Diferencia entre revisiones de «Panem et circenses»
Sin resumen de edición |
Revertidos los cambios de 190.192.198.24 a la última edición de |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
Equivale en la actualidad a «[[pan y toros]]», «[[pan y fútbol]]», «pan y diversión», etc. |
Equivale en la actualidad a «[[pan y toros]]», «[[pan y fútbol]]», «pan y diversión», etc. |
||
== "Pan y circo" En Argentina == |
|||
El gobierno de [[Cristina Fernandez de Kirchner]] está aplicando claramente este concepto en su gobierno. Como presidenta, abusa de su poder e intenta distrarer y mentir al pueblo argentino con mentiras, para evitar que las cifras de su gobierno salgan a la luz. Pero no lo logrará... |
|||
== Uso en varios idiomas == |
== Uso en varios idiomas == |
Revisión del 23:03 10 sep 2009
«Panem et circenses» («Pan y circo») (literalmente, «pan y juegos del circo») es una locución latina peyorativa de uso actual que describe la práctica de un gobierno que para mantener tranquila a la población u ocultar hechos controvertidos, provee a las masas de alimento y entretenimiento de baja calidad y con criterios asistencialistas.
Gramaticalmente, está formada por el acusativo de panis, -is ('pan') y el acusativo de circensis, -e ('circense').
Origen
La frase fue creada en el siglo I por el poeta romano Juvenal y se encuentra en su Sátira X (81). En su origen describía la costumbre de los emperadores romanos de regalar trigo y entradas para los juegos circenses (carreras de carretas y otros) como forma de mantener al pueblo distraído de la política.
Julio César mandaba distribuir el trigo gratuitamente, o venderlo muy barato, a los más pobres, unos 200.000 beneficiarios. Tres siglos más tarde, Aureliano continuaría la costumbre repartiendo a 300.000 personas dos panes gratuitos por día.
Equivale en la actualidad a «pan y toros», «pan y fútbol», «pan y diversión», etc.
Uso en varios idiomas
Es interesante ver como la frase, pese a haber surgido del latín, se ha incluido en varios idiomas modernos, estas son algunas de esas traducciones:
- Idioma castellano: «Pan y circo»
- Idioma catalán: «Pa i circ»
- Idioma inglés: «Bread and circuses»
- Idioma italiano: «Pane e circo»
- Idioma holandés: «Brood en Spelen»
- Idioma alemán: «Brot und Spiele»
- Idioma francés: «Du pain et des jeux»
- Idioma portugués: «Pão e circo»
- Idioma gallego: «Pan e circo»
- Idioma sueco: «Bröd och skådespel»
- Idioma finés: «Leipää ja sirkushuveja»
- Idioma luxemburgués: «Brout a Spiller».
Existen varias expresiones artísticas o culturales que han incluido la frase como título:
- Brot und Spiele (alemán para panem et circensis) es el nombre del festival romano más grande de Alemania, que tiene lugar cada año en Tréveris.
- Un episodio de Star Trek: La Serie Original.
- El nombre del quinto disco compacto de la banda de punk rock uruguaya La Chancha y de una canción de dicho CD.
- En los años 1960 en Brasil, la frase fue usada por el movimiento músico-político Tropicalismo, que tituló un disco suyo: Tropicália ou Panis et Circensis. El disco incluía una canción llamada «Panis et Circensis», a cargo de Os Mutantes.
- El grupo español Def Con Dos tiene una canción llamada «Poco pan y pésimo circo».
- Otro grupo español Amistades Peligrosas también tienen una canción llamada «Más circo y más pan» de su disco Nueva Era.
- El grupo cántabro Kloakão en su disco Obrigado!! tiene una canción llamada «Panem et circenses».
- El grupo andaluz Los Muertos de Cristo con una canción de nombre «Pan y Circo».
- Andrés Calamaro, cantante argentino, tituló una de sus canciones «Clonazepán y circo».
- El cantante de rap Rapsusklei con la canción «Pantomima y circo».
- Entre los años 2006 y 2007 se emitia en uruguay por el canal 10 un programa de investigacion llamado pan y circo.
- El grupo de Metal Progresivo; Adagio,Tituló una canción con el nombre:"Panem et Circenses" en su primer disco del 2001;Sanctus Ignis,dicha letra hablaba del termino antes mencionado y cómo afectaba éste a una sociedad "ficticia".