Diferencia entre revisiones de «Idioma asturleonés»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Deshecha la edición 37775794 de 81.32.238.175 (disc.)
Línea 63: Línea 63:
: [[Bable]] o [[asturiano]] (asturleonés occidental, central y oriental)
: [[Bable]] o [[asturiano]] (asturleonés occidental, central y oriental)
;León y Zamora
;León y Zamora
: [[idioma leonés|Leonés]] (Mayoritariamente es asturleonés occidental. [[Dialecto berciano|Berciano]]-sanabrés, cepedeano-maragato, ribereño-alistano, montañés).
: [[idioma leonés|Leonés]] (Mayoritariamente es asturleonés occidental. [[Dialecto berciano|Berciano]]-sanabrés, cepedeano-maragato, ribereño-alistano, montañés y arribeño-sayagués).
;Cantabria
: [[Montañés]] o [[cántabro]]
; Extremadura (principalmente norte de la provincia de Cáceres) y suroeste de Salamanca
: [[Idioma extremeño|Extremeño]] (o altoextremeño)
;Provincia de Cáceres
: [[Fala (valle de Jálama)|Fala]] (Fala extremeña, de filiación gallego-portuguesa con influencia asturleonesa y castellana. Hablada en tres pueblos del norte de Cáceres: San Martín de Trevejo (''Sa Martín de Trebelhu''), Eljas (''As Elhas'') y Valverde del Fresno (''Valverdi du Fresnu'').

;Trás-os-Montes e Alto Douro (norte de Portugal) (principalmente distrito de Bragança)
;Trás-os-Montes e Alto Douro (norte de Portugal) (principalmente distrito de Bragança)
: [[idioma mirandés|Mirandés]] (mirandés y sendinés)
: [[idioma mirandés|Mirandés]] (mirandés y sendinés)
Línea 75: Línea 82:


== Número de hablantes ==
== Número de hablantes ==
No existe un estudio en conjunto de las regiones del grupo, ya que en la zona leonesa, cántabra y extremeña no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. En total, sin contar a [[Extremadura]] y [[Cantabria]], la mayoría de las cifras que se barajan andan alrededor de los 120.000 hablantes.
No existe un estudio en conjunto de las regiones del grupo, ya que en la zona leonesa, cántabra y extremeña no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. En total, sin contar a [[Extremadura]] y [[Cantabria]], la mayoría de las cifras que se barajan andan alrededor de los 720.000 hablantes.


{| border="1" cellspacing="5" cellpadding="5"
{| border="1" cellspacing="5" cellpadding="5"

Revisión del 02:58 6 jun 2010

Se conoce como asturleonés o leonés[1]​ al dominio lingüístico que se encuentra entre el galaico-portugués y el castellano. Lingüísticamente se encuadra dentro del grupo Ibero-Occidental, y surge de la peculiar evolución que sufrió el latín en los reinos de Asturias y León. El subgrupo asturleonés se subdivide en asturleonés occidental, central y oriental, y al mismo tiempo recibe los nombres de asturiano, leonés y mirandés en Asturias, León y Miranda del Douro respectivamente.

Además, el extremeño está considerado un dialecto de transición entre el asturleonés y el castellano meridional, mientras la fala de Xálima se inscribe en los dialectos gallegoportugueses con influencia leonesa. El cántabro o montañés y el eonaviego serían dialectos de transición entre los dominios asturleonés y castellano y asturleonés y gallegoportugués respectivamente.

Clasificación

Mapa dialectológico del asturleonés.

Indoeuropeo
 > Itálico
  > Grupo romance
   > Romance
    > Lenguas Romances Ítalo-Occidentales
     > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental
      > Grupo Galo-Ibérico
       > Grupo Ibero-Romance
        > Grupo Ibero-Occidental
         > Subgrupo Astur-Leonés

Origen

Tiene su origen en el latín vulgar, principalmente de las legiones norteafricanas asentadas en Asturica Augusta y en Legio VI. La suplantación de la lengua de los astures por esta otra fue lenta pero imparable, ya que el uso del idioma imperial era la llave que abría las puertas para la obtención de muchos derechos y libertades, entre ellos el más importante: la ciudadanía romana. No obstante, como en el resto de la península, no fue hasta el establecimiento de los reinos germánicos (visigodos) cuando el latín, mas o menos modificado, se termina de establecer como lengua única y común en la península.

Esta evolución a lo largo del tiempo dio lugar a que a mediados del siglo X aparezcan los primeros documentos escritos en este romance en diversos monasterios de Asturias y León (documento de Kesos), así como fueros y leyes, ya que era la lengua habitual en esos territorios.

En el primer tercio del siglo XIII (año 1230 con Fernando III el Santo) la influencia del asturleonés en ámbitos políticos descendió notablemente, siendo sustituido por el castellano. Así, pasó a ser un idioma de uso más bien familiar y rural, ya que de los siguientes siglos tan sólo se conservan escrituras públicas, donaciones y documentos menores.

A partir del siglo XVII encontramos ya literatura en esta lengua, con autores como Antón de Marirreguera o Josefa Jovellanos (hermana del ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos). En el siglo XIX destacan Xuan María Acebal, Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas.

Características generales

  • 1.- Conservación del fonema /F/ latino en posición inicial e intervocálica salvo en el dialecto asturiano-oriental, que mantiene un estadio intermedio /Ḥ/: fégadu / ḥégadu - «hígado», afogar / aḥogar - «ahogar», fema / ḥema - «hembra»
  • 2.- Resultado de palatal /Y/ proveniente de -ly- y -c'l- latinos, salvo en el dialecto mirandés: muyer - «mujer», abeya - «abeya»
  • 3.- Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo /š/ (que en castellano evolucionó a la velar sorda /x/) para diferentes grupos latinos /SS/, /D + yod/, /X/: coxu - «cojo», xatu - «jato», baxu - «bajo». Mismo resultado para los grupos /IU/, /GI/, /GE/ salvo en dialecto asturiano-oriental: xugu / ugu - «yugo», xuntar / untar - «juntar», xelu / elu - «hielo».
  • 4.- Inserción de artículo ante adjetivo posesivo: el mio maríu - «mi marido», la to casa - «tu casa».
  • 5.- Situación postverbal de los complementos directo e indirecto, salvo en negaciones: contóme - «me contó», dexé-y - «le dejé», dexélu - «lo dejé». Pero, nun me contó - «no me contó», nun-y dexé - «no le dejé», nun lu dexé - «no lo dejé».
  • 6.- Pérdida de la /R/ final del infinitivo ante pronombre enclítico: xubilu - «subirlo», cayese - «caerse», morrenos - «morirnos».
  • 7.- Frente a lo que ocurre en castellano, y en coincidencia con el gallego, se conserva el grupo interior /-mb-/ sin reducir. Se prolonga por toda Cantabria: llamber - «lamer», llombu - «lomo», camba - «cama», embelga - «amelga»
  • 8.- El grupo secundario /-M'N-/, originado por la pérdida de una vocal átona latina, se redujo en Astur-leonés a una simple /-M-/ salvo en el dialecto asturiano-oriental: fame - «hambre», semar - «sembrar», enxame - «enjambre», nome - «nombre»
  • 9.- Palatalización de la inicial simple /L-/ latina (conservada como tal en castellano y gallego) con diferentes resultados fonéticos. Se debilita hasta desaparecer en las comarcas occidentales de Cantabria: lleche / lleite - «leche», llingua - «lengua», lluna - «luna»
  • 10.- Conservación del diptongo /IE/ ante /-S/ agrupado en voces en que el castellano redujo a simple /I/: piescu - «prisco», riestra - «ristra», viéspera - «víspera», viespa / viéspara - «avispa», priesa - «prisa», viesgu - «vizco»
  • 11.- Desarrollo del diptongo /UE-UO/ ante /L + yod/ donde el castellano conserva simple /O/: güeyu / guoyu – «ojo», fueya / fuoya – «hoja», mueyu / muoyu - «mojo»
  • 12.- Con bastante frecuencia, y sin justificación etimológica, aparición de vocal /I/ o «yod epentética»: blandiu / llandiu - «blando», mundiu – «mundo», congriu - *«congro», muriu – «muro».

Situación legal

En el caso del mirandés, su ortografía tiende hacia la portuguesa. El asturiano se recoge en el estatuto de autonomía asturiano,[2]​ el leonés en el estatuto de autonomía de Castilla y León[3]​ y el mirandés fue reconocido oficialmente por la República Portuguesa.[4]

Sus grados de escolaridad, utilización y protección divergen gradualmente. El asturiano se encuentra reconocido en la enseñanza oficial del Principado de Asturias, el mirandés tiene un grado de presencia en las escuelas de la Tierra de Miranda, y el leonés, por su parte, es enseñado en cursos de alfabetización de adultos en poblaciones de las provincias de León, Zamora y Salamanca, habiéndose también establecido como actividad extraescolar en algunos centros educativos de la ciudad de León en el curso 2007/2008, con la intención de que en el curso 2008/2009 sean todos los colegios de la capital leonesa los que oferten esta asignatura.[5]

Lingüísticamente existen tres grandes áreas dialectales: oriental, central y occidental, con diferentes divisiones entre ellas.

Asturias
Bable o asturiano (asturleonés occidental, central y oriental)
León y Zamora
Leonés (Mayoritariamente es asturleonés occidental. Berciano-sanabrés, cepedeano-maragato, ribereño-alistano, montañés y arribeño-sayagués).
Cantabria
Montañés o cántabro
Extremadura (principalmente norte de la provincia de Cáceres) y suroeste de Salamanca
Extremeño (o altoextremeño)
Provincia de Cáceres
Fala (Fala extremeña, de filiación gallego-portuguesa con influencia asturleonesa y castellana. Hablada en tres pueblos del norte de Cáceres: San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trebelhu), Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu).
Trás-os-Montes e Alto Douro (norte de Portugal) (principalmente distrito de Bragança)
Mirandés (mirandés y sendinés)

Además de éstos, están los llamados dialectos de transición, cuya afiliación al grupo asturleonés está discutida por algunos filólogos (que los consideran lenguas aparte de pleno derecho o parte de la lengua correspondiente al otro dominio lingüístico con el que hacen transición):

  • Montañés o cántabro, habla de transición entre el asturiano y el castellano, hablada en Cantabria y el extremo oriental de Asturias.
  • Eonaviego o gallego-asturiano.
  • El extremeño o altoextremeño, a menudo impropiamente llamado castúo, también se encuentra en este grupo, pues es un habla de transición entre el leonés oriental y el castellano meridional. Solamente el alto extremeño, ya que el medioextremeño y el bajoextremeño son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas meridionales de tránsito con el leonés.

También cabe destacar la influencia existente en otras lenguas peninsulares, como la fala extremeña, de filiación gallego-portuguesa con influencia asturleonesa y castellana. Hablada en tres pueblos del norte de Cáceres: San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trebelhu), Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu).

Número de hablantes

No existe un estudio en conjunto de las regiones del grupo, ya que en la zona leonesa, cántabra y extremeña no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. En total, sin contar a Extremadura y Cantabria, la mayoría de las cifras que se barajan andan alrededor de los 720.000 hablantes.

Nombre Hablantes nativos Otros % sobre el total de hablantes de asturleonés
Asturiano 100.000[6] 450.000[7] 76,3
Leonés 50.000[8] 25.000[9]​ / 100.000[10] 20,8
Mirandés 15.000 2


Comparativa de textos en asturleonés

Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros.
Asturias Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
  • Paḷḷuezu
León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
  • Cabreirés
León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros.
  • Mirandés
Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Referencias

  1. Menéndez Pidal, R. El Dialecto Leonés. Madrid: 1906
  2. Estatuto de Autonomía del Principado de Asturias. Art. 4.5. 1: "El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso, las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje. 2. Una ley del Principado regulará la protección, uso y promoción del bable."
  3. Estatuto de Autonomía de Castilla y León, Art. 5/2.
  4. Lei nº 7/99. Aprobada por el Parlamento de la República de Portugal el 29 de enero de 1999
  5. Ayuntamiento de León: Comienzan los cursos de Lengua Leonesa en los colegios públicos "Antonio Valbuena" y "Quevedo".
  6. Informe de Ethnologue
  7. Informe de PROEL
  8. García Arias, José Luis y José Antonio González Riaño (profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Llingua Asturiana). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. [Oviedo]: Academia de la Llingua Asturiana, 2007.
  9. http://www.furmientu.org/01Documentos/23%20Facendera.pdf stimación de la asociación cultural Facendera pola Llengua
  10. Una cuarta parte de la población leonesa manifiesta entender la lengua leonesa y hablarla. Pág. 119; II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño, profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Llingua Asturiana, que ha publicado el libro (2007).

Véase también

Enlaces externos