Influencia del idioma maorí en el inglés de Nueva Zelanda

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Un kiwi en un sello de Nueva Zelanda de 1898. El ave, icono nacional de Nueva Zelanda, toma su nombre del idioma maorí.

Durante el siglo XIX, el inglés de Nueva Zelanda obtuvo muchos préstamos del idioma maorí. [1]​ El uso de palabras maoríes en inglés de Nueva Zelanda ha aumentado desde la década de 1990,[2][3]​ y las publicaciones en inglés utilizan cada vez más macrones para indicar vocales largas.[4]​ Las palabras maoríes generalmente no están en cursiva en inglés de Nueva Zelanda, y la mayoría de las publicaciones siguen la convención del idioma maorí de la misma palabra para singular y plural (por ejemplo, un kākāpō, tres kākāpō).[5][6][7]

Plantas y animales[editar]

Un gran número de plantas y animales nativos conservan sus nombres maoríes en inglés de Nueva Zelanda. Ejemplos incluyen:

Otros términos[editar]

«Kia Ora» (literalmente «que estés/esté saludable») es una forma maorí de saludo que significa «hola» o «bienvenido». También puede significar «gracias» o expresar acuerdo con un orador en una reunión. Los saludos maoríes «tēnā koe» (a una persona), «tēnā kōrua» (a dos personas) o «tēnā koutou» (a tres o más personas) también son muy utilizados, al igual que despedidas como «haere rā».

La frase maorí «kia kaha», «sé/sea fuerte», se utiliza con frecuencia como una indicación de apoyo moral para alguien que inicia una empresa estresante o que se encuentra en una situación difícil. Aunque anteriormente era de uso común, se convirtió en una frase icónica de apoyo tras el terremoto de Canterbury de 2010.

Han surgido algunas palabras híbridas, en parte inglesas y en parte maoríes, la más común de las cuales es probablemente half-pai (a menudo escrita half-pie), que significa de calidad incompleta o deficiente, siendo pai la palabra maorí que significa «bueno». (También se utiliza la forma half-pied, derivada de half-baked). De manera similar, la terminación maorí -tanga, que tiene un significado similar a al sufijo en español -idad, se usa ocasionalmente en términos como kiwitanga (es decir, la «neozelandesidad»).[8]

Varias palabras maoríes se utilizan en inglés como equivalentes informales, o incluso de argot, de sus homólogos más comunes en inglés. El término puku para estómago, por ejemplo, es más probable que se encuentre durante una charla amistosa que en circunstancias más formales, siendo uno de sus usos un eufemismo para una barriga grande.

Las palabras inglesas íntimamente asociadas con Nueva Zelanda suelen ser de origen maorí, como haka,[9]Pākehā,[10]Aotearoa,[11]kiwi,[12]​ y la palabra Māori propiamente tal.[13]

Véase también[editar]

  • Lista de palabras en inglés de origen maorí
  • Lista de palabras inglesas de origen polinesio

Referencias[editar]

  1. Andersen, Johannes C. (1946). «Maori words incorporated into the English language». Journal of the Polynesian Society 55 (2): 141-162. 
  2. Roy, Eleanor Ainge (28 de julio de 2018). «'Māori has gone mainstream': the resurgence of New Zealand's te reo language». The Guardian (en inglés británico). ISSN 0261-3077. Consultado el 17 de marzo de 2024. 
  3. Lines-MacKenzie, Jo (13 de septiembre de 2018). «The use of Māori language accelerating in newspapers». Stuff (en inglés). Consultado el 11 de mayo de 2020. 
  4. Crewdson, Patrick (11 de septiembre de 2017). «Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words». Stuff (en inglés). Consultado el 17 de marzo de 2024. 
  5. Coppard, Alice; McLay, Geoff; Murray, Christopher; Orpin-Dowell, Johnathan (2018). New Zealand Law Style Guide (3 edición). Thomson Reuters. ISBN 978-1-98-855315-3. «Māori words should generally not be italicised.…Macrons must be used as appropriate to indicate vowel length.» 
  6. «The Govt.nz style guide». New Zealand Government (en en-NZ). 9 de diciembre de 2016. Consultado el 17 de marzo de 2024. «Words considered to be part of NZ English do not need to be marked up in Govt.nz as the Māori language.» 
  7. Green, David (30 de noviembre de 2018). «Guide to style». NZHistory, New Zealand history online. Consultado el 17 de marzo de 2024. «Do not italicise Maori words.» 
  8. Asiata, William Tiʻitiʻi. «Das Kiwitanga». Consultado el 17 de marzo de 2024. 
  9. «Definition of haka in English». British & World English. Oxford Dictionaries. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2017. Consultado el 17 de marzo de 2024. «haka NOUN: A Maori ceremonial war dance involving chanting, an imitation of which is performed by New Zealand rugby teams before a match. ... Origin: Maori.» 
  10. «Definition of Pakeha in English». British & World English. Oxford Dictionaries. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2017. Consultado el 17 de marzo de 2024. «Pakeha NOUN: NZ - A white New Zealander as opposed to a Maori. as modifier 'Pakeha influences'... Origin: Maori.» 
  11. «Definition of Aotearoa in English». British & World English. Oxford Dictionaries. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2017. Consultado el 17 de marzo de 2024. «Aotearoa PROPER NOUN: Maori name for New Zealand ... Origin: Maori, literally 'land of the long white cloud'.» 
  12. «Definition of kiwi in English». British & World English. Oxford Dictionaries. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2017. Consultado el 17 de marzo de 2024. «kiwi NOUN: 1 - A flightless New Zealand bird with hair-like feathers, having a long downcurved bill with sensitive nostrils at the tip. Family Apterygidae and genus Apteryx: three species ... 2 - informal A New Zealander. ... Origin: Mid 19th century: from Maori.» 
  13. «Definition of Maori in English». British & World English. Oxford Dictionaries. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2017. Consultado el 17 de marzo de 2024. «Maori NOUN: 1 - A member of the aboriginal people of New Zealand. ... 2 - mass noun The Polynesian language of the Maoris, with about 100,000 speakers. ... ADJECTIVE - Relating to the Maoris or their language. ... Origin: The name in Maori.» 

Otras lecturas[editar]