Julia Sevilla Muñoz

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Julia Sevilla Muñoz
Información personal
Nacimiento 1960 Ver y modificar los datos en Wikidata
Vélez-Málaga (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Filóloga Ver y modificar los datos en Wikidata

Julia Sevilla Muñoz, nacida en Vélez-Málaga (provincia de Málaga) en 1960, es filóloga, paremióloga y traductora española. Profesora, desde 1985, en la Universidad Complutense de Madrid, es Doctora en Filología Francesa y Catedrática en Traducción e Interpretación y ha publicado numerosos trabajos, en particular sobre Lingüística aplicada y Paremiología. Creadora en 1993 y directora de la revista Paremia, desde su creación hasta 2016.

Labor investigadora en el campo de la paremiología[editar]

Julia Sevilla Muñoz está considerada como uno de los investigadores impulsores de la Paremiología moderna. La principal línea investigadora de Julia Sevilla se centra en el estudio de los refranes y demás enunciados breves y sentenciosos desde un método comparado, tomando como lengua de partida el español. Considerando el término paremia, el archilexema de los enunciados breves y sentenciosos, elaboró una clasificación y definición de tales enunciados. Ha desarrollado, en colaboración con Manuel Sevilla, una serie de técnicas y estrategias para la búsqueda de correspondencias paremiológicas: técnica actancial, temática, sinonímica e hiperonímica.

Entre sus maestros, se encuentran el lingüista y francesista Jesús Cantera Ortiz de Urbina, el romanista Pedro Peira Soberón y el teórico y práctico de la traducción Valentín García Yebra. Ha colaborado y colabora con prestigiosos especialistas en distintas áreas de conocimiento, como Louis Combet (Universidad de Lyon, Francia), Gotzon Garate (Universidad de Deusto-Bilbao), Carlos Alberto Crida Álvarez (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia), Ines Ravasini (Universidad de Bari, Italia), André Gallego y Françoise Cazal (Universidad de Toulouse, Francia), Claude Buridant (Universidad de Estrasburgo, Francia), Marie-Sol Ortola (Universidad de Lorraine, Francia), Antonio Pamies Bertrán (Universidad de Granada), Maribel González Rey (Universidad de Santiago de Compostela), M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (UCM).

Creadora de los primeros equipos españoles de investigación paremiológica, es responsable del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS) y una de las principales artífices de la red de grupos de investigación fraseológica y paremiológica existente actualmente. Junto con M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, coordina el Refranero multilingüe, base de datos que se puede consultar en la página web del Centro Virtual Cervantes [1] y la Biblioteca fraseológica y paremiológica [2]. Coordinadora principal del único Programa de Doctorado sobre Fraseología y Paremiología (2004-2016), también ha sido coordinadora del Doctorado en Estudios Franceses de la Universidad Complutense de Madrid, Doctorado que obtuvo la Mención de Excelencia en 2011 y está acreditado por la ANECA. Asimismo, concede mucha importancia a la formación de jóvenes investigadores, como se aprecia en el elevado número de trabajos de investigación dirigido (tesis doctorales, tesinas, Deas, TFM, TFG,...)

Paremia es la primera y hasta la fecha la única revista española dedicada a los enunciados sentenciosos, y la segunda del mundo, tras Proverbium (Universidad de Vermont, Estados Unidos).

Obra paremiológica y traductológica[editar]

De sus numerosas publicaciones, cabe destacar las ediciones de refraneros, principalmente, medievales y del siglo XVI en colaboración con Jesús Cantera Ortiz de Urbina (p.ej.:Seniloquium) o Louis Combet, así como el libro Pocas palabras bastan, el primer ensayo del refrán español desde sus orígenes hasta nuestros días. Como traductora, sobresalen las traducciones de tres obras muy relevantes para la Filosofía (Tratado de la argumentación, de Ch. Perelman y L. Olbrechts-Tyteca. Madrid: Gredos, 1989), la Lingüística (La argumentación en la lengua, de Jean-Claude Anscombre y Oswald Ducrot. Madrid: Gredos, 1994; en colaboración con Marta Tordesillas) y la Traducción (La traducción científico-técnica, de Jean Maillot. Madrid: Gredos: 1997, prologado por Valentín García Yebra).

Bibliografía selecta[editar]

  • Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui, avec leur correspondance en espagnol (autores: Louis Combet y Julia Sevilla), en Paremia, 4, (1995), 7-95.
  • El calendario en el refranero español (autores: Jesús Cantera y Julia Sevilla). Madrid: Guillermo Blázquez, editor, (2001).
  • El calendario en el refranero francés (autores: Jesús Cantera y Julia Sevilla). Madrid: Guillermo Blázquez, editor, (2001).
  • Refranes y proverbios de Hernán Núñez (1555). Edición crítica de Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío y Josep Guia. Madrid: Ediciones Guillermo Blázquez (2001).
  • 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa (autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, Mercedes Burrel, Javier Calzacorta y Germán Conde). Madrid: EUNSA, 1998, 346 pp. 2ª edición revisada y ampliada en (2000).
  • 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca, provenzal y rusa) (autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, Mª I. Teresa Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, Mª Teresa Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba, Alvaro Arroyo, Mercedes Burrel, Fernando Presa, Agnieska Grenda, Mª Pilar Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa (2001).
  • Los 494 refranes del Seniloquium. Jesús Cantera y Julia Sevilla. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor (2002).
  • Libro de refranes y sentencias (1549) de Mosén Pedro Vallés. Edición crítica de Jesús Cantera y Julia Sevilla. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor (2001).
  • Los 173 refranes que emplea Juan de Valdés en el “Diálogo de la Lengua” (1535). (Autores: Jesús Cantera y Julia Sevilla). Madrid: Guillermo Blázquez, Editor (2001).
  • Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española (autores: Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera). Madrid: Editorial Gredos, (2004).
  • POCAS PALABRAS BASTAN. Vida e interculturalidad del refrán. (Autores: Julia Sevilla y Jesús Cantera. Editor: Ángel Carril). Salamanca: Centro de Cultura Tradicional (Diputación de Salamanca) (2002).
  • Refranes, otras paremias y fraseologismos en Don Quijote de la Mancha (Autores: Jesús Cantera Ortiz de Urbina, Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz). Editado por Wolfgang Mieder. Burlington, Vermont: University of Vermont (2005)
  • "La cigüeña en las literaturas populares francesa y española", Julia Sevilla Muñoz, Culturas populares, Nº. 4, 2007 [3]
  • "El fondo francés de la Colección paremiológica (Biblioteca Histórica Municipal de Madrid)", Julia Sevilla Muñoz, Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 15, 2006, págs. 17-28 [4]
  • "La aplicación de las técnicas de la "traducción paremiológica" a las paremias populares relativas al vocablo pez en español, inglés y francés", Manuel Sevilla Muñoz, Julia Sevilla Muñoz,Revista de literaturas populares, ISSN 1665-6431, Año 5, Nº. 2, 2005, págs. 349-368 Para descargar texto completo [5]

Enlaces externos[editar]

  • Revista Paremia [6]
  • Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS) [7]
  • Refranero multilingüe [8]
  • Biblioteca fraseológica y paremiológica [9]