y los trasvases demográficos y culturales en la Iberia medieval». Normas (6): 3-12. ISSN 2174-7245.
- Corriente Córdoba, Federico; Sáenz-Badillos, Ángel (1994). "Nueva propuesta de lectura de las xarajât de la serie árabe con texto romance". Revista de filología española. 73 (3–4): 283–289. doi:10.3989/rfe.1994.v74.i3/4.456.
- Galmés de Fuentes, Álvaro (1983). Dialectología Mozárabe. Madrid: Editorial Gredos.
- Marcos Marín, Francisco. (1998). "Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos", Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341. https://www.academia.edu/5101871/Romance_andalusi_y_mozarabe_dos_terminos_no_sinonimos_
- Marcos Marín, Francisco. (2015). "Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí", Hesperia, culturas del Mediterráneo, 19, 203-222. https://www.academia.edu/13142108/Notas_sobre_los_bereberes_el_afrorrom%C3%A1nico_y_el_romance_andalus%C3%AD
- Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
- Penny, Ralph (2000). Variation and change in Spanish (en inglés). Cambridge University Press. ISBN 0521780454.
- ROUSSET, Emilio, Y OTROS (1998). Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte.
- Simonet, Francisco Javier (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia.
- Solà-Solé, Josep María (1973). Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusíes. [Barcelona] Ediciones Hispam.
- Wright, Roger (1982). F. Cairns, ed. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool. ISBN 0-905205-12-X.
Enlaces externos
[editar código · editar]
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre el idioma mozárabe.- El padrenuestro en distintas variedades romances, incluido el mozárabe
- Mozarabic overview (en inglés)
- Ethnologue report for Mozarabic (en inglés)