Génesis 1:1
Génesis 1:1 | ||
---|---|---|
El primer capítulo de Génesis (B'reshit en hebreo) escrito en un huevo, Museo de Israel.
| ||
Libro | Libro de Génesis (Bereshit) | |
Parte de | Biblia | |
Orden | Tanaj (Antiguo Testamento) | |
Categoría | Torá (Pentateuco) | |
Precedido por | - | |
Sucedido por | Génesis 1:2 | |
Génesis 1:1 es el primer versículo del primer capítulo en el Libro del Génesis en la Biblia y forma la apertura de la narración de la creación del Génesis.
Texto hebreo
[editar]En el texto masorético, el versículo consta de 7 palabras y 28 letras, tal y como sigue:
- Vocalizado: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
- Transliterado: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.
La primera palabra es b'reishit o bereishit (בְּרֵאשִׁית). El artículo definido (es decir, el equivalente hebreo de «el») falta, pero está implícito. La palabra completa literalmente significa «en [el] principio [de]». La misma construcción se encuentra en otras partes de la Biblia hebrea, que generalmente tratan sobre el comienzo de un reinado.[1]
La segunda palabra es el verbo hebreo bara (בָּרָא) ([él] creó/crear), Está en la forma masculina, por lo que «él» está implícito. Una peculiaridad de este verbo es que siempre se usa con Dios como su sujeto, lo que significa que solo Dios puede «bara»; es el verbo característico de la actividad creadora de Dios en Génesis 1. «Bara» también es utilizado en Génesis 2:3-4. John Walton afirma que el significado de «bara» no es «crear» en el sentido moderno, sino para diferenciar/separar y asignar roles, por ejemplo, en la creación de Adán y Eva, Dios asigna los roles de género a «varón y hembra».[2]
Elohim (אֱלֹהִים) es el nombre genérico de Dios, ya sea el Dios de Israel o los dioses de otras naciones. Se usa a lo largo de Génesis 1, y contrasta con la frase YHWH Elohim, «YHWH Dios», presentada en Génesis 2.
Et (אֵת) es una partícula utilizada frente al objeto directo de un verbo; en este caso, indica que «los cielos y la tierra» es lo que se está creando. La palabra ha, que precede a shamayim (cielos) y aretz (tierra) es el artículo definido, equivalente a los artículos «el/la».
Traducción
[editar]Génesis 1:1-2 se puede traducir al menos de tres maneras:
- Como una declaración de que el cosmos tuvo un comienzo absoluto (En el principio creó Dios los cielos y la tierra).
- Como una declaración que describe la condición del mundo cuando Dios comenzó a crear (Cuando en el principio creó Dios los cielos y la tierra, la tierra era indomable e informe).
- Tomando todo Génesis 1:2 como información de fondo (Cuando en el principio creó Dios los cielos y la tierra, siendo la tierra indomable e informe, Dios dijo: ¡Hágase la luz!).[3]
La idea de que Dios creó el universo de la nada (creatio ex nihilo) se ha vuelto fundamental para el judaísmo, el cristianismo y el islam, pero la mayoría de eruditos considera que no se encuentra directamente en Génesis, ni en toda la Biblia hebrea, y no es la opción preferida.[2][4][5] Los autores sacerdotales de Génesis 1, que escribieron alrededor de 500-400 a. C., no se preocuparon por los orígenes de la materia (el material que Dios formó en el cosmos habitable), sino por la fijación de los destinos. Aun así, algunos eruditos no están de acuerdo con la idea de que Génesis 1: 1 no se puede entender en un sentido causal, especialmente en Europa.[6]
Apéndice
[editar]Traducción | Texto |
---|---|
Reina-Valera | En el principio creó Dios los cielos y la tierra. |
La Biblia de las Américas | En el principio creó Dios los cielos y la tierra. |
La Biblia del Siglo de Oro | En el principio creó Dios los cielos y la tierra. |
Nueva Versión Internacional | Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra. |
Nueva Traducción Viviente | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. |
La Palabra (España) | Cuando Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra, |
La Palabra (Hispanoamérica) | Cuando Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra, |
La Torá | En el comienzo de la creación de Dios de los Cielos y la Tierra, |
Biblia de Jerusalén | En el principio creó Dios los cielos y la tierra. |
Biblia Latinoamericana | En el principio, cuando Dios creó los cielos y la tierra, |
El Libro del Pueblo de Dios | Al principio Dios creó el cielo y la tierra. |
Dios Habla Hoy | En el comienzo de todo, Dios creó el cielo y la tierra. |
Traducción en Lenguaje Actual | Cuando Dios comenzó a crear el cielo y la tierra, |
Referencias
[editar]- ↑ Blenkinsopp, 2011, pp. 3–31.
- ↑ a b Walton, 2006, p. 183.
- ↑ Bandstra, 1999, pp. 38–39.
- ↑ Nebe, 2002, p. 119.
- ↑ Blenkinsopp, 2011, p. 30.
- ↑ Day, 2021, p. 3.
Bibliografía
[editar]- Alter, Robert (2004). The Five Books of Moses. W. W. Norton & Company. ISBN 0-393-33393-0.
- Bandstra, Barry L. (1999). Reading the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Bible. Wadsworth Publishing Company. ISBN 0495391050.
- Bandstra, Barry L. (2008). Genesis 1–11: A Handbook on the Hebrew Text. Baylor University Press.
- Blenkinsopp, Joseph (2011). Creation, Un-Creation, Re-Creation: A Discursive Commentary on Genesis 1–11. T&T Clarke International. ISBN 9780567372871.
- Day, John (2021). From Creation to Abraham: Further Studies in Genesis 1-11. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-0-567-70311-8.
- Dumbrell, William J. (2002). The Faith of Isarel: A Theological Survey of the Old Testament. Baker Academic.
- Hamilton, Victor P (1990). The Book of Genesis: Chapters 1–17. New International Commentary on the Old Testament (NICOT). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 0-8028-2521-4.
- Nebe, Gottfried (2002). «Creation in Paul's Theology». En Hoffman, Yair; Reventlow, Henning Graf, eds. Creation in Jewish and Christian Tradition. Sheffield Academic Press. ISBN 9780567573933.
- Walton, John H. (2006). Ancient Near Eastern Thought and the Old Testament: Introducing the Conceptual World of the Hebrew Bible. Baker Academic. ISBN 0-8010-2750-0.
- Wenham, Gordon (2003). Exploring the Old Testament: A Guide to the Pentateuch. Exploring the Bible Series 1. IVP Academic. p. 223.
Lectura adicional
[editar]- Curzon, David. Modern poems on the Bible: an anthology. Phila: Jewish Publication Society, 1994.
- Traducción completa de Rashi sobre Génesis 1:1
- "Genesis 1:1." Online Parallel Bible. [1]
- Jewish Publication Society. The Torah: The Five Books of Moses (3rd ed). Philadelphia: 1999.
- Kselman, John S. “Genesis” in Harper’s Bible Dictionary.
- Rosenbaum and Silberman. Pentateuch with Rashi’s Commentary.
- The Oxford Annotated Bible with the Apocrypha
- Torat Chaim Chumash. Mossad HaRav Kook. 1986
- Urbach, Ephraim E. The Sages: the world and wisdom of the rabbis of the Talmud.
- Von Rad, Gerhard. Genesis: A commentary. Phila: The Westminster Press, 1972
- Génesis 1:1 Consulta en varias versiones de la biblia.