Ir al contenido

Discusión:Torre Trump

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rascacielos.

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Trump Tower. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:53 16 abr 2020 (UTC)[responder]

Torre Trump

[editar]

Buenas, considero que sería más conveniente titular este artículo como Torre Trump y al comienzo de la introducción mencionar que en inglés se dice Trump Tower— El comentario anterior sin firmar es obra de PabloTecEspaña (disc.contribsbloq). 18:16 4 may 2020

Tal y como se indica aquí, normalmente no traducimos los nombres de rascacielos salvo que el nombre traducido sea realmente el más común en español. En este caso, con una simple búsqueda en Google se pueden encontrar numerosas noticias que usan el nombre "Torre Trump", aunque también aparecen muchos resultados que usan "Trump Tower" o ambos indistintamente, así que supongo que en este caso sí sería posible traducirlo. No obstante, hay 247 000 resultados de "Torre Trump" y 306 000 de "Trump Tower", aunque estos datos hay que cogerlos con cautela y a veces los resultados se pueden referir a otros edificios, así que creo que cualquiera de las dos posibilidades sería válida pero tampoco me opongo a que se traduzca. No sé qué opinarán Triplecaña o Dr. 2000. Una última cosa: la próxima vez que escribas un mensaje en una discusión no olvides firmarlo al final con cuatro virgulillas (~~~~). Un saludo,  JGRG | Mensajes 19:47 4 may 2020 (UTC)[responder]
Es de estos casos en los que está la cosa ahí ahí, 50-50. neutral Neutral al cambio. Triplecaña (discusión) 20:58 4 may 2020 (UTC)[responder]

Si, coincido con vosotros en que se utilizan indistintamente ambos términos. En mi país me da la sensación de que un poquito más el de Torre Trump, pero a lo mejor en otros países es al revés. Sobre los resultados de google coincido en que son datos relativos, por ejemplo, el número de resultados en google de "España" y de "Spain" es muy parecido, y no por ello vamos a renombrar el artículo de España como "Spain". Por eso pienso que, aunque el inglés siempre vaya a tener ventaja, los artículos "dudosos" en la eswiki se deberían de dar preferencia al nombre en español. PabloTecEspaña (discusión) 09:52 5 may 2020 (UTC)[responder]

Este es ciertamente un tema interesante que se ha debatido en alguna ocasión. Por ejemplo, muchos de los artículos de rascacielos en Francia se denominan Tour <nombre> (Tour First, Tour Areva...) y no se traducen como "Tower First" en la wiki inglesa o como "Torre First" en la italiana o la española, pero sí traducimos Torre Eiffel. También tenemos el artículo Empire State Building con la denominación "Building" pero usamos "Edificio" en Edificio Chrysler. En el caso de la Trump Tower, las otras wikis (francesa, italiana, portuguesa, alemana) no traducen el nombre, aunque no por eso no podemos ser la excepción. Yo también tengo bastantes dudas sobre mantenerlo así o cambiarlo (me es indiferente, siendo sincero). neutral Neutral. Dr. 2000 (discusión) 12:54 5 may 2020 (UTC).[responder]

Al hilo de lo que tu dices, yo he observado que, en líneas generales, los rascacielos de épocas pasadas tendían a traducirse más su nombre que el de los rascacielos actuales (con excepciones, claro). Y eso creo que es porque el conocimiento en idiomas de la sociedad hace décadas era inferior al actual, ahora somos más bilingües (o trilingües), o simplemente dominamos mejor los conceptos básicos y generales de los idiomas más difundidos en el mundo y ya no necesitamos, por tanto, traducir sus nombres para que la sociedad pueda comprenderlos. No obstante, considero positivo que se siga haciendo el esfuerzo de traducir a cada idioma, para que no se produzca una progresiva fusión u "homogeneización" entre lenguas como producto de la globalización (obviamente este tema daría para debatir mucho más profundamente y no sé si este será el sitio jaja) PabloTecEspaña (discusión) 13:52 5 may 2020 (UTC)[responder]

Vistas las circunstancias de este caso, creo que no tienes demasiada oposición para cambiar el nombre, así que siéntete libre de hacer dichas modificaciones. Un afectuoso saludo. Dr. 2000 (discusión) 20:48 6 may 2020 (UTC).[responder]

De acuerdo, un cálido saludo pata ti también Dr.2000.--PabloTecEspaña (discusión) 21:50 6 may 2020 (UTC)[responder]

Son interesantes vuestras aportaciones. Es un tema sobre el que ya se ha debatido bastante en el pasado, pero creo que siempre es positivo contar con los puntos de vista de nuevos usuarios. Lo que pasa es que en el mundillo de los rascacielos, por lo general, se tiende a no traducir los nombres de los edificios porque con frecuencia son difíciles de traducir, las traducciones suenan ridículas o simplemente porque no hay costumbre de hacerlo. La mayoría de las otras wikis suelen seguir este criterio. Sin embargo, en algunos edificios lo más habitual y natural es traducirlos, por ejemplo la Torre Eiffel o el Edificio Chrysler. Yo coincido en que esto tiene que ver con la antigüedad y lo conocido que sea el edificio, y con determinados factores socio-culturales, pero también con la "facilidad" de traducción del nombre. Por ejemplo, el World Trade Center rara vez se traduce, o, en el caso que nos ocupa, Trump Tower es fácilmente traducible como Torre Trump, pero con la Trump World Tower es diferente. Hay que conseguir un equilibrio entre no traducir indiscriminadamente nombres sin respaldo de su uso habitual en español sin dejar de traducirlos cuando sea procedente. El problema surge, a efectos prácticos, cuando escasean las fuentes fiables en español, cosa que sucede con muchos edificios poco conocidos; en ese caso siempre he defendido que lo mejor es mantener el nombre original por prudencia y por lo expuesto anteriormente. La traducción "inventada" de nombres propios sin contar con evidencias del uso frecuente de su traducción en español me parece claramente desaconsejable. En Wikipedia también se suele dejar el título original de las películas cuando se ha traducido de distinta forma en los diferentes países de habla hispana o no hay traducción conocida. Una última aclaración: en mi anterior mensaje no me expliqué suficientemente bien, pero los resultados de Google que indiqué eran seleccionando en "Herramientas" solo páginas en español para que no aparezcan resultados en inglés o en otros idiomas. De esta manera, "España" tiene 1670 millones de resultados frente a los 406 millones de "Spain", una diferencia considerable. No obstante, estoy de acuerdo en que estos datos tienen limitaciones y que hay que atender a los aspectos cualitativos del uso de los términos en las diferentes fuentes más que a los meramente cuantitativos, pero aún así es una primera indicación. Un saludo a todos,  JGRG | Mensajes 17:05 7 may 2020 (UTC)[responder]

La verdad es que estoy de acuerdo con gran parte de los temas que has expuesto JGRG, yo también pienso que la Trump Wold Tower pues seguramente no sería muy recomendable traducirla a "Torre Trump Mundial" o como fuere. Y tambien coincido en que, para que se traduzca, el nombre debe tener un mínimo de uso y consolidación entre la población.

Sin embargo, observo que numerosos rascacielos de países no angloparlantes también se titulan en inglés, como el Tianjin CTF Finance Centre en China. Puedo entender que al ser lenguas escritas con otro alfabeto, le pongan un nombre con el alfabeto autóctono para el uso nacional y otro nombre con alfabeto latino para uso internacional, pero de ahí a que adoptemos un nombre en inglés de un rascacielos chino para el idioma español, me resulta cuestionable cuanto menos.

Abundando en este ejemplo, ninguno de sus nombres (ni en chino, ni en inglés, ni traducido al español) es manejado por el amplio público hispanohablante, ya que no es un rascacielos de relevancia o fama notoria (o tal vez si lo sea y debería poner otro rascacielos de ejemplo, pero me refiero a la idea en si, al concepto). Creo que sería positivo cuestionarnos si es conveniente escribir en inglés el nombre de rascacielos chinos en la wikipedia en español.

Obviamente, si efectivamente se tradujesen los nombres al castellano, veo bien igualmente mencionar como es la versión inglesa del nombre y la versión china o del país de turno, una cosa no quita la otra, claro. Un saludo. PabloTecEspaña (discusión) 12:46 8 may 2020 (UTC)[responder]

@PabloTecEspaña: Entiendo la cuestión que planteas sobre nombres en inglés de rascacielos chinos o de otros países no angloparlantes. Creo que en estos casos siguen siendo aplicables las reglas generales en las que coincidimos, o sea, que se dé prioridad al nombre más común en español; este puede resultar ser la traducción al español, el nombre en inglés o también el nombre en el idioma original, transliterado si usa otro alfabeto (por ejemplo, Burj Khalifa o Abraj Al Bait).
El problema surge, como bien apuntas, cuando es un edificio poco conocido y sea difícil determinar cuál es el nombre más frecuente en español. En estos casos, sin embargo, no estoy de acuerdo en traducirlo como regla general. Esos nombres en inglés vienen a constituir el nombre oficial del edificio en alfabeto latino y son usados a menudo por las páginas oficiales, los promotores o propietarios de estos edificios junto al nombre chino. La traducción no siempre es sencilla ni unívoca y, además, con frecuencia suena extravagante. El propio Tianjin CTF Finance Centre sirve de ejemplo de todo esto, al igual que otros con nombres similares. Como dije en mi anterior mensaje, en el mundillo de los rascacielos no se suelen traducir estos nombres y traducirlos, a mi entender, solo contribuiría a generar confusión. Además, la traducción de un nombre propio de autoría del editor contravendría la norma de que Wikipedia no es una fuente primaria.
Nos guste más o menos, el peso del inglés en el mundo actual es el que es, y su influencia en los demás idiomas es importante, más aún en el caso de nombres propios. Argumentas que tiene poco fundamento usar un nombre inglés para un edificio chino, pero en países hispanohablantes también hay edificios con nombres en inglés, como el Costanera Center, el World Trade Center de muchas ciudades o el WiZink Center, por lo cual, como digo, no estoy de acuerdo en que siempre se deban traducir.
También creo que en algunos casos puede servirnos de indicación lo que pasa con edificios más conocidos que tienen nombres similares: por ejemplo, a mi juicio, el hecho de que digamos World Trade Center permitiría analógicamente, salvo que se pruebe lo contrario, dejar sin traducir todos los edificios que terminan en World Trade Center, World Financial Center y similares, cuyas traducciones al español suelen sonar extrañas y confusas. Asimismo, el London Eye nos aconsejaría del mismo modo no traducir otros edificios de nombre similar como el Tianjin Eye: la razón de fondo sería en este caso, a mi entender, que en español no se suele usar el término ojo para referirse a una noria.
Todo esto, por supuesto, cuenta con numerosas excepciones en las que creo que sí se debe de traducir el nombre: la Torre de Shanghái o las Torres Petronas cuentan con nombres adaptados al español y con un uso habitual; en estos casos, lo que chirriaría sería no traducirlos. Lo mismo sucede en el caso del Edificio de Kotelnicheskaya Naberezhnaya; en este casos, la palabra "edificio" tiene un valor meramente común y la mayoría de las wikis lo traducen, a diferencia de lo que sucede con la mayoría de rascacielos. En este caso, sí que estoy de acuerdo contigo en que usar el nombre inglés sería un anglocentrismo inadecuado.
En definitiva, creo que estas reglas son apropiadas como norma general, aunque siempre es necesario el estudio individualizado de la situación de cada edificio y tener en cuenta varios factores. Si te interesa el tema, puedes revisar algunos debates que hemos tenido en el wikiproyecto, como este, este, este o este sobre edificios rusos, las convenciones del wikiproyecto y esta página más detallada. En todas estas páginas se ofrecen muchos argumentos y distintos puntos de vista y se analizan bastantes casos concretos. Un saludo,  JGRG | Mensajes 17:53 8 may 2020 (UTC)[responder]