Diferencia entre revisiones de «Helenismo (lingüística)»
m Revertidos los cambios de 201.213.191.107 a la última edición de Matdrodes |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
== Helenismos en [[idioma español]] == |
== Helenismos en [[idioma español]] == |
||
Suelen ser términos científicos o técnicos: ''átomo'', ''hemorragia'', ''hematología''... |
Suelen ser términos científicos o técnicos: ''átomo'', ''hemorragia'', ''hematología''... |
||
Luego del impero de Alejandro Magno |
|||
Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego ''metamorfosis'', compuesto por el prefijo ''meta''-, la raíz ''morfo'' y el sufijo -''sis'', se tradujo en latín por ''transformatio'', compuesto de la traducción del prefijo griego ''meta''- por su correspondiente latino, ''trans''-, del lexema latino ''forma'', equivalente al griego ''morfo'', y del sufijo latino -''tío'', que posee idénticas funciones que el griego -''osis'', lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación. |
Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego ''metamorfosis'', compuesto por el prefijo ''meta''-, la raíz ''morfo'' y el sufijo -''sis'', se tradujo en latín por ''transformatio'', compuesto de la traducción del prefijo griego ''meta''- por su correspondiente latino, ''trans''-, del lexema latino ''forma'', equivalente al griego ''morfo'', y del sufijo latino -''tío'', que posee idénticas funciones que el griego -''osis'', lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación. |
||
Revisión del 23:10 23 ago 2009
Se denomina helenismo a la palabra que proviene directamente del griego y se usa en otra lengua. (También puede significar Conjunto de características culturales que todos los pueblos griegos consideraban comunes y que los unían y diferenciaban en relación con otros pueblos)
Helenismos en idioma español
Suelen ser términos científicos o técnicos: átomo, hemorragia, hematología... Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis, compuesto por el prefijo meta-, la raíz morfo y el sufijo -sis, se tradujo en latín por transformatio, compuesto de la traducción del prefijo griego meta- por su correspondiente latino, trans-, del lexema latino forma, equivalente al griego morfo, y del sufijo latino -tío, que posee idénticas funciones que el griego -osis, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación.
Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en fonética y morfología. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las crisis, la, las tesis... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptando un singular sin ese: crisi, phrasi, éxtasi... pero esto iba contra la etimología. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -ma, que en griego son femeninas, pero en el castellano clásico del Siglo de Oro vacilaba su género: el/la reuma, el/la fantasma, el/la cisma...
En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: reuma/reúma, Poseidón/Posidón, Athenea, Atenea etc.
Véase también
- Anglicismo
- Arabismo
- Galicismo
- Germanismo
- Hispanismo
- Italianismo
- Latinismo
- Lusismo
- Nahuatlismo
- Quechuismo