Discusión:Sinkiang

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Traducción de los niveles administrativos[editar]

Lo que he puesto no me convence: P = Prefectura; P.A. = Prefectura Autónoma; C.N.P. = Ciudad del Nivel de Prefectura; C.D.A.N.C. = Ciudad Directamente Administrada del Nivel de Condado (mensaje sin firmar de Usuario:Edescas)

Buenas. Lo cierto es que resulta complicado. Con Ángel Riesgo lo he tratado alguna vez y como único dato útil te diré que acordamos traducir "condado" como "distrito". Saludos, --Colegota (mensajes aquí) 10:08 28 abr 2006 (CEST)

Pues no se hable más, ya está cambiado. ¿Pero ahora cómo traduzco "district"? ¿Barrio?

Por cierto que no se si he creado bien la página de discusión. Soy nuevo en lo de wikipidear y me parece un rollazo tener que leerme las instrucciones kilométricas :^) prefiero emplear el tiempo en seguir traduciendo el artículo de Xinjiang. Así que si lo consideráis conveniente moved esta página o editadla como convenga.--Edes en el articulo le falt poner costumbres y religion

Respecto a los nombres de las subdivisiones, como comentaba Colegota, el término chino xiàn, que en inglés se ha traducido tradicionalmente como "county" (por analogía con los condados británicos) es mejor traducirlo al español como "distrito". El problema es que existe una división urbana llamada qu en chino, que se traduce habitualmente al inglés como "district" (véase en:Districts of China). Este término lo he visto en español como "distrito urbano" (por ejemplo, en esta página oficial china se habla del "distrito urbano de Jinyuan", y en esta otra se menciona el "distrito urbano de Chaoyang"). Otro término con el que hay que tener cuidado es xiang, generalmente traducido como township al inglés, y que en las páginas web chinas en español parece traducirse como "cantón" (por ejemplo, este artículo en Radio China Internacional menciona el "cantón de Yangla" en Yunnan, y en esta otra se menciona el "cantón de Heihu en el distrito de Maoxian"). --AngelRiesgo (mensajes) 22:32 30 abr 2006 (CEST)

De acuerdo en lo de xiàn como distrito.

Qu lo he venido traduciendo como sector. El Breve Diccionario chino-español de la Editora Comercial (Beijing, 1983) trae el siguiente ejemplo "这个市分几个区? ¿En cuántos sectores se divide esta ciudad?". Distrito urbano me parece muy largo y ya quedan suficientemenete farragosos los cuadros de las divisiones administrativas :)

Xiang lo he traducido como municipio pero me parece perfecto cantón.--Edescas 14:19 17 may 2006 (CEST)

Topónimo[editar]

En el marco de una consulta masiva sobre topónimos centroasiáticos realizada al Departamento de «Español al día» de la RAE, transcribo su respuesta en relación al topónimo de esta región:

Sinkiang es la forma tradicionalmente utilizada en español: «China, en efecto, debe mantener sus mejores tropas y equipos en la línea de frontera con la URSS, para proteger la importante y estratégica región minera de Sinkiang» (Clarín [Arg. 21.2.1979]). Dado que presenta una terminación ajena a nuestra lengua, podría realizarse su ulterior hispanización con la forma Sinkián. La forma Xinjiang responde al sistema de transcripción pinyin.

Por tanto, procedo a trasladar el artículo a Sinkiang. Saludos, Kordas (sínome!) 14:12 24 abr 2011 (UTC)

Fusión?[editar]

No a la fusión,difieren.--EEIM (discusión) 03:26 27 jun 2013 (UTC)

No a la fusión. Un artículo y otro tienen contenidos y significados muy diferentes. Uno y otro son mejorables pero cada uno de modo independiente. --84.125.76.138 (discusión) 17:43 12 jul 2013 (UTC)

Informe de error[editar]

Dice la entrada que el término "Ruta de la seda" fue acuñado por el geógrafo polaco Ferdinand Freiherr von Richthofen, pero la entrada dedica a éste dice: "Ferdinand Freiherr von Richthofen ( n. 5 de mayo de 1833 – † 6 de octubre de 1905), también conocido como el Barón von Richthofen, fue un geógrafo y geólogo alemán. Su nombre completo es Paul Wilhelm Ferdinand von Richthofen.

Nació en Carlsruhe in Oberschlesien (Silesia, actualmente en Polonia) y estudió en Berlín..."

Este caballero (Freiherr) era alemán por nacimiento, desarrollo y cultura. Llamarlo polaco porque más de un siglo después de su nacimiento la región donde vino al mundo esté en poder de Polonia, no lo hace polaco.

Se trata -entonces- de un ERROR.-

A. E. - --186.143.5.121 (discusión) 00:39 28 may 2015 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 12:13 6 jun 2015 (UTC)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Sinkiang. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:57 23 jul 2019 (UTC)