Diferencia entre revisiones de «Español venezolano»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.38.75.222 (disc.) a la última edición de Fearx135
Línea 39: Línea 39:


*'''[[Región Central (Venezuela)|Central]], [[Caracas|caraqueño]] o costeño''': Es el acento percibido y proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, con sus variantes generalmente relacionadas con las clases sociales. Usado más que todo en la capital, Caracas, y en otras zonas del país, como por ejemplo [[Valencia (Venezuela)|Valencia]] y [[Maracay (Venezuela)|Maracay]].
*'''[[Región Central (Venezuela)|Central]], [[Caracas|caraqueño]] o costeño''': Es el acento percibido y proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, con sus variantes generalmente relacionadas con las clases sociales. Usado más que todo en la capital, Caracas, y en otras zonas del país, como por ejemplo [[Valencia (Venezuela)|Valencia]] y [[Maracay (Venezuela)|Maracay]].
*El '''marabino''', del [[estado Zulia]], diferenciado por el [[voseo]], inexistente en el resto del país, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. También, el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: ''Te vai a casá'', en vez de ''Os vais a casar''). Además, se caracteriza por el uso de la palabra ''verga'', que es utilizada muy frecuentemente en incontables situaciones, muy similar a la palabra ''vaina''.
*El '''marabino''', del [[estado Zulia]], diferenciado por el [[voseo]], inexistente en el resto del país, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. También, el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: ''Te vai a casá'', en vez de ''Os vais a casar'')
*El '''[[Guaro (Gentilicio del Estado Lara)|guaro]]''', del [[estado Lara]] y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r" en el uso de los verbos en infinitivo (''voy a comé''). También usa como expresión el "''Na' Guará''", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico (''Na' Guará me gané una máquina'' o ''Na´Guará choqué mi carro''). Otras expresiones larenses son ''vasiés'' o ''sié'cará'' (de desacuerdo o incredulidad), ''ah mundo'' (añoranza), ''ah, mal haya'' (de deseo), ''caca'' (de asco), etcétera.
*El '''[[Guaro (Gentilicio del Estado Lara)|guaro]]''', del [[estado Lara]] y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r" en el uso de los verbos en infinitivo (''voy a comé''). También usa como expresión el "''Na' Guará''", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico (''Na' Guará me gané una máquina'' o ''Na´Guará choqué mi carro''). Otras expresiones larenses son ''vasiés'' o ''sié'cará'' (de desacuerdo o incredulidad), ''ah mundo'' (añoranza), ''ah, mal haya'' (de deseo), ''caca'' (de asco), etcétera.
*El '''[[Español santandereano-tachirense|santandereano-tachirense]]''', o '''gocho''', de la zona andina, en particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "''usted''" en lugar del "''vos''". También denominan la palabra "''Toche''" (grosería) que deriva de un ave de Colombia y es particular en el estado por su uso común. Algunos (pocos) pronuncian la letra ''f'' aspirada como ''j'', por ejemplo ''"una julana"'' (fulana), ''"muy projundo"'' (profundo), etcétera.
*El '''[[Español santandereano-tachirense|santandereano-tachirense]]''', o '''gocho''', de la zona andina, en particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "''usted''" en lugar del "''vos''". También denominan la palabra "''Toche''" (grosería) que deriva de un ave de Colombia y es particular en el estado por su uso común. Algunos (pocos) pronuncian la letra ''f'' aspirada como ''j'', por ejemplo ''"una julana"'' (fulana), ''"muy projundo"'' (profundo), etcétera.

Revisión del 18:18 26 ago 2009

El español venezolano es la variedad del idioma español utilizada en Venezuela.

Historia

El idioma español llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en Venezuela.

Características específicas

Fonética y fonología

Características particulares del Español en Venezuela conocidas como venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el Dialecto andaluz:

  • Se aspira la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /j/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando adiós en adioj y casas en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de melado; pelao en vez de "pelado", pescao en vez de pescado), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta características se acentúa en los hablantes de la zona de los Llanos.
  • Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.
  • En lugar de la preposición para se dice pa' por ejemplo Vamos pa' casa de Miguel para decir Vamos para la casa de Miguel. Incluso, muchas veces se dice Vamos pa'que Miguel (mayormente en los pueblos y caseríos, aun cuando se extiende a las ciudades).
  • Lo anteriormente descrito denota que en Venezuela se suele acortar el lenguaje hablado, utilizando apócopes con mucha frecuencia. De esta manera existen varios ejemplos: fresco por refresco, profe por profesor o profesora, compu por computadora, traje'baño por traje de baño, etc.
  • Es muy frecuente el empleo de barbarismos, especialmente en los pueblos y caseríos.

Morfosintaxis

  • Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: ratico, momentico, gatico, o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
  • Es común el tuteo en el hablar diario o coloquial, y el uso del usted se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el "ustedeo" o trato de usted entre familiares y amigos.
  • El uso del usted para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está generalizado en el estado Zulia y partes del estado Lara (cómo Carora), y tambien se comparte con el vecino departamento colombiano de La Guajira.
  • A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del Caribe. Palabras como coño y fino entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.

Léxico

  • Modismos varios:
    • "Cónchale vale" como expresión característica del país, es como decir un "caramba", "órale", "vaya", "pucha" o algo así, se usan por separado también.
    • "Vale" es también una muletilla característica de los venezolanos. No tiene un significado concreto, y se usa en contextos determinados. Ejemplo: ¡Anda, vale!.
    • La palabra "vaina" (grosería en menor grado) significa cosa, objeto, cuestión. Tiene mucho uso en el habla cotidiana. Un ejemplo: "Deja esa vaina quieta". También se usa como exclamación ante un problema. Ejemplo: "La librería estaba cerrada, ¡qué vaina!". Así mismo, se usa la expresión de vaina para expresar algo que estuvo muy cerca de ocurrir. Ejemplo: "Ayer de vaina llego tarde a la cita". Puede significar un todo y un nada.
    • Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia Española, como parte del idioma español. Ejemplo de ello es la palabra "chévere".
  • En el léxico del español venezolano existen numerosos anglicismos e italianismos varios.

Influencia de idiomas extranjeros

Como ejemplos de influencia Italiana tenemos "la testa" (la cabeza), "piano a piano" (poco a poco ó lentamente), "école cua" —una manera jocosa de decir "exacto" que deriva del italiano eccoli qua = acá están. En España se dice "ecuili cuá"—. También encontramos palabras de origen francés como "petipuás" (petit pois, guisantes).

Además los esclavos africanos traídos durante la colonia también han aportado gran cantidad de vocablos. Su contribución incluye palabras de diversos idiomas africanos —como chévere del yoruba "ché egberi"—, además de coloquialismos y entonaciones. Muchas otras palabras provienen de las lenguas aborígenes que se hablaban en Venezuela para la fecha de la conquista. Algunos ejemplos de estas palabras son guayoyo (café negro muy diluido), caraota (frijol), guacamaya (papagayo) entre otras.

Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, gracias a la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la region desde comienzos del siglo pasado. Se ve en palabras como guachimán (de watch-man) al referirse a los vigilantes, macundales(cosas) de la famosa marca de herramientas Mack & Dale, pipe (tubo) al referirse vulgarmente al pene, bluyín (blue jean) al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla, frizzer (freezer) al referirse a congelador, La palabra Okey (OK) para indicar que se esta de acuerdo con algo.

Modalidades regionales del español en Venezuela

Se suelen percibir las variedades de la modalidad del idioma español en el país (estas variedades no son subdialectos):

  • Central, caraqueño o costeño: Es el acento percibido y proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, con sus variantes generalmente relacionadas con las clases sociales. Usado más que todo en la capital, Caracas, y en otras zonas del país, como por ejemplo Valencia y Maracay.
  • El marabino, del estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. También, el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: Te vai a casá, en vez de Os vais a casar)
  • El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r" en el uso de los verbos en infinitivo (voy a comé). También usa como expresión el "Na' Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico (Na' Guará me gané una máquina o Na´Guará choqué mi carro). Otras expresiones larenses son vasiés o sié'cará (de desacuerdo o incredulidad), ah mundo (añoranza), ah, mal haya (de deseo), caca (de asco), etcétera.
  • El santandereano-tachirense, o gocho, de la zona andina, en particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos". También denominan la palabra "Toche" (grosería) que deriva de un ave de Colombia y es particular en el estado por su uso común. Algunos (pocos) pronuncian la letra f aspirada como j, por ejemplo "una julana" (fulana), "muy projundo" (profundo), etcétera.
  • El español llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico aborígen producto de la fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene: "¿Vah a arriá el gana'o?. Hí".
  • El margariteño u oriental, de la isla de Margarita, reconocida fácilmente por la transliteración de la /l/ en /r/ y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama mijo que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro -como una interjección- o a un sentido despectivo, y compái que significa "compadre". Del mismo modo se tiende a cambiar el artículo el por er (hijo er diablo utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían er mar, er sor, er pájaro cantaor, para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como expresión de asombro la palabra muchacho/a. Esta modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región nor-oriental (Estados Anzoátegui, Sucre y Monagas)

Referencia

Bibliografía

Enlaces externos

Véase también