Ir al contenido

Discusión:Innovaciones en la ortografía española (2010)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Eliminé vandalismos

[editar]

Las siguientes son reglas falsas:

  • La "ll" queda suprimida del alfabeto español, siendo sustituida por la "y". Esta regla sólo se aplica en la escritura, no en la pronunciación.
  • La "ch" queda suprimida del alfabeto español, siendo sustituida por la "c". Esta regla sólo se aplica en la escritura, no en la pronunciación.

--Rosarino (discusión) 15:57 4 may 2011 (UTC)[responder]

Mover a Wikcionario

[editar]

Estoy copiando el contenido a la Referencia del Wikcionario, con el débido crédito. ¿No se debería de borrar este artículo, o convertirlo en una redirección allí? Nethac DIU ¡¿?! 17:54 4 oct 2011 (UTC)[responder]

No neutral

[editar]

He colocado el letrero de no neutral porque es importante distinguir que una recomendación no es una regla. Me refiero al caso de Qatar/Catar o Irak/Iraq. Las variantes con q siguen siendo válidas y no se censuran, de hecho se siguen consignando en el apéndice 4 de la Ortografía de la lengua española. Jaontiveros (discusión) 15:13 14 jul 2013 (UTC)[responder]

Y yo lo he quitado porque es falso tu argumento. Solo se dice que sea obligación el caso de la o conjunción, que irá siempre obligatoriamente sin tilde. Y la síntesis se ajusta perfectamente a las nuevas directrices (2010) de la Ortografía de la ASALE:
Sustitución, por grafías propias del español, de la q etimológica con valor fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español (quorum > cuórum)


En el sistema ortográfico del español, la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo qu para representar el fonema /k/ ante las vocales e, i (queso [késo], quién [kién]). Este mismo fonema se representa, en el resto de las posiciones, con la letra c (canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], acné [akné], tictac [tikták]), aunque en préstamos de otras lenguas también puede aparecer representado por la letra k en cualquier posición (karaoke [karaóke], kilo [kílo], koala [koála], kurdo [kúrdo], búnker [búnker], anorak [anorák]).
Es, por lo tanto, ajeno a la ortografía del español el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico autónomo. Por ello, los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema. En aplicación de esta norma, voces inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, deben escribirse en español cuark, cuásar, cuórum y execuátur. En caso de mantener las grafías etimológicas con q, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.

Aunque en el ámbito de los nombres propios (antropónimos y topónimos) es frecuente el uso de grafías originarias no adaptadas o —si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, el hebreo o el chino— de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino, sin adaptaciones ulteriores, en el caso de los topónimos mayores, como son los nombres de países, es conveniente usar grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español. Por ello, aplicando la misma norma que para los nombres comunes, se recomienda emplear con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.
Escarlati - escríbeme 15:28 14 jul 2013 (UTC)[responder]
¿Y en dónde dice que se censure la forma con Q?, ahí dice claramente que se recomienda. Tal y como la misma obra recomienda eliminar la tilde en el adverbio sólo o en los pronombres éste o ésta. Son simples recomendaciones no proscripciones. La consulta particular se hizo hace más de dos años al Departamento de "Español al día", la realizó el usuario Neodimio, quien por cierto colaboró en la vida real para la confección de la nueva Ortografía de la lengua española de 2010. El departamento de consultas de la RAE tiene la función de despejar precisamente este tipo de dudas. Jaontiveros (discusión) 15:43 14 jul 2013 (UTC)[responder]
A mí tampoco me parece en absoluto que el artículo sea «un buen resumen» de las directrices: a diferencia del texto aportado por Escarlati, mezcla en un mismo plano nombres comunes como cuark y cuórum con nombres de países, en cuyo caso el texto dice «es conveniente» y «se recomienda». Sin embargo, en la entrada lo tenemos todo mezclado, con tachaduras y con un «solamente» que denotan con claridad que ese uso sería inválido, lo que es FALSO. Al margen de que la argumentación de la Academia es muy endeble y que en otros lados ellos mismos, aun tachando de «extranjerismo» la letra q sin u, reconocen que la letra k tampoco es un dechado de casticismo... Los arabistas españoles siguen utilizando la q para representar el fonema del árabe correspondiente a la letra ق. Por no hablar de la confusión entre el verbo «catar» y el nombre del país, Qatar. En todo caso, lo que es inaceptable es que se sustituyan TODOS los usos de Iraq o Qatar de modo sistemático e incluso, como ayer, automatizado, con lo que se censura el uso de la q incluso en las discusiones y hasta en las citas literales de fuentes ajenas a Wikipedia (!). El letrero estaba bien puesto.--Afrasiab جانم؟ 15:56 14 jul 2013 (UTC)[responder]
Estoy 100% de acuerdo, por favor te pido que también añadas tu comentario a Wikipedia:Bot/Solicitudes#Nombres de países, lugar del origen de ese cambio masivo que nunca debió de ocurrir. Gracias de antemano y saludos Jaontiveros (discusión) 16:30 14 jul 2013 (UTC)[responder]

«i griega» vs. «y griega»

[editar]

Hola,

Me di cuenta de que mis cambios a la página fueron revertios, pero creo que el nombre tradicional de la letra y es «i griega» y no «y griega».

La entrada sobre «i» en el Diccionario de la lengua española dice que un nombre de la letra «y» es «i griega»; también, la entrada sobre «y» dice que el nombre de ella es «i griega» o «ye»; no menciona la forma «y griega».

Quizás hace muchisímos años, la forma «y griega» existía, pero probablemente, la RAE no lo acepta.

Finalmente, suprimí la transcripción de «i griega» porque estoy seguro de que la mayoría de hispanohablantes saben pronunciar «griega».

Espreon (discusión) 03:12 17 dic 2013 (UTC)[responder]

En realidad en un principio el nombre fue «y griega» e incluso «y consonante», pero lo he revisado y la forma que se consideró posteriormente más adecuada es «i griega», aunque actualmente se recomienda usar «ye» en lugar de «i griega». Cito:
hoy se considera preferible proponer el nombre ye como el único recomendado para todo el ámbito hispánico, por ser más simple y distinguirse directamente, sin necesidad de especificadores, del nombre de la vocal i.
ASALE, Ortografía de la lengua española, 2010, pág. 71.
Escarlati - escríbeme 03:30 17 dic 2013 (UTC)[responder]

Enlace

[editar]

Por posible conflicito de intereses: me he permitido añadir un enlace a un documento con el que estoy relacionado (hasta ahora nunca lo había hecho), porque este artículo está claramente inspirado en él: no solo la selección de innovaciones es similar, sino que además hay partes que se han copiado literalmente. No hay problema con la copia porque es Creative Commons; pero, aunque no es exactamente la misma variante, el punto importante es que es BY. --Javier Bezos (discusión) 06:39 10 may 2014 (UTC)[responder]

truhán

[editar]

No es un diptongo ortográfico, ya que precisamente la H intermedia lo señala como adiptongo (diptongo ortográfico sería "truán"). Por supuesto que va a haber controversias, con las barbaridades que inventan.--Manfariel (discusión) 03:37 16 jul 2019 (UTC)[responder]