Diferencia entre revisiones de «La marsellesa»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la edición 31714847 de 87.222.73.60 (disc.)
Línea 8: Línea 8:
En 1792, el ejército revolucionario francés era ineficaz: estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolución y por la emigración de sus oficiales profesionales. tenía 170.000 hombres (50.000 de ellos en el Mediodía), muy superior en número a las fuerzas austroprusianas. Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau (al mando del ejército de Flandes) y Luckner (del de Alsacia), y los generales Lafayette (al mando del ejército del Mosela)y Dumouriez, ministro de Estado. </ref>
En 1792, el ejército revolucionario francés era ineficaz: estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolución y por la emigración de sus oficiales profesionales. tenía 170.000 hombres (50.000 de ellos en el Mediodía), muy superior en número a las fuerzas austroprusianas. Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau (al mando del ejército de Flandes) y Luckner (del de Alsacia), y los generales Lafayette (al mando del ejército del Mosela)y Dumouriez, ministro de Estado. </ref>


El 13 de [[julio]], un futuro [[general]] del [[ejército]] de [[Egipto]] llamado [[François Mireur]], apenas titulado de la [[facultad de medicina de Montpellier]], se encontraba en [[Marsella]] encargado de preparar la marcha de los voluntarios de [[Montpellier]] y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de ''Chant de guerre aux armées des frontières'' (''Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras''). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en [[París]] el [[30 de julio]] de [[1792]], entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los [[París|parisinos]] los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.
El 22 de [[junio]], un futuro [[general]] del [[ejército]] de [[Egipto]] llamado [[François Mireur]], apenas titulado de la [[facultad de medicina de Montpellier]], se encontraba en [[Marsella]] encargado de preparar la marcha de los voluntarios de [[Montpellier]] y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de ''Chant de guerre aux armées des frontières'' (''Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras''). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en [[París]] el [[30 de julio]] de [[1792]], entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los [[París|parisinos]] los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.


Durante la [[Primera República Francesa|Primera República]], la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la [[Restauración Francesa|Restauración]] y la [[Segunda República Francesa|Segunda República]], fue ligeramente olvidado. En la [[Tercera República Francesa|Tercera República]] recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el [[siglo XX]], el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado "Le Chant des Partisans".
Durante la [[Primera República Francesa|Primera República]], la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la [[Restauración Francesa|Restauración]] y la [[Segunda República Francesa|Segunda República]], fue ligeramente olvidado. En la [[Tercera República Francesa|Tercera República]] recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el [[siglo XX]], el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado "Le Chant des Partisans".

Revisión del 16:59 24 nov 2009

Rouget de Lisle canta La Marsellesa por primera vez.

La Marsellesa (en francés: La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.

Orígenes e historia

El 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria. Cuando el alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Canto de guerra para el ejército del Rin) y se lo dedicó al Mariscal Luckner[1]

El 22 de junio, un futuro general del ejército de Egipto llamado François Mireur, apenas titulado de la facultad de medicina de Montpellier, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de Chant de guerre aux armées des frontières (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.

Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado "Le Chant des Partisans".

Hasta que finalmente en la Constitución del 4 de octubre de 1958, fue instituida la Marsellesa como himno nacional.

La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».

El 24 de enero de 2003, se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), propuesta por Nicolas Sarkozy, que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7.500 euros de multa. Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron, considerando esta ley un atentado a la libertad de expresión. El Consejo Constitucional de Francia limitó las posibilidades de aplicación de la ley, los actos dentro de un círculo privado, y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades públicas o no reglamentadas por ellas.

Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.

Música

Hay varias versiones disponibles en: Sitio de la Defensa Nacional Francesa.

La versión oficial disponible en el sitio de la Presidencia de la República Francesa: Fichero RealAudio (116 KB) o Fichero MP3 (752 KB).

  • La Marsellesa
    Himno nacional de Francia (Fichero OGG)

    Letra

    Nota: actualmente en Francia sólo se canta la primera estrofa (y a veces la sexta y séptima) y el estribillo. Édith Piaf, grabó una versión en donde entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas y el estribillo.

    Letra en francés
    Allons enfants de la Patrie,
    Le jour de gloire est arrivé!
    Contre nous de la tyrannie,
    L'étendard sanglant est levé,(bis)
    Entendez-vous dans les campagnes,
    Mugir ces féroces soldats?
    Ils viennent jusque dans vos bras,
    Égorger nos fils, nos compagnes!
    Letra en español
    Vamos hijos de la patria,
    el día de la gloria ya llegó
    Contra nosotros la tiranía
    El estandarte sangriento elevó,(bis)
    ¿escuchan ustedes en los campos,
    rugir a esos feroces soldados?
    ellos vienen hasta vuestros brazos,
    A degollar a nuestros hijos y compañeras!

    Refrain:

    Aux armes, citoyens,
    Formez vos bataillons,
    Marchons, marchons!
    Qu'un sang impur
    Abreuve nos sillons!
    Aux armes, citoyens,
    Formons nos bataillons,
    Marchons, marchons!
    Qu'un sang impur
    Abreuve nos sillons!

    Estribillo:

    ¡A las armas, ciudadanos!
    ¡Formad vuestros batallones!
    Marchemos, marchemos,
    ¡Que una sangre impura
    empape nuestros surcos!
    ¡A las armas, ciudadanos!
    ¡Formemos nuestros batallones!
    Marchemos, marchemos,
    ¡Que una sangre impura
    empape nuestros surcos!
    Que veut cette horde d'esclaves,
    De traîtres, de rois conjurés ?
    Pour qui ces ignobles entraves,
    Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
    Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
    Quels transports il doit exciter !
    C'est nous qu'on ose méditer
    De rendre à l'antique esclavage !
    ¿Qué pretende esa horda de esclavos,
    de traidores, de reyes conjurados?
    ¿Para quién son esas innobles trabas,
    y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
    ¡Para nosotros, franceses ! ¡Oh, qué ultraje !
    ¡Ningún arrebato debe ponernos nerviosos!
    Es a nosotros a quienes pretenden sumir
    De nuevo en la antigua esclavitud.
    Refrain
    Quoi! ces cohortes étrangères !
    Feraient la loi dans nos foyers !
    Quoi! ces phalanges mercenaires
    Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
    Grand Dieu! par des mains enchaînées
    Nos fronts sous le joug se ploieraient !
    De vils despotes deviendraient
    Les maîtres des destinées !
    Estribillo
    ¡Y qué! ¿Sufriremos que esas tropas extranjeras
    dicten la ley en nuestros hogares,
    y que esas falanges mercenarias
    venzan a nuestros valientes guerreros?
    ¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas,
    nuestros frentes bajo el yugo se doblegarían!
    ¡Los viles déspotas llegarían a ser
    los maestros del destino!
    Refrain
    Tremblez, tyrans et vous perfides
    L'opprobre de tous les partis
    Tremblez ! vos projets parricides
    Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
    Tout est soldat pour vous combattre
    S'ils tombent, nos jeunes héros
    La France en produit de nouveaux,
    Contre vous tout prêts à se battre
    Estribillo
    ¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
    Oprobio de todos los partidos!
    ¡Temblad! Vuestros actos parricidas
    van al fin a recibir su castigo. (bis)
    Todos son soldados para combatiros
    Si perecen nuestros héroes,
    Francia produce otros nuevos
    siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
    Refrain
    Français, en guerriers magnanimes,
    Portez ou retenez vos coups !
    Épargnez ces tristes victimes,
    A regret s'armant contre nous. (bis)
    Mais le despote sanguinaire,
    Mais les complices de Bouillé
    Tous ces tigres qui, sans pitié,
    Déchirent le sein de leur mère !...
    Estribillo'
    ¡Franceses, como magnánimos guerreros
    sufrid o rechazad los golpes!
    Perdonad a estas pobres víctimas
    que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
    ¡Pero el déspota sanguinario,
    pero los cómplices de Bouillé,
    todos esos tigres que, sin piedad,
    desgarran el corazón de su madre!...
    Refrain
    Amour sacré de la Patrie,
    Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
    Liberté, Liberté chérie,
    Combats avec tes défenseurs ! (bis)
    Sous nos drapeaux, que la victoire
    Accoure à tes mâles accents !
    Que tes ennemis expirants
    Voient ton triomphe et notre gloire !
    Estribillo
    ¡Amor sagrado de la patria,
    conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
    ¡Libertad, libertad querida,
    lucha junto a tus defensores (bis)
    ¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
    acuda a tus valientes llamadas!
    ¡Que tus enemigos expirantes
    vean tu triunfo y nuestra gloria!
    Refrain
    ("Couplet des enfants")
    Nous entrerons dans la carrière
    Quand nos aînés n'y seront plus,
    Nous y trouverons leur poussière
    Et la trace de leurs vertus (bis)
    Bien moins jaloux de leur survivre
    Que de partager leur cercueil,
    Nous aurons le sublime orgueil
    De les venger ou de les suivre !
    Estribillo
    ("Estrofa de los muchachos")
    Nosotros tomaremos el camino
    cuando nuestros mayores ya no estén,
    Allí encontraremos sus cenizas
    y la huella de sus virtudes. (bis)
    No estaremos tan celosos de seguirles
    Como de compartir su tumba;
    ¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
    de vengarles o seguirles!
    Refrain
    Estribillo

    La violencia de esta letra se critica en la misma Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo.

    La expresión «sang impur» se interpreta a menudo como racista. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años (1756-1763).

    «Aux armes citoyens!» figura también en una Ode aux Français (Oda a los Franceses) firmada por Ecouchard en 1762.

    Debido a su carácter violento, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux rêves citoyens !.

    Música española

    Durante la Guerra civil española, fue bastante común escuchar la versión hispana de esta, tanto socialista como anarquista:

    Letra republicana
    Marchemos hijos de la Patria;
    ¡glorioso día luce ya!
    otra vez el sangriento estandarte
    los tiranos se atreven a alzar,
    los tiranos se atreven a alzar.
    ¿Oís rugir por la campiña
    esa turba salvaje y audaz?
    ¡Degollar vuestros hijos desea
    para ahogar en su sangre nuestra idea!
    Letra anarquista
    A la revuelta, proletariado;
    ya brilla el día de la redención
    que el sublime ideal libertario
    sea el norte de la rebelión,
    sea el norte de la rebelión.
    Dignifiquemos del hombre la vida,
    en un nuevo organismo social,
    destruyendo las causas del mal
    de esta vil sociedad maldecida.

    Estribillo:

    ¡El arma preparad!
    ¡No hay tiempo que perder!
    ¡Marchad,
    Marchad
    a defender
    la santa Libertad!

    Estribillo:

    ¡A la revolución!
    ¡Obreros, a luchar!
    Con decisión a conquistar
    nuestra emancipación.
    Mirad las hordas de traidores
    que el suelo patrio van a hollar.
    ¿Para quiénes son esas cadenas
    que forjando iracundos están?
    Qué forjando iracundos están.
    Son para ti, pueblo querido;
    presto ve tal afrenta a vengar;
    el furor en tu pecho despierte,
    ¡busca ya la victoria o la muerte!..
    No más el amo gobernante
    por vil salario queremos servir;
    ya no más la limosna humillante,
    ya no más suplicar y pedir,
    ya no más suplicar y pedir.
    Que al pedir pan, por hambre acosado,
    el proletario con potente voz,
    le conteste mortifero y feroz
    el fusil del verdugo uniformado.
    Estribillo
    Estribillo

    Notas

    1. La declaración de guerra contra Austria implicaba la entrada de Prusia en la guerra (por su alianza defensiva con Austria, del 7 de febrero de 1792). En 1792, el ejército revolucionario francés era ineficaz: estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolución y por la emigración de sus oficiales profesionales. tenía 170.000 hombres (50.000 de ellos en el Mediodía), muy superior en número a las fuerzas austroprusianas. Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau (al mando del ejército de Flandes) y Luckner (del de Alsacia), y los generales Lafayette (al mando del ejército del Mosela)y Dumouriez, ministro de Estado.
    .

    Referencias a la Marsellesa y versiones no oficiales

    Enlaces externos