Erika (canción)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Erika (cancion)»)
«Erika»
Publicación 1938
Género Marcha militar
Escritor(es) Herms Niel
Idioma original alemán
País de origen Bandera de Alemania nazi Alemania nazi

Erika, conocida también por su primera estrofa Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein —literalmente: «En el brezal florece una florecilla»—, es una marcha militar compuesta en la década de 1930 por Herms Niel,[1]​y pronto empezó a utilizarse por la Wehrmacht.[2][3]

Según el soldado, historiador y autor británico, el general de división Michael Tillotson (1928-2023), fue la canción de marcha más popular de cualquier país durante la Segunda Guerra Mundial.[4]

Contexto[editar]

Herms Niel compuso numerosas marchas que se utilizaron en gran medida para la propaganda nazi.[5]

Joseph Goebbels reconoció que las canciones populares y sencillas eran útiles herramientas de propaganda.[6]

Los éxitos musicales militaristas y las canciones de marcha fueron la respuesta "a la guerra que se avecinaba". En total, entre 1933 y 1945 se produjeron unas 15.000 obras musicales, así como alrededor de un millón y medio de hojas de documentos relacionados exclusivamente con la música.[6]

El uso consciente de los nuevos medios de comunicación, especialmente el cine y la radio, se adaptó a esto y rápidamente afianzó la popularidad de las canciones y la música nacionalsocialistas.[6]

Historia[editar]

La letra y la melodía fueron escritas por Herms Niel en una fecha imprecisa durante la década de 1930. Fue publicada por primera vez en 1938 por la editorial Louis Oertel en Großburgwedel.[7]

Esta canción fue una de las preferidas por la infantería alemana de la Segunda Guerra Mundial. La melodía se acompasaba perfectamente con el enérgico paso de marcha de la tropa mientras la cantaban.

En la actualidad, la marcha es usada por el Ejército de Chile en sus desfiles y actos militares.[8]

Música[editar]

El ritmo es el de una marcha militar, una canción que los soldados pueden cantar sin acompañamiento instrumental. Al final de cada verso, y antes del nombre Erika hay una pausa en tres tiempos, que pueden ser llenados por el timbal o por el sonido de los pasos de la tropa.[9]

Esto ayuda a memorizarla y, a través de su semejanza tonal con disparos de cañón, enfatiza el carácter de una canción de guerra,[9]​ como se puede notar en el archivo de sonido que sigue:


\header { tagline = ##f }
\paper { paper-width = 240\mm }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
global = { \key aes \major \numericTimeSignature \time 2/4 }
heidetenor = \relative c'' { c,4. des8 | ees4 ees | ees aes | aes c | c4. bes8 | aes4 s | s2 |
               g4 aes | bes s | s2 | c4. bes8 | aes4 s | s2 }
tenorVoice = \relative c'' {
  \global \set midiInstrument = #"brass section" \voiceOne
  \dynamicUp
  \repeat volta 2 { \heidetenor \bar ":|." }
  ees,4. aes8 | g4 g | g g | f g | aes s | s2 |
  g4. aes8 | bes4 bes | bes bes | ees4. des8 | c4 s | s2 \bar "|."
}
verse = \lyricmode {
  Auf der Hei -- de blüht ein klei -- nes Blü -- me -- lein,
  und das heißt E -- ri -- ka.
  Denn ihr Herz ist vol -- ler Sü -- ßig -- keit
  zar -- ter Duft ent -- strömt dem Blü -- ten -- kleid.
}
verseR = \lyricmode {
  Heiß von hun -- dert -- tau -- send klei -- nen Bie -- ne -- lein
  wird um -- schwärmt E -- ri -- ka.
}
heideshots = { s2*5 |s4 \override NoteHead #'style = #'cross ees4 | f ees |
               s2 | s4 ees | f ees | s2 | s4 ees | f \mark \markup \small "Fine" es \bar ":|." }
shots = \relative c'' { \global \set midiInstrument = #"gunshot" \voiceTwo
        \repeat volta 2 { \heideshots }
        s2*4 | s4 ees | f ees | s2*4 | s4 ees | f \mark \markup \small "D.C. al Fine"  ees \bar "|." }
\score {
  <<
    \new Voice = "singer" { \tenorVoice }
    \addlyrics { \verse }
    \addlyrics { \verseR }
    \\ \new Voice = "shots" { \shots }
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats
         { << \tenorVoice \\ \shots >> << \heidetenor \\ \heideshots >> }
  \midi {
    \tempo 4=120
    \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
  }
}


La letra evoca «el amor al hogar —patria— que está cerca de la naturaleza».[10]​ La alusión al brezo es una alegoría de la resistencia y la voluntad de vivir.[11]

Etimología[editar]

Flores de Erica cinerea, una especie común en los páramos centroeuropeos

En Alemania, «Erika» es un nombre femenino. Eriken también es uno de los nombres comunes para el brezo —aunque el más usado es Heide—. Ambos están relacionados con erice y erica, nombres en latín de los brezos del género Erica, algunas de cuyas especies son comunes en los páramos del centro de Europa.

Letra y traducción[editar]

Letra en alemán Traducción en español
Primera estrofa

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

En el páramo florece una pequeña flor
y se llama Erika.
Fervorosamente cien mil abejitas
pululan sobre Erika
porque su corazón está lleno de dulzura,
de su vestido floreado emana una delicada fragancia.
En el brezal florece una pequeña flor
y se llama Erika.

Segunda estrofa

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

En mi tierra vive una muchachita rubia
y se llama Erika.
Esa chica es mi amor fiel
y mi felicidad, Erika.
Cuando el brezo malva florece,
yo canto esta canción para saludarla.
En el brezal florece una pequeña flor
y se llama: Erika.

Tercera estrofa

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.[12]

En mi cuarto también florece una florecita
y se llama Erika.
Tanto al amanecer como en el ocaso
me mira, Erika
y siento como si me hablara en voz alta:
"¿Estás pensando también en tu pequeña prometida?"
En casa una chica llora por ti
y se llama: Erika.

Referencias[editar]

  1. Maaser, Michael (15 de julio de 2011). «Stadt, Universität, Archiv. Das Archiv der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main». Biuletyn Polskiej Misji Historycznej 6: 155. ISSN 2391-792X. doi:10.12775/bpmh.2011.008. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  2. «"Als ich gestern einsam ging ..."». www.onetz.de (en alemán). Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  3. «Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933 - 45». freidok.uni-freiburg.de. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  4. Tillotson, Michael (1 de octubre de 2023). «Songs soldiers sang in the face of battle» (en inglés). ISSN 0140-0460. Consultado el 1 de octubre de 2023. 
  5. deutschlandfunk.de. «Vergessen und verdrängt». Deutschlandfunk (en alemán). Consultado el 1 de octubre de 2023. 
  6. a b c Berszinski, Sabine (2000). Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933 - 45. Consultado el 1 de octubre de 2023. 
  7. Berszinski, Sabine. Modernisierung im Nationalsozialismus? Eine soziologische Kate. FreiDok plus Universitätsbibliothek Freiburg. p. 94. 
  8. «Ejército de Chile». historico.ejercito.cl. Consultado el 1 de junio de 2020. 
  9. a b Rezzori, Gregor von. (1997). Mir auf der Spur (1. Aufl edición). Bertelsmann. ISBN 3-570-00124-5. OCLC 37871005. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  10. Maaser, Michael (15 de julio de 2011). «Stadt, Universität, Archiv. Das Archiv der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main». Biuletyn Polskiej Misji Historycznej 6: 155. ISSN 2391-792X. doi:10.12775/bpmh.2011.008. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  11. «"Als ich gestern einsam ging ..." . Kreis Neustadt/WN - Oberpfalznetz». web.archive.org. 21 de junio de 2009. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  12. «Auf der Heide blüht (Erika)». Volkslieder-Archiv (en de-DE). 29 de mayo de 1935. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 

Enlaces externos[editar]