Erika (canción)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Infantería alemana marchando en Polonia (1939).
Flores de Erica cinerea.

Erika, en especial conocida por su primera estrofa Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein («En el brezal florece una pequeña florecita»), es una canción alemana escrita y compuesta en el año 1939 por Herms Niel. A diferencia de otras canciones alemanas de la época, con carga ideológica o belicistas, esta alegre canción es inocente y evoca al hogar y tiempos de paz.

Historia[editar]

Esta canción fue una de las preferidas por la infantería alemana de la Segunda Guerra Mundial. El romántico texto de la letra hacía que los soldados se sintieran alejados de la crudeza de la guerra, mientras que la melodía se acompasaba perfectamente con el enérgico paso de marcha de la tropa mientras la cantaban.

En el norte de Alemania existen zonas con tierras pobres, no aptas para el cultivo que reciben la denominación de Heide. En estas tierras crecen brezales, destacando entre ellos los de Erika. Son estos campos de brezos los que sirvieron de inspiración a Niel para realizar su canción, ya que siendo tan poco productivos, fueron utilizados desde lejanos tiempos como campos de maniobras por los ejércitos alemanes. Se hizo conocido al acabar siendo empleado como campo de trabajo.

Letra y traducción[editar]

Letra en alemán Traducción en español
Primera estrofa

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

En el brezal florece una pequeña florecita
y se llama: Erika.
Cálido de cientos de miles de pequeñas abejas
que pululan sobre Erika
porque su corazón está lleno de dulzura,
se desprende un aroma floreado de su delicado vestido.
En el brezal florece una pequeña florecita
y se llama: Erika.

Segunda estrofa

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

En la patria vive una jovencita rubia
y se llama: Erika.
Esa chica es mi amor fiel
y mi felicidad, Erika.
Cuando rojo-lila florece el brezo,
yo le canto esta canción de saludo.
En el brezal florece una pequeña florecita
y se llama: Erika.

Tercera estrofa

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

En mi pequeña habitación una pequeña florecita también florece
y se llama Erika.
Ya en los primeros rayos de la mañana, así como al anochecer,
me mira, Erika.
Y entonces me parece que habla en voz alta:
"¿Estás pensando también en tu pequeña novia?"
De vuelta a casa una chica llora por ti
y se llama: Erika.

Enlaces externos[editar]