Discusión:Buzón muerto

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Dead drop»)

Traslado[editar]

Este concepto de espionaje aparece a menudo traducido en español como «buzón muerto» o «buzón secreto»,[1][2][3][4]​ por lo que no veo motivo para titularlo en inglés. El «buzón muerto» USB o virtual, por otro lado, quizá precisamente por no haberlo asociado los hispanohablantes con el dead drop tradicional, sí se usa más como anglicismo crudo[5][6]​ y es a donde debería dirigir el nombre ambiguo. --Xana (discusión) 04:42 14 jul 2016 (UTC)[responder]

La metonimia es muy clara y muy claro el origen, ahí no hay discusión.. Una enciclopedia no es google, no es la calle, al contrario sirve para enseñar a la gente el origen de las cosas, el origen de las palabras y ya que los Dead Drop han perdido la batalla frente a los Dead drops que se han hecho más populares, dejar el nombre original en singular es un medio muy efectivo para culturalizar a la gente que desconoce el origen del término.. para eso se ha creado la wikipedia: para culturalizar a la gente (Los Dead drops están referidos la mayoría de las veces siempre en plural, se podría usar ese término para el USB)--Mcapdevila (discusión) 05:24 14 jul 2016 (UTC)[responder]
Aun que me parece más correcta la traducción de la Película: "The drop" por "La entrega" el término buzón muerto está tan extendido que no se puede cambiar. A veces "traduttore=tradittore", el castellano es la única lengua que ha mantenido durante un par de siglos la mala traducción del francés Manche (que quiere decir manga debido a su forma larga y estrecha) por Canal de la Mancha, que es lo que deja la tinta cuando cae sobre una hoja de papel..--Mcapdevila (discusión) 05:59 14 jul 2016 (UTC)[responder]
Hola, esto es lo que dice la política sobre títulos:
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas. Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ese el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
Estoy de acuerdo con que no se deben hacer búsquedas indiscriminadas en google o preguntar al primero que encuentras por la calle para determinar lo que se usa normalmente, pero si se encuentran ejemplos del término en español en medios de comunicación, revistas y obras de literatura, como los que he dejado ahí, no creo que se pueda invocar la excepción que contempla la política. Lo habitual es que el origen del término se explique en el artículo (como en Canal de la Mancha). Sobre la traducción más apropiada, desgraciadamente no es necesaria la que a nosotros nos parezca mejor, sino una si no mayoritaria (lo que puede ser difícil de determinar) sí que aparezca en el corpus del castellano en ese contexto. Si no, contravenimos no solo la ya mencionada convención de títulos sino también Wikipedia no es fuente primaria. La solución que propones «entrega diferida» puede o no servir, aunque tiene el problema de que se usa normalmente en un contexto diferente, lo que puede vulnerar otro punto de la convención de títulos:
Si crea un artículo nuevo y desea asignarle un título que se corresponde con otros conceptos, susceptibles de ser también artículos, no utilice ese nombre en exclusiva para su artículo, elija en su lugar un nombre alternativo, a ser posible de uso común, para que se diferencie de los demás.
Pero si encuentras otras referencias donde se use de esa manera además del título de la película, se puede considerar. Un saludo, --Xana (discusión) 18:09 14 jul 2016 (UTC)[responder]
por tu comentario, he cambiado entrega diferida por entrega ciega?.. Encuentro correcta la política de títulos:
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas. Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ese el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
pero.. ya sea "buzón muerto" (su uso es inapelable) o "dead drop" (también) siguiendo la regla wiki debe usarse el mismo para los dos artículos, uno es el padre del otro.. al usar nombres distintos se le quita la paternidad..
para lo de entrega.. no hace falta diccionario simplemente el sentido común..
Dead adjetivo = muerto
Drop viene de substantivar to drop-dejar, caer, tirar, entregar, etc.. sólo "entregar" se puede substantivar
y crear el opuesto al original "live drop" => "dead drop".. "entrega en vivo" => entrega muerta?, entrega ciega?...
o hay que poner: dejada muerta, caída muerta, tirada muerta, gota muerta..?
vale la pena ver un caso parecido el dropbox informático vs. su significado => "caja de entrega"..
a secured receptacle into which items such as returned books or videotapes, payments, keys, or donated clothing can be deposited.
I stopped to drop off some of my friend's clothes in the clothing drop box and realized that I was too short to push the bags all the way in.--Mcapdevila (discusión) 02:50 15 jul 2016 (UTC)[responder]

┌─────────────────────────────┘
Hola, reitero que lo que determina el título correcto no es la lógica ni la corrección de la traducción, sino el uso. Citando de nuevo WP:CT:

En general, los artículos deberían residir en el nombre más comúnmente usado para el tema sobre el que trata el artículo.

Ergo, habría que 1) encontrar fuentes donde se use "entrega ciega" en el sentido de "dead drop" (Yo lo he intentado, pero esa combinación de palabras se usa casi siempre como sinónimo de "dedicación absoluta", por lo que es como intentar encontrar la proverbial aguja en un pajar); y 2) demostrar que se usa más que "buzón muerto" o "buzón secreto" (por supuesto para estos el uso es mucho más fácil de detectar porque no salen tantos falsos positivos, prácticamente todos los ejemplos que te puedes encontrar se usan con el significado exacto que queremos aquí). También puedo preguntar en el Café, por si hay alguno otra opción evidente sustentada por fuentes que no se nos esté ocurriendo. --Xana (discusión) 05:18 15 jul 2016 (UTC)[responder]

Intentaré recabar más opiniones. --Xana (discusión) 04:58 20 jul 2016 (UTC)[responder]
Encontré "buzón ciego" en un par de sitios:aquí, “ El sistema funcionará como un "buzón ciego" donde ambas partes se podrán dejar mensajes.” y en este periódico. Si se busca en googles "buzón ciego" (entre comillas), aparecen más ejemplos. Saludos, --Maragm (discusión) 11:10 20 jul 2016 (UTC)[responder]
A mí, más que el nombre, me preocupa el contenido, sesgado y descontextualizado por tratarse de una traducción con pobre o nula adaptación cultural. Este método no solo ha sido usado por «agentes» y «espías», como sostiene el artículo, sino que tiene muchas otras aplicaciones. Por ejemplo, es también la forma en que los extorsionadores o secuestradores se comunican con sus víctimas, pero también es la forma en la que los periodistas pueden recibir información de fuentes no públicas, protegiendo la identidad del whistleblower. Pero además (y principalmente en el mundo hispanohablante) tuvo y tiene amplia aplicación en las luchas políticas de resistencia, de diversas organizaciones clandestinas en regímenes dictatoriales de España y América Latina. En Chile los llamábamos simplemente "buzón" o "buzón clandestino". Cuando era una casa el lugar donde se dejaba la información para ser recogida por otro, se le llamaba simplemente "casa-buzón". No escuché nunca nada de "muerto", tampoco de "ciego", pero supongo que esto tendrá innumerables variantes locales. Saludos Mar del Sur (discusión) 19:49 22 jul 2016 (UTC)[responder]
He visto que Mcapdevila agregó algo de lo que he puesto aquí en la discusión, gracias pero... no hay fuente más primaria que lo que les pueda contar esta abuela sobreviviente. No era la idea :-). Pero ya puestos, agregaré una referencia, simplemente para respaldar al menos lo de la utilización de los términos "buzón" y "casa buzón" en Chile durante la dictadura militar. No hay mucho sobre este tema, pero he dado con una tesis de grado en historia lo que tampoco es óptimo (no es una fuente publicada, en rigor), pero al menos es una fuente académica y constituye un respaldo (es que no es que abunden, por razones obvias, las fuentes fiables sobre este tipo de cosas). Mar del Sur (discusión) 14:43 24 jul 2016 (UTC) PD: Lo he puesto, consciente de que no es lo ideal. Si alguien da con una fuente publicada sería mucho mejor.[responder]
Veré si sale algo más. Creo que tienes razón sobre el enfoque poco amplio del artículo, seguro que es posible encontrar referencias a usos que abarcan desde lo puramente criminal hata las relaciones amorosas. He cambiado la introducción y la estructura del artículo para reflejar que existen otros usos del concepto.--Xana (discusión) 00:16 29 jul 2016 (UTC)[responder]

Que es lo que sucede?[editar]

Una traducción literal no es buena pues "dead drop" es una entrega indirecta, es decir, el emisor y el receptor (origen y destino) no se encuentran; hay un lugar que sirve como "depósito" o "sala de espera" mientras el emisor se retira y el receptor aparece para recoger el material. Odalcet (discusión) 23:23 28 jul 2016 (UTC)[responder]

— El comentario anterior sin firmar es obra de Odalcet (disc.contribsbloq). Xana (discusión) 22:06 28 jul 2016 (UTC)[responder]

Hola @Odalcet:, lo que significa el concepto está muy claro, lo que ocurre es que no podemos hacer una traducción propia sino una que aparezca en las fuentes. El problema con "entrega indirecta" es que es muy ambiguo y normalmente se usa con otro significado, desaconsejado por la política sobre títulos:
Si crea un artículo nuevo y desea asignarle un título que se corresponde con otros conceptos, susceptibles de ser también artículos, no utilice ese nombre en exclusiva para su artículo, elija en su lugar un nombre alternativo, a ser posible de uso común, para que se diferencie de los demás.
Se han mencionado varias opciones que no son ambiguas y aparecen en fuentes con el significado bastante inequívoco: buzón muerto, buzón secreto, buzón ciego o buzón clandestino. La cuestión es si se usa uno de esos términos más que los otros. --Xana (discusión) 22:06 28 jul 2016 (UTC)[responder]
Hola Xana, solo pensaba en voz alta. Tengo muchos años trabajando con computadoras y máquinas parecidasd y con frecuencia tropiezo con este tipo de problemas, traduciendo ideas/palabras o creándolas, a veces sin tener referencias. Y con tanta gente hablando español, usando el mismo lenguaje en distintas culturas, es facil meterse en callejones sin salida. Realmente no tengo una buena solución para dead drop... Odalcet (discusión) 23:48 28 jul 2016 (UTC)[responder]
Yo estaría de acuerdo con cualquier título en español que esté avalado por varias fuentes y que no se use predominantemente para otra cosa. Voy a intentar hacer una búsqueda en CREA.--Xana (discusión) 00:05 29 jul 2016 (UTC)[responder]

Búsqueda en obras[editar]

En CREA no hay nada de nada. He probado a buscar en libros en español de Google (sin contar las veces que sale en un texto repetido o contexto diferente) y aparece "buzón muerto" unas 17 veces, "buzón ciego" 2, "buzón clandestino" 15 y "buzón secreto" ~15. Las tres opciones con más usos parecen apropiadas. --Xana (discusión) 03:42 5 ago 2016 (UTC)[responder]